使 徒 行 傳 Acts 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 申初禱告的時候、彼得、約翰、上聖殿去。
- [asv] Now
Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer,
being the ninth hour.
- [snd] /naʊ/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /æt/ /ðə/ /aʊr/ /əv/ /prer/ /biɪŋ/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/
- [jnd] And
Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer,
the ninth ;
- [kjv] Now
Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer,
being the ninth hour.
- 3:2 [cbgb] 有一個人、生來是瘸腿的、天天被人抬來、放在殿的一個門口、那門名叫美門、要求進殿的人賙濟。
- [asv] And
a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom
they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to
ask alms of them that entered into the temple;
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /leɪm/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /wɑz/ d/ /hum/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ˈdeɪli/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /tu/ /æsk/ /ɑmz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] and
a certain man who was lame
from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at
the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were
going into the temple;
- [kjv] And
a certain man lame from
his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the
temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into
the temple;
- 3:3 [cbgb] 他看見彼得約翰將要進殿、就求他們賙濟。
- [asv] who
seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an
alms.
- [snd] /hu/ /ˈsiɪŋ/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /æskt/ /tu/ /rɪˈsiv/ /æn/ /ɑmz/
- [jnd] who,
seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive
alms.
- [kjv] Who
seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
- 3:4 [cbgb] 彼得約翰定睛看他.彼得說、你看我們。
- [asv] And
Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈfæs(ə)nɪŋ/ /hɪz/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /wɪð/ /dʒɔn/ /sed/ /lʊk/ /ɑn/ /ʌs/
- [jnd] And
Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
- [kjv] And
Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
- 3:5 [cbgb] 那人就留意看他們、指望得著甚麼。
- [asv] And
he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hid/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪkˈspektɪŋ/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ˈsʌmθɪŋ/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] And
he gave heed to them, expecting to receive something from them.
- [kjv] And
he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
- 3:6 [cbgb] 彼得說、金銀我都沒有、只把我所有的給你、我奉拿撒勒人耶穌基督的名、叫你起來行走。
- [asv] But
Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I
thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /sed/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /hæv/ /aɪ/ /nʌn/ /bʌt/ /wɑt/ /aɪ/ /hæv/ /ðæt/ /ɡɪv/ /aɪ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /əv/ /næzərəθ/ /wɔk/
- [jnd] But
Peter said, Silver and
gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of
Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
- [kjv] Then
Peter said, Silver and
gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus
Christ of Nazareth rise up and walk.
- 3:7 [cbgb] 於是拉著他的右手、扶他起來、他的腳和踝子骨、立刻健壯了.
- [asv] And
he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his
feet and his ankle-bones received strength.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /reɪzd/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /hɪz/ /ˈæŋk(ə)l/ /boʊnz/ /rɪˈsivd/ /streŋθ/
- [jnd] And
having taken hold of him the right hand he raised him up, and
immediately his feet and ankle bones were made strong.
- [kjv] And
he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his
feet and ankle bones received strength.
- 3:8 [cbgb] 就跳起來、站著、又行走.同他們進了殿、走著、跳著、讚美 神。
- [asv] And
leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into
the temple, walking, and leaping, and praising God.
- [snd] /ænd/ /lipɪŋ/ /ʌp/ /heɪ/ /stʊd/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /wɔk/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /wɪð/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈwɔkɪŋ/ /ænd/ /lipɪŋ/ /ænd/ /preɪzɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple,
walking, and leaping, and praising God.
- [kjv] And
he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple,
walking, and leaping, and praising God.
- 3:9 [cbgb] 百姓都看見他行走、讚美 神.
- [asv] And
all the people saw him walking and praising God:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ænd/ /preɪzɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
all the people saw him walking and praising God;
- [kjv] And
all the people saw him walking and praising God:
- 3:10 [cbgb] 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的.就因他所遇著的事、滿心希奇驚訝。
- [asv] and
they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the
Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and
amazement at that which had happened unto him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /heɪ/ /ðæt/ /sæt/ /fɔr/ /ɑmz/ /æt/ /ðə/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈwʌndər/ /ænd/ /əˈmeɪzmənt/ /æt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /həd/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] and
they recognised him, that
it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and
they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- [kjv] And
they knew that it was he
which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were
filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
- 3:11 [cbgb] 那人正在稱為所羅門的廊下、拉著彼得、約翰.眾百姓一齊跑到他們那裏、很覺希奇。
- [asv] And
as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the
porch that is called Solomon's, greatly wondering.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /held/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ræn/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /sɔləmən/ /s/ /ˈɡreɪtli/ /ˈwʌndərɪŋ/
- [jnd] And
as he held Peter and John,
all the people ran together to them in the portico which is called
Solomon's, greatly wondering.
- [kjv] And
as the lame man which was
healed held Peter and John, all the people ran together unto them in
the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
- 3:12 [cbgb] 彼得看見、就對百姓說、以色列人哪、為甚麼把這事當作希奇呢.為甚麼定睛看我們、以為我們憑自己的能力和虔誠、使這人行走呢。
- [asv] And
when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why
marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by
our own power or godliness we had made him to walk?
- [snd] /ænd/ /wen/ /pitər/ /sɔ/ /ɪt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /waɪ/ /ˈmɑrv(ə)l/ /ji/ /æt/ /ðɪs/ /mæn/ /ɔr/ /waɪ/ /ˈfæs(ə)n/ /ji/ /jʊr/ /aɪz/ /ɑn/ /ʌs/ /æz/ /ðoʊ/ /baɪ/ /aʊr/ /oʊn/ /ˈpaʊər/ /ɔr/ /'gɔdlinis/ /wi/ /həd/ /meɪd/ /hɪm/ /tu/ /wɔk/
- [jnd] And
Peter, seeing it, answered
the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye
gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
- [kjv] And
when Peter saw it, he
answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or
why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness
we had made this man to walk?
- 3:13 [cbgb] 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神、就是我們列祖的 神、已經榮耀了他的僕人耶穌.〔僕人或作兒子〕你們卻把他交付彼拉多.彼拉多定意要釋放他、你們竟在彼拉多面前棄絕了他.
- [asv] The
God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers,
hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied
before the face of Pilate, when he had determined to release him.
- [snd] /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæθ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ji'zəs/ /hum/ /ji/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ænd/ d/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /pɔntʃəs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /rɪˈlis/ /hɪm/
- [jnd] The
God of Abraham and Isaac
and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus,
whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when
*he* had judged that he should be let go.
- [kjv] The
God of Abraham, and of
Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son
Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate,
when he was determined to let him go.
- 3:14 [cbgb] 你們棄絕了那聖潔公義者、反求著釋放一個凶手給你們.
- [asv] But
ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be
granted unto you,
- [snd] /bʌt/ /ji/ d/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /rai tʃəs/ /wʌn/ /ænd/ /æskt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /tu/ /bi/ /ˈɡræntəd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
*ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man a murderer
should be granted to you;
- [kjv] But
ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be
granted unto you;
- 3:15 [cbgb] 你們殺了那生命的主、 神卻叫他從死裏復活了.我們都是為這事作見證。
- [asv] and
killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we
are witnesses.
- [snd] /ænd/ /kɪld/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /laɪf/ /hum/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /werˈɔv/ /wi/ /ɑr/ /'witnis/
- [jnd] but
the originator of life ye slew, whom God raised from among dead,
whereof *we* are witnesses.
- [kjv] And
killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof
we are witnesses.
- 3:16 [cbgb] 我們因信他的名、他的名便叫你們所看見所認識的這人、健壯了.正是他所賜的信心、叫這人在你們眾人面前全然好了。
- [asv] And
by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold
and know: yea, the faith which is through him hath given him this
perfect soundness in the presence of you all.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /feɪθ/ /ɪn/ /hɪz/ /neɪm/ /hæθ/ /hɪz/ /neɪm/ /meɪd/ /ðɪs/ /mæn/ /strɔŋ/ /hum/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /noʊ/ /jeɪ/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /θru/ /hɪm/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ðɪs/ /ˈpɜrfɪkt/ /'saundnis/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] And,
by faith in his name, his
name has made this strong whom ye behold and know; and the faith which
is by him has given him this complete soundness in the presence of you
all.
- [kjv] And
his name through faith in
his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the
faith which is by him hath given him this perfect soundness in the
presence of you all.
- 3:17 [cbgb] 弟兄們、我曉得你們作這事、是出於不知、你們的官長也是如此。
- [asv] And
now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your
rulers.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈɪɡnərəns/ /ji/ /dɪd/ /ɪt/ /æz/ /dɪd/ /ˈɔlsoʊ/ /jʊr/ /ˈrulərz/
- [jnd] And
now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
- [kjv] And
now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your
rulers.
- 3:18 [cbgb] 但 神曾藉眾先知的口、預言基督將要受害、就這樣應驗了。
- [asv] But
the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that
his Christ should suffer, he thus fulfilled.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ d/ /baɪ/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /hɪz/ /krai st/ /ʃʊd/ /ˈsʌfər/ /heɪ/ /ðʌs/ /fʊlˈfɪld/
- [jnd] but
God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of
all the prophets, that his Christ should suffer.
- [kjv] But
those things, which God
before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should
suffer, he hath so fulfilled.
- 3:19 [cbgb] 所以你們當悔改歸正、使你們的罪得以塗抹、這樣、那安舒的日子、就必從主面前來到.
- [asv] Repent
ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that
so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
- [snd] /rɪˈpent/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ðæt/ /jʊr/ /sɪnz/ /meɪ/ /bi/ /blɑtId/ /aʊt/ /ðæt/ /soʊ/ /ðer/ /meɪ/ /kʌm/ /ˈsiz(ə)nz/ /əv/ /rɪˈfreʃɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Repent
therefore and be
converted, for the blotting out of your sins, so that times of
refreshing may come from presence of the Lord,
- [kjv] Repent
ye therefore, and be
converted, that your sins may be blotted out, when the times of
refreshing shall come from the presence of the Lord.
- 3:20 [cbgb] 主也必差遣所預定給你們的基督耶穌降臨。
- [asv] and
that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /send/ /ði/ /krai st/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/
- [jnd] and
he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
- [kjv] And
he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
- 3:21 [cbgb] 天必留他、等到萬物復興的時候、就是 神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。
- [asv] whom
the heaven must receive until the times of restoration of all things,
whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from
of old.
- [snd] /hum/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /mʌst/ /rɪˈsiv/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /taɪmz/ /əv/ /ˌrestəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ɡɑd/ /speɪk/ /baɪ/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] whom
heaven indeed must
receive till times of restoring of all things, of which God has spoken
by the mouth of his holy prophets since time began.
- [kjv] Whom
the heaven must receive
until the times of restitution of all things, which God hath spoken by
the mouth of all his holy prophets since the world began.
- 3:22 [cbgb] 摩西曾說、『主 神要從你們弟兄中間、給你們興起一位先知像我、凡他向你們所說的、你們都要聽從。
- [asv] Moses
indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among
your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things
whatsoever he shall speak unto you.
- [snd] /mɔhzis/ /ɪnˈdid/ /sed/ /eɪ/ /præhfət/ /ʃæl/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /hɪm/ /ʃæl/ /ji/ /ˈhɑrkən/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /heɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Moses
indeed said, A prophet
shall Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him
shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
- [kjv] For
Moses truly said unto the
fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your
brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he
shall say unto you.
- 3:23 [cbgb] 凡不聽從那先知的、必要從民中全然滅絕。』
- [asv] And
it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet,
shall be utterly destroyed from among the people.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ˈevri/ /soʊl/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðæt/ /præhfət/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be
destroyed from among the people.
- [kjv] And
it shall come to pass, that every soul, which will not hear that
prophet, shall be destroyed from among the people.
- 3:24 [cbgb] 從撒母耳以來的眾先知、凡說預言的、也都說到這些日子。
- [asv] Yea
and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many
as have spoken, they also told of these days.
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /frɑm/ /sæmjuəl/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /toʊld/ /əv/ /ðiz/ /deɪz/
- [jnd] And
indeed all the prophets
from Samuel and those in succession after , as many as have spoken,
have announced also these days.
- [kjv] Yea,
and all the prophets from
Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have
likewise foretold of these days.
- 3:25 [cbgb] 你們是先知的子孫、也承受 神與你們祖宗所立的約、就是對亞伯拉罕說、地上萬族、都要因你的後裔得福。
- [asv] Ye
are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with
your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the
families of the earth be blessed.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /meɪd/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /sid/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bi/ /ˈblesəd/
- [jnd] Ye*
are the sons of the
prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying
to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be
blessed.
- [kjv] Ye
are the children of the
prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying
unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be
blessed.
- 3:26 [cbgb] 神既興起他的僕人、〔或作兒子〕就先差他到你們這裏來、賜福給你們、叫你們各人回轉、離開罪惡。
- [asv] Unto
you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in
turning away every one of you from your iniquities.
- [snd] /ˈʌntu/ /ju/ /fɜrst/ /ɡɑd/ /hævɪŋ/ /reɪzd/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /sent/ /hɪm/ /tu/ /bles/ /ju/ /ɪn/ /ˈtɜrnɪŋ/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /frɑm/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/
- [jnd] To
you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you
in turning each one from your wickedness.
- [kjv] Unto
you first God, having
raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every
one of you from his iniquities.
使 徒 行 傳 Acts 3 << || >>
|