使 徒 行 傳 Acts 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 保羅定睛看著公會的人、說、弟兄們、我在 神面前行事為人、都是憑著良心、直到今日。
- [asv] And
Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived
before God in all good conscience until this day.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /lʊkɪŋ/ / /ɑn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /sed/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /hæv/ /lɪvd/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ɔl/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in
all good conscience with God unto this day.
- [kjv] And
Paul, earnestly beholding
the council, said, Men and brethren, I have lived in all good
conscience before God until this day.
- 23:2 [cbgb] 大祭司亞拿尼亞、就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
- [asv] And
the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him
on the mouth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /æn'ənai əs/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /tu/ /smaɪt/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /maʊθ/
- [jnd] But
the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his
mouth.
- [kjv] And
the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him
on the mouth.
- 23:3 [cbgb] 保羅對他說、你這粉飾的牆、 神要打你.你坐堂為的是按律法審問我、你竟違背律法、吩咐人打我麼。
- [asv] Then
said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest
thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten
contrary to the law?
- [snd] /ðen/ /sed/ /pɔ:l/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /smaɪt/ /θi/ /ðaʊ/ /waɪtId/ /wɔl/ /ænd/ /sɪtst/ /ðaʊ/ /tu/ /dʒudʒ/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /kəˈmændst/ /mi/ /tu/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Then
Paul said to him, God
will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me
according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
- [kjv] Then
said Paul unto him, God
shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after
the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
- 23:4 [cbgb] 站在旁邊的人說、你辱罵 神的大祭司麼。
- [asv] And
they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /sed/ /rɪˈvaɪlst/ /ðaʊ/ /ɡɑd/ /s/ /haɪ/ /prist/
- [jnd] And
those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
- [kjv] And
they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
- 23:5 [cbgb] 保羅說、弟兄們、我不曉得他是大祭司.經上記著說、『不可毀謗你百姓的官長。』
- [asv] And
Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is
written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /sed/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /haɪ/ /prist/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /spik/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /eɪ/ /ˈrulər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Paul said, I was not
conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou
shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
- [kjv] Then
said Paul, I wist not,
brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt
not speak evil of the ruler of thy people.
- 23:6 [cbgb] 保羅看出大眾、一半是撒都該人、一半是法利賽人、就在公會中大聲說、弟兄們、我是法利賽人、也是法利賽人的子孫.我現在受審問、是為盼望死人復活。
- [asv] But
when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other
Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a
son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am
called in question.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /pɔ:l/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ði/ /wʌn/ /pɑrt/ /wɜr/ /sædjusiz/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈferəˌsiz/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ɪn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /fɛərəsi(z)/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /ˈferəˌsiz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /hoʊp/ /ænd/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /aɪ/ /ɑm'/ /kɔld/ /ɪn/ /ˈkwestʃ(ə)n/
- [jnd] But
Paul, knowing that the one
part were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in
the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am
judged concerning the hope and resurrection of dead.
- [kjv] But
when Paul perceived that
the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in
the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee:
of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
- 23:7 [cbgb] 說了這話、法利賽人和撒都該人、就爭論起來、會眾分為兩黨。
- [asv] And
when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and
Sadducees; and the assembly was divided.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /soʊ/ /sed/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /dɪˈsenʃən/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/ /ænd/ /ði/ /əˈsembli/ /wɑz/ /dɪˈvaɪdɪd/
- [jnd] And
when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the
Sadducees, and the multitude was divided.
- [kjv] And
when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and
the Sadducees: and the multitude was divided.
- 23:8 [cbgb] 因為撒都該人說、沒有復活、也沒有天使、和鬼魂.法利賽人卻說、兩樣都有。
- [asv] For
the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor
spirit; but the Pharisees confess both.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sædjusiz/ /seɪ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ˈniðər/ /eɪnjəl/ /nɔr/ /ˈspɪrɪt/ /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /kənˈfes/ /boʊθ/
- [jnd] For
Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but
Pharisees confess both of them.
- [kjv] For
the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor
spirit: but the Pharisees confess both.
- 23:9 [cbgb] 於是大大的喧嚷起來.有幾個法利賽黨的文士站起來、爭辯說、我們看不出這人有甚麼惡處、倘若有鬼魂、或是天使、對他說過話、怎麼樣呢。
- [asv] And
there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees
part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and
what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈklæmər/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /pɑrt/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /stroʊv/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /faɪnd/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðɪs/ /mæn/ /ænd/ /wɑt/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /hɪm/ /ɔr/ /æn/ /eɪnjəl/
- [jnd] And
there was a great clamour,
and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We
find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an
angel ...
- [kjv] And
there arose a great cry:
and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove,
saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath
spoken to him, let us not fight against God.
- 23:10 [cbgb] 那時大起爭吵、千夫長恐怕保羅被他們扯碎了、就吩咐兵丁下去、把他從眾人當中搶出來、帶進營樓去。
- [asv] And
when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest
Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go
down and take him by force from among them, and bring him into the
castle.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dɪˈsenʃən/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /fɪrɪŋ/ /lest/ /pɔ:l/ /ʃʊd/ /bi/ /tɔrn/ /ɪn/ /pisiz/ /baɪ/ /ðem/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ænd/ /teɪk/ /hɪm/ /baɪ/ /fɔrs/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/
- [jnd] And
a great tumult having
arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in
pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force
from the midst of them, and to bring into the fortress.
- [kjv] And
when there arose a great
dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been
pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to
take him by force from among them, and to bring him into the castle.
- 23:11 [cbgb] 當夜、主站在保羅旁邊說、放心吧、你怎樣在耶路撒冷為我作見證、也必怎樣在羅馬為我作見證。
- [asv] And
the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer:
for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou
bear witness also at Rome.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /naɪt/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /fɔr/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/ /æt/ /jərusələm/ /soʊ/ /mʌst/ /ðaʊ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ˈɔlsoʊ/ /æt/ /rɔhm/
- [jnd] But
the following night the
Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast
testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear
witness at Rome also.
- [kjv] And
the night following the
Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast
testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
- 23:12 [cbgb] 到了天亮、猶太人同謀起誓、說、若不先殺保羅、就不吃不喝。
- [asv] And
when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a
curse, saying that they would neither eat nor drink till they had
killed Paul.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /ðə/ / /bændId/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /baʊnd/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /kɜrs/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ˈniðər/ /it/ /nɔr/ /drɪŋk/ /tɪl/ /ðeɪ/ /həd/ /kɪld/ /pɔ:l/
- [jnd] And
when it was day, the Jews,
having banded together, put themselves under a curse, saying that they
would neither eat nor drink till they should kill Paul.
- [kjv] And
when it was day, certain
of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying
that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
- 23:13 [cbgb] 這樣同心起誓的、有四十多人。
- [asv] And
they were more than forty that made this conspiracy.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈfɔrti/ /ðæt/ /meɪd/ /ðɪs/ /kənˈspɪrəsi/
- [jnd] And
they were more than forty who had joined together in this oath;
- [kjv] And
they were more than forty which had made this conspiracy.
- 23:14 [cbgb] 他們來見祭司長和長老說、我們已經起了一個大誓、若不先殺保羅、就不吃甚麼。
- [asv] And
they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound
ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed
Paul.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /baʊnd/ /aʊrˈselvz/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kɜrs/ /tu/ /teɪst/ /ˈnʌθɪŋ/ /ənˈtɪl/ /wi/ /hæv/ /kɪld/ /pɔ:l/
- [jnd] and
they went to the chief
priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to
taste nothing until we kill Paul.
- [kjv] And
they came to the chief
priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great
curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
- 23:15 [cbgb] 現在你們和公會要知會千夫長、叫他帶下保羅到你們這裏來、假作要詳細察考他的事.我們已經預備好了、不等他來到跟前就殺他。
- [asv] Now
therefore do ye with the council signify to the chief captain that he
bring him down unto you, as though ye would judge of his case more
exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /du/ /ji/ /wɪð/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈsɪɡnɪˌfaɪ/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ðoʊ/ /ji/ /wʊd/ /dʒudʒ/ /əv/ /hɪz/ /keɪs/ /mɔr/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /ænd/ /wi/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /kʌmz/ /nɪr/ /ɑr/ /ˈredi/ /tu/ /sleɪ/ /hɪm/
- [jnd] Now
therefore do ye with the
council make a representation to the chiliarch so that he may bring him
down to you, as about to determine more precisely what concerns him,
and we, before he draws near, are ready to kill him.
- [kjv] Now
therefore ye with the
council signify to the chief captain that he bring him down unto you to
morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning
him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
- 23:16 [cbgb] 保羅的外甥、聽見他們設下埋伏、就來到營樓裏告訴保羅。
- [asv] But
Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and
entered into the castle and told Paul.
- [snd] /bʌt/ /pɔ:l/ /s/ /ˈsɪstər/ /s/ /sʌn/ /hɜrd/ /əv/ /ðer/ /ˈlaɪɪŋ/ /ɪn/ /weɪt/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/ /ænd/ /toʊld/ /pɔ:l/
- [jnd] But
Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and
entered into the fortress and reported to Paul.
- [kjv] And
when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and
entered into the castle, and told Paul.
- 23:17 [cbgb] 保羅請一個百夫長來、說、你領這少年人去見千夫長、他有事告訴他。
- [asv] And
Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young
man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /senˈtʊriənz/ /ænd/ /sed/ /brɪŋ/ /ðɪs/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈsʌmθɪŋ/ /tu/ /tel/ /hɪm/
- [jnd] And
Paul, having called one of
the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has
something to report to him.
- [kjv] Then
Paul called one of the
centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief
captain: for he hath a certain thing to tell him.
- 23:18 [cbgb] 於是把他領去見千夫長說、被囚的保羅請我到他那裏、求我領這少年人來見你.他有事告訴你。
- [asv] So
he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the
prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto
thee, who hath something to say to thee.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /seθ/ /pɔ:l/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nər/ /kɔld/ /mi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /æskt/ /mi/ /tu/ /brɪŋ/ /ðɪs/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈʌntu/ /θi/ /hu/ /hæθ/ /ˈsʌmθɪŋ/ /tu/ /seɪ/ /tu/ /θi/
- [jnd] He
therefore, having taken him
with , led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me
to and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to
thee.
- [kjv] So
he took him, and brought
him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto
him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath
something to say unto thee.
- 23:19 [cbgb] 千夫長就拉著他的手、走到一旁、私下問他說、你有甚麼事告訴我呢。
- [asv] And
the chief captain took him by the hand, and going aside asked him
privately, What is it that thou hast to tell me?
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /tʊk/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈsaɪd/ /æskt/ /hɪm/ /ˈpraɪvətli/ /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /tu/ /tel/ /mi/
- [jnd] And
the chiliarch having taken
him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it
that thou hast to report to me?
- [kjv] Then
the chief captain took
him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What
is that thou hast to tell me?
- 23:20 [cbgb] 他說、猶太人已經約定、要求你明天帶下保羅到公會裏去、假作要詳細查問他的事。
- [asv] And
he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow
unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly
concerning him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðə/ / /hæv/ /əˈɡrid/ /tu/ /æsk/ /θi/ /tu/ /brɪŋ/ /daʊn/ /pɔ:l/ /təˈmɔroʊ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /æz/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /ɪnˈkwaɪr/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /mɔr/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
he said, The Jews have
agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul
down to-morrow into the council, as about to inquire something more
precise concerning him.
- [kjv] And
he said, The Jews have
agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into
the council, as though they would enquire somewhat of him more
perfectly.
- 23:21 [cbgb] 你切不要隨從他們、因為他們有四十多人埋伏、已經起誓、說、若不先殺保羅、就不吃不喝.現在預備好了、只等你應允。
- [asv] Do
not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of
them more than forty men, who have bound themselves under a curse,
neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they
ready, looking for the promise from thee.
- [snd] /du/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /jild/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðer/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /əv/ /ðem/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈfɔrti/ /men/ /hu/ /hæv/ /baʊnd/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /kɜrs/ /ˈniðər/ /tu/ /it/ /nɔr/ /tu/ /drɪŋk/ /tɪl/ /ðeɪ/ /hæv/ /sleɪn/ /hɪm/ /ænd/ /naʊ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈredi/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] Do
not thou then be persuaded
by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who
have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they
kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
- [kjv] But
do not thou yield unto
them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which
have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor
drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a
promise from thee.
- 23:22 [cbgb] 於是千夫長打發少年人走、囑咐他說、不要告訴人你將這事報給我了。
- [asv] So
the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that
thou hast signified these things to me.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /let/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ɡoʊ/ /tʃɑrdʒɪŋ/ /hɪm/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /ðiz/ /θɪŋz/ /tu/ /mi/
- [jnd] The
chiliarch then dismissed the youth, commanding , Utter to no one that
thou hast represented these things to me.
- [kjv] So
the chief captain then let
the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou
hast shewed these things to me.
- 23:23 [cbgb] 千夫長便叫了兩個百夫長來、說、預備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百、今夜亥初往該撒利亞去.
- [asv] And
he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two
hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and
ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /əv/ /ði/ /senˈtʊriənz/ /ænd/ /sed/ /meɪk/ /ˈredi/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ˈsoʊldʒərz/ /tu/ /ɡoʊ/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ses'əri'ə/ /ænd/ / /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ænd/ / /tu/ /ˈhʌndrəd/ /æt/ /ðə/ /θɜrd/ /aʊr/ /əv/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] And
having called to certain
two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they
may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred
light-armed footmen, for the third hour of the night.
- [kjv] And
he called unto him two
centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea,
and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third
hour of the night;
- 23:24 [cbgb] 也要預備牲口叫保羅騎上、護送到巡撫腓力斯那裏去。
- [asv] and
he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and
bring him safe unto Felix the governor.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /beɪd/ /ðem/ /prəˈvaɪd/ /bists/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /set/ /pɔ:l/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /seɪf/ /ˈʌntu/ /filiks/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/
- [jnd] And
to provide beasts, that they might set Paul on them and carry safe
through to Felix the governor,
- [kjv] And
provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto
Felix the governor.
- 23:25 [cbgb] 千夫長又寫了文書、
- [asv] And
he wrote a letter after this form:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /roʊt/ /eɪ/ /ˈletər/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /fɔrm/
- [jnd] having
written a letter, couched in this form:
- [kjv] And
he wrote a letter after this manner:
- 23:26 [cbgb] 大略說、革老丟呂西亞、請巡撫腓力斯大人安。
- [asv] Claudius
Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
- [snd] /klæwdiəs/ /laisiəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /moʊst/ /ˈeksələnt/ /ˈɡʌvərnər/ /filiks/ /ˈɡritɪŋ/
- [jnd] Claudius
Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
- [kjv] Claudius
Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
- 23:27 [cbgb] 這人被猶太人拿住、將要殺害、我得知他是羅馬人、就帶兵丁下去救他出來。
- [asv] This
man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I
came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that
he was a Roman.
- [snd] /ðɪs/ /mæn/ /wɑz/ /sizd/ /baɪ/ /ðə/ / /ænd/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /bi/ /sleɪn/ /əv/ /ðem/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /ænd/ /ˈreskjud/ /hɪm/ /hævɪŋ/ /ˈlɜrnəd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /'rəumən/
- [jnd] This
man, having been taken by
the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the
military and took out , having learned that he was a Roman.
- [kjv] This
man was taken of the
Jews, and should have been killed of them: then came I with an army,
and rescued him, having understood that he was a Roman.
- 23:28 [cbgb] 因要知道他們告他的緣故、我就帶他下到他們的公會去.
- [asv] And
desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him
down unto their council:
- [snd] /ænd/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /noʊ/ /ði/ /kɔz/ /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /əˈkjuzd/ /hɪm/ /aɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] And
desiring to know the charge on which they accused him, I brought him
down to their council;
- [kjv] And
when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought
him forth into their council:
- 23:29 [cbgb] 便查知他被告、是因他們律法的辯論、並沒有甚麼該死該綁的罪名。
- [asv] whom
I found to be accused about questions of their law, but to have nothing
laid to his charge worthy of death or of bonds.
- [snd] /hum/ /aɪ/ /faʊnd/ /tu/ /bi/ /əˈkjuzd/ /əˈbaʊt/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /əv/ /ðer/ /lɔ/ /bʌt/ /tu/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /leɪd/ /tu/ /hɪz/ /tʃɑrdʒ/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /ɔr/ /əv/ /bɑndz/
- [jnd] whom
I found to be accused of questions of their law, but to have no charge
laid against him worthy of death or of bonds.
- [kjv] Whom
I perceived to be accused of questions of their law, but to have
nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
- 23:30 [cbgb] 後來有人把要害他的計謀告訴我、我就立時解他到你那裏去、又吩咐告他的人、在你面前告他。〔有古卷在此有願你平安〕
- [asv] And
when it was shown to me that there would be a plot against the man, I
sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against
him before thee.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /ʃoʊn/ /tu/ /mi/ /ðæt/ /ðer/ /wʊd/ /bi/ /eɪ/ /plɑt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /mæn/ /aɪ/ /sent/ /hɪm/ /tu/ /θi/ /fɔrθˈwɪθ/ /tʃɑrdʒɪŋ/ /hɪz/ / /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /spik/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] But
having received
information of a plot about to be put in execution against the man , I
have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say
before thee the things that are against him.
- [kjv] And
when it was told me how
that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and
gave commandment to his accusers also to say before thee what they had
against him. Farewell.
- 23:31 [cbgb] 於是兵丁照所吩咐他們的、將保羅夜裏帶到安提帕底。
- [asv] So
the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by
night to Antipatris.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /kəˈmændId/ /ðem/ /tʊk/ /pɔ:l/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /baɪ/ /naɪt/ /tu/ /æntaipətris/
- [jnd] The
soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and
brought him by night to Antipatris,
- [kjv] Then
the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by
night to Antipatris.
- 23:32 [cbgb] 第二天、讓馬兵護送、他們就回營樓去。
- [asv] But
on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to
the castle:
- [snd] /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðeɪ/ /left/ /ðə/ / /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/
- [jnd] and
on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the
fortress.
- [kjv] On
the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the
castle:
- 23:33 [cbgb] 馬兵來到該撒利亞、把文書呈給巡撫、便叫保羅站在他面前。
- [asv] and
they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the
governor, presented Paul also before him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /ˈletər/ /tu/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ˈprezəntId/ /pɔ:l/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the
governor, presented Paul also to him.
- [kjv] Who,
when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor,
presented Paul also before him.
- 23:34 [cbgb] 巡撫看了文書、問保羅是那省的人、既曉得他是基利家人、
- [asv] And
when he had read it, he asked of what province he was; and when he
understood that he was of Cilicia,
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /rid/ /ɪt/ /heɪ/ /æskt/ /əv/ /wɑt/ /ˈprɑvɪns/ /heɪ/ /wɑz/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /sɪlɪʃ'ə/
- [jnd] And
having read , and asked of what eparchy he was, and learned that of
Cilicia,
- [kjv] And
when the governor had read the letter, he asked of what province he
was. And when he understood that he was of Cilicia;
- 23:35 [cbgb] 就說、等告你的人來到、我要細聽你的事、便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
- [asv] I
will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and
he commanded him to be kept in Herod's palace.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /hɪr/ /θi/ /ˈfʊli/ /sed/ /heɪ/ /wen/ /θai n/ / /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /kʌm/ /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /kept/ /ɪn/ /herəd/ /s/ /ˈpæləs/
- [jnd] he
said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And
he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
- [kjv] I
will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he
commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
使 徒 行 傳 Acts 23 << || >>
|