使 徒 行 傳 Acts 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 非斯都到了任、過了三天、就從該撒利亞上耶路撒冷去。
- [asv] Festus
therefore, having come into the province, after three days went up to
Jerusalem from Caesarea.
- [snd] /festəs/ /ˈðerfɔr/ /hævɪŋ/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /frɑm/ /ses'əri'ə/
- [jnd] Festus
therefore, being come into the eparchy, after three days went up to
Jerusalem from Caesarea.
- [kjv] Now
when Festus was come into the province, after three days he ascended
from Caesarea to Jerusalem.
- 25:2 [cbgb] 祭司長、和猶太人的首領、向他控告保羅、
- [asv] And
the chief priests and the principal men of the Jews informed him
against Paul; and they besought him,
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /men/ /əv/ /ðə/ / /ɪnˈfɔrmd/ /hɪm/ /əˈɡenst/ /pɔ:l/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/
- [jnd] And
the chief priests and the chief of the Jews laid informations before
him against Paul, and besought him,
- [kjv] Then
the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul,
and besought him,
- 25:3 [cbgb] 又央告他、求他的情、將保羅提到耶路撒冷來.他們要在路上埋伏殺害他。
- [asv] asking
a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a
plot to kill him on the way.
- [snd] /æskɪŋ/ /eɪ/ /ˈfeɪvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /send/ /fɔr/ /hɪm/ /tu/ /jərusələm/ /leɪɪŋ/ /eɪ/ /plɑt/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] asking
as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying
people in wait to kill him on the way.
- [kjv] And
desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem,
laying wait in the way to kill him.
- 25:4 [cbgb] 非斯都卻回答說、保羅押在該撒利亞、我自己快要往那裏去。
- [asv] Howbeit
Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he
himself was about to depart thither shortly.
- [snd] /'hau'bi:it/ /festəs/ /ˈænsərd/ /ðæt/ /pɔ:l/ /wɑz/ /kept/ /ɪn/ /tʃɑrdʒ/ /æt/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ˈðɪðər/ /ˈʃɔrtli/
- [jnd] Festus
therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he
himself was about to set out shortly.
- [kjv] But
Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he
himself would depart shortly thither.
- 25:5 [cbgb] 又說、你們中間有權勢的人、與我一同下去、那人若有甚麼不是、就可以告他。
- [asv] Let
them therefore, saith he, that are of power among you go down with me,
and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
- [snd] /let/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /seθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /ˈpaʊər/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /ðer/ /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əˈmɪs/ /ɪn/ /ðə/ /mæn/ /let/ /ðem/ /əˈkjuz/ /hɪm/
- [jnd] Let
therefore the persons of authority among you, says he, going down too,
if there be anything in this man, accuse him.
- [kjv] Let
them therefore, said he,
which among you are able, go down with me, and accuse this man, if
there be any wickedness in him.
- 25:6 [cbgb] 非斯都在他們那裏、住了不過十天八天、就下該撒利亞去.第二天坐堂、吩咐將保羅提上來。
- [asv] And
when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went
down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and
commanded Paul to be brought.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ d/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /nɑt/ /mɔr/ /ðæn/ /eɪt/ /ɔr/ /ten/ /deɪz/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/ /ænd/ /kəˈmændId/ /pɔ:l/ /tu/ /bi/ /brɔt/
- [jnd] And
having remained among them
not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the
next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be
brought.
- [kjv] And
when he had tarried among
them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day
sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
- 25:7 [cbgb] 保羅來了、那些從耶路撒冷下來的猶太人、周圍站著、將許多重大的事控告他、都是不能證實的。
- [asv] And
when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood
round about him, bringing against him many and grievous charges which
they could not prove;
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ðə/ / /ðæt/ /həd/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /jərusələm/ /stʊd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /brɪŋɪŋ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈmeni/ /ænd/ /grivəs/ /tʃɑrdʒiz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /pruv/
- [jnd] And
when he was come, the Jews
who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and
grievous charges which they were not able to prove:
- [kjv] And
when he was come, the Jews
which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and
grievous complaints against Paul, which they could not prove.
- 25:8 [cbgb] 保羅分訴說、無論猶太人的律法、或是聖殿、或是該撒、我都沒有干犯。
- [asv] while
Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor
against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
- [snd] /waɪl/ /pɔ:l/ /sed/ /ɪn/ /hɪz/ /dɪˈfens/ /ˈniðər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ / /nɔr/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /nɔr/ /əˈɡenst/ /sizər/ /hæv/ /aɪ/ /sɪnd/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] Paul
answering for himself,
Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor
against Caesar, have I offended anything.
- [kjv] While
he answered for himself,
Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor
yet against Caesar, have I offended any thing at all.
- 25:9 [cbgb] 但非斯都要討猶太人的喜歡、就問保羅說、你願意上耶路撒冷去、在那裏聽我審斷這事麼。
- [asv] But
Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said,
Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things
before me?
- [snd] /bʌt/ /festəs/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /ɡeɪn/ /ˈfeɪvər/ /wɪð/ /ðə/ / /ˈænsərd/ /pɔ:l/ /ænd/ /sed/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðer/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] But
Festus, desirous of
obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art
thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me
concerning these things?
- [kjv] But
Festus, willing to do the
Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem,
and there be judged of these things before me?
- 25:10 [cbgb] 保羅說、我站在該撒的堂前、這就是我應當受審的地方.我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事、這也是你明明知道的。
- [asv] But
Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought
to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well
knowest.
- [snd] /bʌt/ /pɔ:l/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /sizər/ /s/ /dʒədʒment/ /sit/ /wer/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /tu/ /ðə/ / /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /nɔh/ /rɔŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈveri/ /wel/ /noʊst/
- [jnd] But
Paul said, I am standing
before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the
Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest.
- [kjv] Then
said Paul, I stand at
Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I
done no wrong, as thou very well knowest.
- 25:11 [cbgb] 我若行了不義的事、犯了甚麼該死的罪、就是死、我也不辭.他們所告我的事若都不實、就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。
- [asv] If
then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I
refuse not to die; but if none of those things is true whereof these
accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
- [snd] /ɪf/ /ðen/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /rɔŋ/ /ˈduər/ /ænd/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /aɪ/ /rɪˈfjuz/ /nɑt/ /tu/ /daɪ/ /bʌt/ /ɪf/ /nʌn/ /əv/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ɪz/ /tru/ /werˈɔv/ /ðiz/ /əˈkjuz/ /mi/ /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /ɡɪv/ /mi/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /əˈpil/ /ˈʌntu/ /sizər/
- [jnd] If
then I have done any wrong
and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but
if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can
give me up to them. I appeal to Caesar.
- [kjv] For
if I be an offender, or
have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if
there be none of these things whereof these accuse me, no man may
deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
- 25:12 [cbgb] 非斯都和議會商量了、就說、你既上告於該撒、可以往該撒那裏去。
- [asv] Then
Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast
appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
- [snd] /ðen/ /festəs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /kənˈfɜrd/ /wɪð/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈænsərd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈpild/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/
- [jnd] Then
Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed
to Caesar. To Caesar shalt thou go.
- [kjv] Then
Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou
appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
- 25:13 [cbgb] 過了些日子、亞基帕王、和百尼基氏、來到該撒利亞、問非斯都安。
- [asv] Now
when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at
Caesarea, and saluted Festus.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /wɜr/ /ˈpæseɪd/ /əgraipə/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /bernai si/ /əˈraɪvd/ /æt/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /səˈlutId/ /festəs/
- [jnd] And
when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at
Caesarea to salute Festus.
- [kjv] And
after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to
salute Festus.
- 25:14 [cbgb] 在那裏住了多日、非斯都將保羅的事告訴王、說、這裏有一個人、是腓力斯留在監裏的。
- [asv] And
as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the
King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ d/ /ðer/ /ˈmeni/ /deɪz/ /festəs/ /leɪd/ /pɔ:l/ /s/ /keɪs/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /left/ /eɪ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /baɪ/ /filiks/
- [jnd] And
when they had spent many
days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul,
saying, There is a certain man left prisoner by Felix,
- [kjv] And
when they had been there
many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is
a certain man left in bonds by Felix:
- 25:15 [cbgb] 我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太的長老、將他的事稟報了我、求我定他的罪。
- [asv] about
whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the
Jews informed me, asking for sentence against him.
- [snd] /əˈbaʊt/ /hum/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /æt/ /jərusələm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ / /ɪnˈfɔrmd/ /mi/ /æskɪŋ/ /fɔr/ /ˈsent(ə)ns/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] concerning
whom, when I was at
Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid
informations, requiring judgment against him:
- [kjv] About
whom, when I was at
Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me,
desiring to have judgment against him.
- 25:16 [cbgb] 我對他們說、無論甚麼人、被告還沒有和原告對質、未得機會分訴所告他的事、就先定他的罪、這不是羅馬人的條例。
- [asv] To
whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any
man, before that the accused have the accusers face to face, and have
had opportunity to make his defense concerning the matter laid against
him.
- [snd] /tu/ /hum/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /əv/ /ðə/ /'rəumənz/ /tu/ /ɡɪv/ /ʌp/ /ˈeni/ /mæn/ /bɪˈfɔr/ /ðæt/ /ði/ /əˈkjuzd/ /hæv/ /ði/ / /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /ænd/ /hæv/ /həd/ /ˌɑpərˈtunəti/ /tu/ /meɪk/ /hɪz/ /dɪˈfens/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈmætər/ /leɪd/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] to
whom I answered, It is not
custom of the Romans to give up any man before that the accused have
the accusers face to face, and he have got opportunity of defence
touching the charge.
- [kjv] To
whom I answered, It is not
the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he
which is accused have the accusers face to face, and have licence to
answer for himself concerning the crime laid against him.
- 25:17 [cbgb] 及至他們都來到這裏、我就不耽延、第二天便坐堂、吩咐把那人提上來。
- [asv] When
therefore they were come together here, I made no delay, but on the
next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /hɪr/ /aɪ/ /meɪd/ /nɔh/ /dɪˈleɪ/ /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðə/ /mæn/ /tu/ /bi/ /brɔt/
- [jnd] When
therefore they had come
together here, without putting it off, I sat the next day on the
judgment-seat and commanded the man to be brought:
- [kjv] Therefore,
when they were come
hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and
commanded the man to be brought forth.
- 25:18 [cbgb] 告他的人站著告他.所告的、並沒有我所逆料的那等惡事.
- [asv] Concerning
whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil
things as I supposed;
- [snd] /kənˈsɜrnɪŋ/ /hum/ /wen/ /ði/ / /stʊd/ /ʌp/ /ðeɪ/ /brɔt/ /nɔh/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /sʌtʃ/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /æz/ /aɪ/ /səˈpoʊzd/
- [jnd] concerning
whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as
*I* supposed;
- [kjv] Against
whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such
things as I supposed:
- 25:19 [cbgb] 不過是有幾樣辯論、為他們自己敬鬼神的事、又為一個人名叫耶穌、是已經死了、保羅卻說他是活著的。
- [asv] but
had certain questions against him of their own religion, and of one
Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
- [snd] /bʌt/ /həd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /rɪˈlɪdʒən/ /ænd/ /əv/ /wʌn/ /ji'zəs/ /hu/ /wɑz/ /ded/ /hum/ /pɔ:l/ /əˈfɜrmd/ /tu/ /bi/ /əˈlaɪv/
- [jnd] but
had against him certain
questions of their own system of worship, and concerning a certain
Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living.
- [kjv] But
had certain questions
against him of their own superstition, and of one Jesus, which was
dead, whom Paul affirmed to be alive.
- 25:20 [cbgb] 這些事當怎樣究問、我心裏作難.所以問他說、你願意上耶路撒冷去、在那裏為這些事聽審麼。
- [asv] And
I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked
whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /biɪŋ/ /pərˈplekst/ /haʊ/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /æskt/ /ˈweðər/ /heɪ/ /wʊd/ /ɡoʊ/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðer/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /əv/ /ðiz/ /ˈmætərz/
- [jnd] And
as I myself was at a loss
as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to
Jerusalem and there to be judged concerning these things?
- [kjv] And
because I doubted of such
manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and
there be judged of these matters.
- 25:21 [cbgb] 但保羅求我留下他要聽皇上審斷、我就吩咐把他留下、等我解他到該撒那裏去。
- [asv] But
when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I
commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /pɔ:l/ /həd/ /əˈpild/ /tu/ /bi/ /kept/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈsɪʒ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈempərər/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /kept/ /tɪl/ /aɪ/ /ʃʊd/ /send/ /hɪm/ /tu/ /sizər/
- [jnd] But
Paul having appealed to be
kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I
shall send him to Caesar.
- [kjv] But
when Paul had appealed to
be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept
till I might send him to Caesar.
- 25:22 [cbgb] 亞基帕對非斯都說、我自己也願聽這人辯論。非斯都說、明天你可以聽。
- [asv] And
Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself.
To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
- [snd] /ænd/ /əgraipə/ /sed/ /ˈʌntu/ /festəs/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kʊd/ /wɪʃ/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /mæn/ /maɪˈself/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /seθ/ /heɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hɪr/ /hɪm/
- [jnd] And
Agrippa to Festus, I myself also would desire to hear the man.
To-morrow, said he, thou shalt hear him.
- [kjv] Then
Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow,
said he, thou shalt hear him.
- 25:23 [cbgb] 第二天、亞基帕和百尼基大張威勢而來、同著眾千夫長、和城裏的尊貴人、進了公廳.非斯都吩咐一聲、就有人將保羅帶進來。
- [asv] So
on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and
they were entered into the place of hearing with the chief captains and
principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
- [snd] /soʊ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wen/ /əgraipə/ /wɑz/ /kʌm/ /ænd/ /bernai si/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /pɑmp/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /wɪð/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /æt/ /ði/ /kəˈmænd/ /əv/ /festəs/ /pɔ:l/ /wɑz/ /brɔt/ /ɪn/
- [jnd] On
the morrow therefore,
Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered
into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of
distinction of the city, and Festus having given command, Paul was
brought.
- [kjv] And
on the morrow, when
Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into
the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the
city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
- 25:24 [cbgb] 非斯都說、亞基帕王、和在這裏的諸位阿、你們看這人、就是一切猶太人在耶路撒冷、和這裏、曾向我懇求、呼叫說、不可容他再活著。
- [asv] And
Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us,
ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit
to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any
longer.
- [snd] /ænd/ /festəs/ /seθ/ /kɪŋ/ /əgraipə/ /ænd/ /ɔl/ /men/ /hu/ /ɑr/ /hɪr/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /ʌs/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /mæn/ /əˈbaʊt/ /hum/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ / /meɪd/ /sut/ /tu/ /mi/ /boʊθ/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪr/ /ˈkraɪɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /lɪv/ /ˈeni/ /'lɔŋgə/
- [jnd] And
Festus said, King Agrippa,
and all men who are here present with us, ye see this person,
concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in
Jerusalem and here, crying out against that he ought not to live any
longer.
- [kjv] And
Festus said, King Agrippa,
and all men which are here present with us, ye see this man, about whom
all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem,
and also here, crying that he ought not to live any longer.
- 25:25 [cbgb] 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪.並且他自己上告於皇帝、所以我定意把他解去。
- [asv] But
I found that he had committed nothing worthy of death: and as he
himself appealed to the emperor I determined to send him.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /faʊnd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /əˈpild/ /tu/ /ði/ /ˈempərər/ /aɪ/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /send/ /hɪm/
- [jnd] But
I, having found that he
had done nothing worthy of death, and this himself having appealed to
Augustus, I have decided to send him;
- [kjv] But
when I found that he had
committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to
Augustus, I have determined to send him.
- 25:26 [cbgb] 論到這人、我沒有確實的事、可以奏明主上.因此我帶他到你們面前、也特意帶他到你亞基帕王面前、為要在查問之後、有所陳奏。
- [asv] Of
whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have
brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa,
that, after examination had, I may have somewhat to write.
- [snd] /əv/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈsɜrt(ə)n/ /θɪŋ/ /tu/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /hɪm/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ˈspeʃ(ə)li/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /kɪŋ/ /əgraipə/ /ðæt/ /ˈæftər/ /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃ(ə)n/ /həd/ /aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /tu/ /raɪt/
- [jnd] concerning
whom I have nothing
certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you,
and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having
been gone into I may have something to write:
- [kjv] Of
whom I have no certain
thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before
you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination
had, I might have somewhat to write.
- 25:27 [cbgb] 據我看來、解送囚犯、不指明他的罪案、是不合理的。
- [asv] For
it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to
signify the charges against him.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /simθ/ /tu/ /mi/ /ʌnˈriz(ə)nəb(ə)l/ /ɪn/ /sendɪŋ/ /eɪ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /nɑt/ /wɪðˈɔl/ /tu/ /ˈsɪɡnɪˌfaɪ/ /ði/ /tʃɑrdʒiz/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] for
it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the
charges against him.
- [kjv] For
it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to
signify the crimes laid against him.
使 徒 行 傳 Acts 25 << || >>
|