使 徒 行 傳 Acts 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 二人在以哥念同進猶太人的會堂、在那裏講的叫猶太人、和希利尼人、信的很多。
- [asv] And
it came to pass in Iconium that they entered together into the
synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews
and of Greeks believed.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /i kɔhniəm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /təˈɡeðər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /soʊ/ /speɪk/ /ðæt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /boʊθ/ /əv/ / /ænd/ /əv/ / /bɪˈlivd/
- [jnd] And
it came to pass in Iconium
that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake
that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
- [kjv] And
it came to pass in
Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews,
and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the
Greeks believed.
- 14:2 [cbgb] 但那不順從的猶太人、聳動外邦人、叫他們心裏惱恨弟兄。
- [asv] But
the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles,
and made them evil affected against the brethren.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /ˈiv(ə)l/ /əˈfektəd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈbreðrən/
- [jnd] But
the Jews who did not believe stirred up the minds of the nations and
made evil-affected against the brethren.
- [kjv] But
the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil
affected against the brethren.
- 14:3 [cbgb] 二人在那裏住了多日、倚靠主放膽講道.主藉他們的手、施行神蹟奇事、證明他的恩道。
- [asv] Long
time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare
witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be
done by their hands.
- [snd] /lɔŋ/ /taɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ d/ /ðer/ /spikɪŋ/ /boʊldli/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /hu/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /ɡræntɪŋ/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /tu/ /bi/ /dʌn/ /baɪ/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] They
stayed therefore a good
while, speaking boldly, in the Lord, who gave witness to the word of
his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
- [kjv] Long
time therefore abode they
speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his
grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
- 14:4 [cbgb] 城裏的眾人就分了黨.有附從猶太人的、有附從使徒的。
- [asv] But
the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and
part with the apostles.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ænd/ /pɑrt/ /held/ /wɪð/ /ðə/ / /ænd/ /pɑrt/ /wɪð/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] And
the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and
some with the apostles.
- [kjv] But
the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and
part with the apostles.
- 14:5 [cbgb] 那時、外邦人和猶太人、並他們的官長、一齊擁上來、要凌辱使徒、用石頭打他們。
- [asv] And
when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with
their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðer/ /wɑz/ /meɪd/ /æn/ /ˈɑnˌset/ /boʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /əv/ /ðə/ / /wɪð/ /ðer/ /ˈrulərz/ /tu/ /trit/ /ðem/ /ˈʃeɪmfəlli/ /ænd/ /tu/ /stoʊn/ /ðem/
- [jnd] And
when an assault was making, both of the nations and Jews with their
rulers, to use ill and stone them,
- [kjv] And
when there was an assault
made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to
use them despitefully, and to stone them,
- 14:6 [cbgb] 使徒知道了、就逃往呂高尼的路司得、特庇、兩個城、和周圍地方去.
- [asv] they
became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and
Derbe, and the region round about:
- [snd] /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /əˈwer/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /fled/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /lik'əɔhniə/ /laistrə/ /ænd/ /dərbi/ /ænd/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] they,
being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe,
and the surrounding country,
- [kjv] They
were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia,
and unto the region that lieth round about:
- 14:7 [cbgb] 在那裏傳福音。
- [asv] and
there they preached the gospel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] and
there they were announcing the glad tidings.
- [kjv] And
there they preached the gospel.
- 14:8 [cbgb] 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人、生來是瘸腿的、從來沒有走過。
- [asv] And
at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from
his mother's womb, who never had walked.
- [snd] /ænd/ /æt/ /laistrə/ /ðer/ /sæt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /aimpətənt/ /ɪn/ /hɪz/ /fit/ /eɪ/ /ˈkrɪp(ə)l/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /hu/ /ˈnevər/ /həd/ /wɔkt/
- [jnd] And
a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, lame from his
mother's womb, who had never walked.
- [kjv] And
there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a
cripple from his mother's womb, who never had walked:
- 14:9 [cbgb] 他聽保羅講道。保羅定睛看他、見他有信心、可得痊癒、
- [asv] The
same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that
he had faith to be made whole,
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /hɜrd/ /pɔ:l/ /spikɪŋ/ /hu/ /ˈfæs(ə)nɪŋ/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /feɪθ/ /tu/ /bi/ /meɪd/ /hoʊl/
- [jnd] This
heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he
had faith to be healed,
- [kjv] The
same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving
that he had faith to be healed,
- 14:10 [cbgb] 就大聲說、你起來、兩腳站直。那人就跳起來而且行走。
- [asv] said
with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and
walked.
- [snd] /sed/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /stænd/ /ˈʌpˌraɪt/ /ɑn/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /heɪ/ /lipt/ /ʌp/ /ænd/ /wɔkt/
- [jnd] said
with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and
walked.
- [kjv] Said
with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- 14:11 [cbgb] 眾人看見保羅所作的事、就用呂高尼的話、大聲說、有 神藉著人形、降臨在我們中間了。
- [asv] And
when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice,
saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the
likeness of men.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /sɔ/ /wɑt/ /pɔ:l/ /həd/ /dʌn/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /spitʃ/ /əv/ /lik'əɔhniə/ /ðə/ /ɡɑdz/ /ɑr/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /men/
- [jnd] But
the crowds, who saw what
Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods,
having made themselves like men, are come down to us.
- [kjv] And
when the people saw what
Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of
Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
- 14:12 [cbgb] 於是稱巴拿巴為丟斯、稱保羅為希耳米、因為他說話領首。
- [asv] And
they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the
chief speaker.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /bæhrnəbəs/ /dʒupətər/ /ænd/ /pɔ:l/ /ˈmɜrkjəri/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ði/ /tʃif/ /ˈspikər/
- [jnd] And
they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the
lead in speaking.
- [kjv] And
they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the
chief speaker.
- 14:13 [cbgb] 有城外丟斯廟的祭司、牽著牛、拿著花圈、來到門前、要同眾人向使徒獻祭。
- [asv] And
the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen
and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the
multitudes.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /əv/ /dʒupətər/ /huz/ /ˈtemp(ə)l/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈsɪti/ /brɔt/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ˈɡɑrləndz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ænd/ /wʊd/ /hæv/ /dʌn/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/
- [jnd] And
the priest of Jupiter who
was before the city, having brought bulls and garlands to the gates,
would have done sacrifice along with the crowds.
- [kjv] Then
the priest of Jupiter,
which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates,
and would have done sacrifice with the people.
- 14:14 [cbgb] 巴拿巴、保羅、二使徒聽見、就撕開衣裳、跳進眾人中間、喊著說、
- [asv] But
when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their
garments, and sprang forth among the multitude, crying out
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /pɔ:l/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ðeɪ/ /rent/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /spræŋ/ /fɔrθ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/
- [jnd] But
the apostles Barnabas and Paul, having heard , rent their garments, and
rushed out to the crowd, crying
- [kjv] Which
when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their
clothes, and ran in among the people, crying out,
- 14:15 [cbgb] 諸君、為甚麼作這事呢.我們也是人、性情和你們一樣.我們傳福音給你們、是叫你們離棄這些虛妄、歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生 神。
- [asv] and
saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions
with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these
vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and
the sea, and all that in them is:
- [snd] /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /sɜrz/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /men/ /əv/ /laɪk/ /ˈpæʃ(ə)nz/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /brɪŋ/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðiz/ /veɪn/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /hu/ /meɪd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪn/ /ðem/ /ɪz/
- [jnd] and
saying, Men, why do ye
these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to
you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven,
and the earth, and the sea, and all things in them;
- [kjv] And
saying, Sirs, why do ye
these things? We also are men of like passions with you, and preach
unto you that ye should turn from these vanities unto the living God,
which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are
therein:
- 14:16 [cbgb] 他在從前的世代、任憑萬國各行其道.
- [asv] who
in the generations gone by suffered all the nations to walk in their
own ways.
- [snd] /hu/ /ɪn/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ɡɔn/ /baɪ/ /ˈsʌfərd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /weɪz/
- [jnd] who
in the past generations suffered all the nations to go in their own
ways,
- [kjv] Who
in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- 14:17 [cbgb] 然而為自己未嘗不顯出證據來、就如常施恩惠、從天降雨、賞賜豐年、叫你們飲食飽足、滿心喜樂。
- [asv] And
yet He left not himself without witness, in that he did good and gave
you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with
food and gladness.
- [snd] /ænd/ /jet/ /heɪ/ /left/ /nɑt/ /hɪmˈself/ /wɪðˈaʊt/ /ˈwɪtnəs/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ju/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /reɪnz/ /ænd/ /ˈfrutfəl/ /ˈsiz(ə)nz/ /ˈfɪlɪŋ/ /jʊr/ /hɑrts/ /wɪð/ /fud/ /ænd/ /'glædnis/
- [jnd] though
indeed he did not leave
himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain
and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
- [kjv] Nevertheless
he left not
himself without witness, in that he did good, and gave us rain from
heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
- 14:18 [cbgb] 二人說了這些話、僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
- [asv] And
with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing
sacrifice unto them.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /ðiz/ /ˈseɪɪŋz/ /skers/ /rɪˈstreɪnd/ /ðeɪ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /frɑm/ /ˈduɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
saying these things, they with difficulty kept the crowds from
sacrificing to them.
- [kjv] And
with these sayings scarce restrained they the people, that they had not
done sacrifice unto them.
- 14:19 [cbgb] 但有些猶太人、從安提阿和以哥念來、挑唆眾人、就用石頭打保羅、以為他是死了、便拖到城外。
- [asv] But
there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded
the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city,
supposing that he was dead.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /keɪm/ / /ˈðɪðər/ /frɑm/ /æntiɔk/ /ænd/ /i kɔhniəm/ /ænd/ /hævɪŋ/ /pərˈsweɪdId/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðeɪ/ /stoʊnd/ /pɔ:l/ /ænd/ /dræɡd/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /səˈpoʊzɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ded/
- [jnd] But
there came Jews from
Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul,
drew him out of the city, supposing him to have died.
- [kjv] And
there came thither certain
Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having
stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
- 14:20 [cbgb] 門徒正圍著他、他就起來、走進城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、
- [asv] But
as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into
the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /stʊd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /wɪð/ /bæhrnəbəs/ /tu/ /dərbi/
- [jnd] But
while the disciples
encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow
he went away with Barnabas to Derbe.
- [kjv] Howbeit,
as the disciples
stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next
day he departed with Barnabas to Derbe.
- 14:21 [cbgb] 對那城裏的人傳了福音、使好些人作門徒.就回路司得、以哥念、安提阿去、
- [asv] And
when they had preached the gospel to that city, and had made many
disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /tu/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ænd/ /həd/ /meɪd/ /ˈmeni/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /laistrə/ /ænd/ /tu/ /i kɔhniəm/ /ænd/ /tu/ /æntiɔk/
- [jnd] And
having announced the glad
tidings to that city, and having made many disciples, they returned to
Lystra, and Iconium, and Antioch,
- [kjv] And
when they had preached the
gospel to that city, and had taught many, they returned again to
Lystra, and to Iconium, and Antioch,
- 14:22 [cbgb] 堅固門徒的心、勸他們恆守所信的道.又說、我們進入 神的國、必須經歷許多艱難。
- [asv] confirming
the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith,
and that through many tribulations we must enter into the kingdom of
God.
- [snd] /kənˈfɜrmɪŋ/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /ðem/ /tu/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/ /ænd/ /ðæt/ /θru/ /ˈmeni/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)nz/ /wi/ /mʌst/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] establishing
the souls of the
disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many
tribulations we must enter into the kingdom of God.
- [kjv] Confirming
the souls of the
disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we
must through much tribulation enter into the kingdom of God.
- 14:23 [cbgb] 二人在各教會中選立了長老、又禁食禱告、就把他們交託所信的主。
- [asv] And
when they had appointed for them elders in every church, and had prayed
with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had
believed.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ðem/ /ˈeldərz/ /ɪn/ /ˈevri/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /həd/ /preɪd/ /wɪð/ /fæstɪŋ/ /ðeɪ/ /kəˈmendId/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ɑn/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪˈlivd/
- [jnd] And
having chosen them elders
in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to
the Lord, on whom they had believed.
- [kjv] And
when they had ordained
them elders in every church, and had prayed with fasting, they
commended them to the Lord, on whom they believed.
- 14:24 [cbgb] 二人經過彼西底、來到旁非利亞。
- [asv] And
they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /pɪsaidiə/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /pæmfailiə/
- [jnd] And
having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
- [kjv] And
after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
- 14:25 [cbgb] 在別加講了道、就下亞大利去。
- [asv] And
when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪn/ /pɜr'gə/ /ðeɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /æt'əlai ə/
- [jnd] and
having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
- [kjv] And
when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
- 14:26 [cbgb] 從那裏坐船、往安提阿去。當初他們被眾人所託蒙 神之恩、要辦現在所作之工、就是在這地方。
- [asv] and
thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to
the grace of God for the work which they had fulfilled.
- [snd] /ænd/ /ðens/ /ðeɪ/ /seɪld/ /tu/ /æntiɔk/ /frɑm/ /wens/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /kəˈmɪtəd/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /fʊlˈfɪld/
- [jnd] and
thence they sailed away to
Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the
work which they had fulfilled.
- [kjv] And
thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the
grace of God for the work which they fulfilled.
- 14:27 [cbgb] 到了那裏、聚集了會眾、就述說 神藉他們所行的一切事、並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
- [asv] And
when they were come, and had gathered the church together, they
rehearsed all things that God had done with them, and that he had
opened a door of faith unto the Gentiles.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ænd/ /həd/ /ˈɡæðərd/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /rɪˈhɜrst/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɡɑd/ /həd/ /dʌn/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈoʊpənd/ /eɪ/ /dɔr/ /əv/ /feɪθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] And
having arrived, and having
brought together the assembly, they related to them all that God had
done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
- [kjv] And
when they were come, and
had gathered the church together, they rehearsed all that God had done
with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
- 14:28 [cbgb] 二人就在那裏同門徒住了多日。
- [asv] And
they tarried no little time with the disciples.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ d/ /nɔh/ /ˈlɪt(ə)l/ /taɪm/ /wɪð/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
they stayed no little time with the disciples.
- [kjv] And
there they abode long time with the disciples.
使 徒 行 傳 Acts 14 << || >>
|