Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   使徒對百姓說話的時候、祭司們和守殿官、並撒都該人、忽然來了.
    • [asv]   And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /sædjusiz/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
    • [kjv]   And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
  2. 4:2 [cbgb]   因他們教訓百姓、本著耶穌、傳說死人復活、就很煩惱.
    • [asv]   being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
    • [snd]   /biɪŋ/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /tɔt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /prəˈkleɪmd/ /ɪn/ /ji'zəs/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among dead;
    • [kjv]   Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
  3. 4:3 [cbgb]   於是下手拿住他們.因為天已經晚了、就把他們押到第二天。
    • [asv]   And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /wɔrd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /naʊ/ /'i:vəntaid/
    • [jnd]   and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
    • [kjv]   And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
  4. 4:4 [cbgb]   但聽道之人、有許多信的、男丁數目、約到五千。
    • [asv]   But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈmeni/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /men/ /keɪm/ /tu/ /bi/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/
    • [jnd]   But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become five thousand.
    • [kjv]   Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
  5. 4:5 [cbgb]   第二天、官府、長老、和文士、在耶路撒冷聚會.
    • [asv]   And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ˈrulərz/ /ænd/ /ˈeldərz/ /ænd/ /skraɪbz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
    • [kjv]   And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
  6. 4:6 [cbgb]   又有大祭司亞那、和該亞法、約翰、亞力山大、並大祭司的親族都在那裏。
    • [asv]   and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
    • [snd]   /ænd/ /ænəs/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /wɑz/ /ðer/ /ænd/ /keɪəfəs/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /æl'igzændər/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /wɜr/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪndrəd/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/
    • [jnd]   and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of high priestly family;
    • [kjv]   And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
  7. 4:7 [cbgb]   叫使徒站在當中、就問他們說、你們用甚麼能力、奉誰的名、作這事呢。
    • [asv]   And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /set/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðeɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /baɪ/ /wɑt/ /ˈpaʊər/ /ɔr/ /ɪn/ /wɑt/ /neɪm/ /hæv/ /ji/ /dʌn/ /ðɪs/
    • [jnd]   and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
    • [kjv]   And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
  8. 4:8 [cbgb]   那時、彼得被聖靈充滿、對他們說、
    • [asv]   Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
    • [snd]   /ðen/ /pitər/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈeldərz/
    • [jnd]   Then Peter, filled with Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders ,
    • [kjv]   Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
  9. 4:9 [cbgb]   治民的官府、和長老阿、倘若今日、因為在殘疾人身上所行的善事、查問我們他是怎麼得了痊癒.
    • [asv]   if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
    • [snd]   /ɪf/ /wi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɑr/ /ɪɡˈzæmɪnd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /eɪ/ /ɡʊd/ /did/ /dʌn/ /tu/ /æn/ /aimpətənt/ /mæn/ /baɪ/ /wɑt/ /minz/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /meɪd/ /hoʊl/
    • [jnd]   if *we* this day are called upon to answer as to the good deed to the infirm man, how *he* has been healed,
    • [kjv]   If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
  10. 4:10 [cbgb]   你們眾人、和以色列百姓、都當知道、站在你們面前的這人得痊癒、是因你們所釘十字架、 神叫他從死裏復活的、拿撒勒人耶穌基督的名。
    • [asv]   be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
    • [snd]   /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /əv/ /næzərəθ/ /hum/ /ji/ d/ /hum/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /hɪm/ /dʌθ/ /ðɪs/ /mæn/ /stænd/ /hɪr/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /hoʊl/
    • [jnd]   be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among dead, by *him* this stands here before you sound .
    • [kjv]   Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
  11. 4:11 [cbgb]   他是你們匠人所棄的石頭、已成了房角的頭塊石頭。
    • [asv]   He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
    • [snd]   /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /set/ /æt/ /nɔt/ /əv/ /ju/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/
    • [jnd]   He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
    • [kjv]   This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
  12. 4:12 [cbgb]   除他以外、別無拯救.因為在天下人間、沒有賜下別的名、我們可以靠著得救。
    • [asv]   And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /nʌn/ /ˈʌðər/ /ɪz/ /ðer/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /neɪm/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /men/ /werˈɪn/ /wi/ /mʌst/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
    • [kjv]   Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
  13. 4:13 [cbgb]   他們見彼得約翰的膽量、又看出他們原是沒有學問的小民、就希奇、認明他們是跟過耶穌的。
    • [asv]   Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /bɪˈheld/ /ðə/ /'bəuldnis/ /əv/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /həd/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ʌnˈlɜrnd/ /ænd/ /ˈɪɡnərənt/ /men/ /ðeɪ/ d/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /wɪð/ /ji'zəs/
    • [jnd]   But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
    • [kjv]   Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  14. 4:14 [cbgb]   又看見那治好了的人、和他們一同站著、就無話可駁。
    • [asv]   And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /hild/ /ˈstændɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /ðeɪ/ /kʊd/ /seɪ/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈɡenst/ /ɪt/
    • [jnd]   And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
    • [kjv]   And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
  15. 4:15 [cbgb]   於是吩咐他們從公會出去、就彼此商議說、
    • [asv]   But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /kəˈmændId/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðeɪ/ /kənˈfɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
    • [kjv]   But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  16. 4:16 [cbgb]   我們當怎樣辦這兩個人呢、因為他們誠然行了一件明顯的神蹟、凡住耶路撒冷的人都知道、我們也不能說沒有。
    • [asv]   saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /tu/ /ðiz/ /men/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪnˈdid/ /eɪ/ /ˈnoʊtəb(ə)l/ /ˈmɪrək(ə)l/ /hæθ/ /bɪn/ /ræwt/ /θru/ /ðem/ /ɪz/ /ˈmænɪˌfest/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /dɪˈnaɪ/ /ɪt/
    • [jnd]   saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
    • [kjv]   Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
  17. 4:17 [cbgb]   惟恐這事越發傳揚在民間、我們必須恐嚇他們、叫他們不再奉這名對人講論。
    • [asv]   But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
    • [snd]   /bʌt/ /ðæt/ /ɪt/ /spred/ /nɔh/ /ˈfɜrðər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /let/ /ʌs/ /ˈθret(ə)n/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /spik/ /hensˈfɔrθ/ /tu/ /nɔh/ /mæn/ /ɪn/ /ðɪs/ /neɪm/
    • [jnd]   But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
    • [kjv]   But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  18. 4:18 [cbgb]   於是叫了他們來、禁止他們、總不可奉耶穌的名講論教訓人。
    • [asv]   And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ænd/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /spik/ /æt/ /ɔl/ /nɔr/ /titʃ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And having called them, they charged not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
    • [kjv]   And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  19. 4:19 [cbgb]   彼得約翰說、聽從你們、不聽從 神、這在 神面前合理不合理、你們自己酌量吧.
    • [asv]   But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /dʒudʒ/ /ji/
    • [jnd]   But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
    • [kjv]   But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
  20. 4:20 [cbgb]   我們所看見所聽見的、不能不說。
    • [asv]   for we cannot but speak the things which we saw and heard.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /bʌt/ /spik/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /sɔ/ /ænd/ /hɜrd/
    • [jnd]   for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
    • [kjv]   For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
  21. 4:21 [cbgb]   官長為百姓的緣故、想不出法子刑罰他們、又恐嚇一番、把他們釋放了.這是因眾人為所行的奇事、都歸榮耀與 神。
    • [asv]   And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈfɜrðər/ /ˈθret(ə)nd/ /ðem/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /faɪndɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ɔl/ /men/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /dʌn/
    • [jnd]   But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
    • [kjv]   So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
  22. 4:22 [cbgb]   原來藉著神蹟醫好的那人、有四十多歲了。
    • [asv]   For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ɑn/ /hum/ /ðɪs/ /ˈmɪrək(ə)l/ /əv/ /ˈhilɪŋ/ /wɑz/ /ræwt/
    • [jnd]   for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
    • [kjv]   For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
  23. 4:23 [cbgb]   二人既被釋放、就到會友那裏去、把祭司長和長老所說的話、都告訴他們。
    • [asv]   And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
    • [snd]   /ænd/ /biɪŋ/ /let/ /ɡoʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /rɪˈpɔrtId/ /ɔl/ /ðæt/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /həd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And having been let go, they came to their own , and reported all that the chief priests and elders had said to them.
    • [kjv]   And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  24. 4:24 [cbgb]   他們聽見了、就同心合意的、高聲向 神說、主阿、你是造天、地、海、和其中萬物的.
    • [asv]   And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /tu/ /ɡɑd/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dɪdst/ /meɪk/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪn/ /ðem/ /ɪz/
    • [jnd]   And they, having heard , lifted up voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
    • [kjv]   And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
  25. 4:25 [cbgb]   你曾藉著聖靈、託你僕人我們祖宗大衛的口、說、『外邦為甚麼爭鬧、萬民為甚麼謀算虛妄的事.
    • [asv]   who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
    • [snd]   /hu/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /baɪ/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dɪdst/ /seɪ/ /waɪ/ /dɪd/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /reɪdʒ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɪˈmædʒɪn/ /veɪn/ /θɪŋz/
    • [jnd]   who hast said by the mouth of thy servant David, Why have nations raged haughtily and peoples meditated vain things?
    • [kjv]   Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
  26. 4:26 [cbgb]   世上的君王一齊起來、臣宰也聚集、要敵擋主、並主的受膏者。〔或作基督〕』
    • [asv]   The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
    • [snd]   /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /əˈnɔɪntId/
    • [jnd]   The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
    • [kjv]   The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
  27. 4:27 [cbgb]   希律和本丟彼拉多、外邦人和以色列民、果然在這城裏聚集、要攻打你所膏的聖僕耶穌、〔僕或作子〕
    • [asv]   for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
    • [snd]   /fɔr/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈsɜrvənt/ /ji'zəs/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /əˈnɔɪnt/ /boʊθ/ /herəd/ /ænd/ /pɔntʃəs/ /pɔntʃəs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
    • [kjv]   For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
  28. 4:28 [cbgb]   成就你手和你意旨所預定必有的事。
    • [asv]   to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
    • [snd]   /tu/ /du/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ d/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
    • [kjv]   For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
  29. 4:29 [cbgb]   他們恐嚇我們、現在求主鑒察.一面叫你僕人大放膽量、講你的道、一面伸出你的手來、醫治疾病、並且使神蹟奇事、因著你聖僕耶穌的名行出來。〔僕或作子〕
    • [asv]   And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /lɔrd/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈθret(ə)nɪŋz/ /ænd/ /ɡrænt/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /spik/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /wɪð/ /ɔl/ /'bəuldnis/
    • [jnd]   And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
    • [kjv]   And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  30. 4:30 [cbgb]   見上節
    • [asv]   while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
    • [snd]   /waɪl/ /ðaɪ/ /stretʃst/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /tu/ /hil/ /ænd/ /ðæt/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /meɪ/ /bi/ /dʌn/ /θru/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈsɜrvənt/ /ji'zəs/
    • [jnd]   in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
    • [kjv]   By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
  31. 4:31 [cbgb]   禱告完了、聚會的地方震動.他們就都被聖靈充滿、放膽講論 神的道。
    • [asv]   And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /preɪd/ /ðə/ /pleɪs/ /wɑz/ /ˈʃeɪkən/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /'bəuldnis/
    • [jnd]   And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
    • [kjv]   And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
  32. 4:32 [cbgb]   那許多信的人、都是一心一意的、沒有一人說、他的東西有一樣是自己的、都是大家公用。
    • [asv]   And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /wɜr/ /əv/ /wʌn/ /hɑrt/ /ænd/ /soʊl/ /ænd/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /sed/ /ðæt/ /ɔt/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /pəˈzest/ /wɑz/ /hɪz/ /oʊn/ /bʌt/ /ðeɪ/ /həd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈkɑmən/
    • [jnd]   And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
    • [kjv]   And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
  33. 4:33 [cbgb]   使徒大有能力、見證主耶穌復活.眾人也都蒙大恩。
    • [asv]   And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
    • [snd]   /ænd/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ɡeɪv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ðer/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ɡreɪs/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɔl/
    • [jnd]   and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
    • [kjv]   And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  34. 4:34 [cbgb]   內中也沒有一個缺乏的、因為人人將田產房屋都賣了、把所賣的價銀拿來、放在使徒腳前.
    • [asv]   For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
    • [snd]   /fɔr/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈeni/ /ðæt/ /lækt/ /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /wɜr/ /pəˈzesərz/ /əv/ /lændz/ /ɔr/ /haʊsiz/ /soʊld/ /ðem/ /ænd/ /brɔt/ /ðə/ /praɪsiz/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /soʊld/
    • [jnd]   For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
    • [kjv]   Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
  35. 4:35 [cbgb]   照各人所需用的、分給各人。
    • [asv]   and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
    • [snd]   /ænd/ /leɪd/ /ðem/ /æt/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /fit/ /ænd/ /ˌdɪstrɪˈbjuʃ(ə)n/ /wɑz/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /itʃ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ˈeni/ /wʌn/ /həd/ /nid/
    • [jnd]   and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
    • [kjv]   And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
  36. 4:36 [cbgb]   有一個利未人、生在居比路、名叫約瑟、使徒稱他為巴拿巴。(巴拿巴翻出來、就是勸慰子)
    • [asv]   And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /hu/ /baɪ/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /wɑz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /bæhrnəbəs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /sʌn/ /əv/ /.egzɔ:'teiʃən/ /eɪ/ /livi t/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /sai prəs/ /baɪ/ /reɪs/
    • [jnd]   And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
    • [kjv]   And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
  37. 4:37 [cbgb]   他有田地、也賣了、把價銀拿來、放在使徒腳前。
    • [asv]   having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
    • [snd]   /hævɪŋ/ /eɪ/ /fild/ /soʊld/ /ɪt/ /ænd/ /brɔt/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /æt/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /fit/
    • [jnd]   being possessed of land, having sold , brought the money and laid it at the feet of the apostles.
    • [kjv]   Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
使 徒 行 傳 Acts 4 << || >>