使 徒 行 傳 Acts 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 亞波羅在哥林多的時候、保羅經過了上邊一帶地方、就來到以弗所.在那裏遇見幾個門徒.
- [asv] And
it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed
through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /waɪl/ /əpɔləs/ /wɑz/ /æt/ /kɔrinθ/ /pɔ:l/ /hævɪŋ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈkʌntri/ /keɪm/ /tu/ /efəsəs/ /ænd/ /faʊnd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
it came to pass, while
Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper
districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
- [kjv] And
it came to pass, that,
while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper
coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
- 19:2 [cbgb] 問他們說、你們信的時候、受了聖靈沒有.他們回答說、沒有、也未曾聽見有聖靈賜下來。
- [asv] and
he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And
they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy
Spirit was given.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪd/ /ji/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wen/ /ji/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /neɪ/ /wi/ /dɪd/ /nɑt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /hɪr/ /ˈweðər/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] he
said to them, Did ye receive Holy Spirit when ye had believed? And they
to him, We did not even hear if Holy Spirit was .
- [kjv] He
said unto them, Have ye
received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We
have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
- 19:3 [cbgb] 保羅說、這樣、你們受的是甚麼洗呢。他們說、是約翰的洗。
- [asv] And
he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's
baptism.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈɪntu/ /wɑt/ /ðen/ /wɜr/ /ji/ /bæpˈtaɪzd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈɪntu/ /dʒɔn/ /s/ /bæptiz'əm/
- [jnd] And
he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism
of John.
- [kjv] And
he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto
John's baptism.
- 19:4 [cbgb] 保羅說、約翰所行的是悔改的洗、告訴百姓、當信那在他以後要來的、就是耶穌。
- [asv] And
Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto
the people that they should believe on him that should come after him,
that is, on Jesus.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /sed/ /dʒɔn/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /ji'zəs/
- [jnd] And
Paul said, John indeed
baptised the baptism of repentance, saying to the people that they
should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
- [kjv] Then
said Paul, John verily
baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that
they should believe on him which should come after him, that is, on
Christ Jesus.
- 19:5 [cbgb] 他們聽見這話、就奉主耶穌的名受洗。
- [asv] And
when they heard this, they were baptized into the name of the Lord
Jesus.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] And
when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
- [kjv] When
they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- 19:6 [cbgb] 保羅按手在他們頭上、聖靈便降在他們身上.他們就說方言、又說預言。〔或作又講道〕
- [asv] And
when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them;
and they spake with tongues, and prophesied.
- [snd] /ænd/ /wen/ /pɔ:l/ /həd/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /keɪm/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /tʌŋz/ /ænd/ d/
- [jnd] And
Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and
they spoke with tongues and prophesied.
- [kjv] And
when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them;
and they spake with tongues, and prophesied.
- 19:7 [cbgb] 一共約有十二個人。
- [asv] And
they were in all about twelve men.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /ɔl/ /əˈbaʊt/ /twelv/ /men/
- [jnd] And
all the men were about twelve.
- [kjv] And
all the men were about twelve.
- 19:8 [cbgb] 保羅進會堂、放膽講道、一連三個月、辯論 神國的事、勸化眾人。
- [asv] And
he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three
months, reasoning and persuading as to the things concerning the
kingdom of God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /speɪk/ /boʊldli/ /fɔr/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /θri/ /mʌnθs/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /ænd/ /pərˈsweɪdɪŋ/ /æz/ /tu/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
entering into the
synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and
persuading concerning the kingdom of God.
- [kjv] And
he went into the
synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing
and persuading the things concerning the kingdom of God.
- 19:9 [cbgb] 後來有些人、心裏剛硬不信、在眾人面前毀謗這道、保羅就離開他們、也叫門徒與他們分離、便在推喇奴的學房、天天辯論。
- [asv] But
when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way
before the multitude, he departed from them, and separated the
disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /sʌm/ /wɜr/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ænd/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /spikɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /ˈdeɪli/ /ɪn/ /ðə/ /skul/ /əv/ /ti rænəs/
- [jnd] But
when some were hardened
and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left
them and separated the disciples, reasoning daily in the school of
Tyrannus.
- [kjv] But
when divers were hardened,
and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he
departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the
school of one Tyrannus.
- 19:10 [cbgb] 這樣有兩年之久、叫一切住在亞西亞的、無論是猶太人、是希利尼人、都聽見主的道。
- [asv] And
this continued for the space of two years; so that all they that dwelt
in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /kənˈtɪnjud/ /fɔr/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /tu/ /jɪrz/ /soʊ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /eɪzhə/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /boʊθ/ / /ænd/ /
- [jnd] And
this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard
the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- [kjv] And
this continued by the
space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word
of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- 19:11 [cbgb] 神藉保羅的手、行了些非常的奇事.
- [asv] And
God wrought special miracles by the hands of Paul:
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ræwt/ /ˈspeʃ(ə)l/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /baɪ/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /pɔ:l/
- [jnd] And
God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
- [kjv] And
God wrought special miracles by the hands of Paul:
- 19:12 [cbgb] 甚至有人從保羅身上拿手巾、或圍裙、放在病人身上、病就退了、惡鬼也出去了。
- [asv] insomuch
that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or
aprons, and the evil spirits went out.
- [snd] /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sɪk/ /wɜr/ d/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ˈhæŋkərtʃɪfs/ /ɔr/ /ˈeɪprənz/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪts/ /went/ /aʊt/
- [jnd] so
that even napkins or aprons
were brought from his body upon the sick, and the diseases left them,
and the wicked spirits went out.
- [kjv] So
that from his body were
brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases
departed from them, and the evil spirits went out of them.
- 19:13 [cbgb] 那時、有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人、向那被惡鬼附的人、擅自稱主耶穌的名、說、我奉保羅所傳的耶穌、敕令你們出來。
- [asv] But
certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name
over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying,
I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
- [snd] /bʌt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /stroʊlɪŋ/ / /ˈeksɔrsɪsts/ /tʊk/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tu/ /neɪm/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪts/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /baɪ/ /ji'zəs/ /hum/ /pɔ:l/ /pritʃθ/
- [jnd] And
certain of the Jewish
exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had
wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by
Jesus, whom Paul preaches.
- [kjv] Then
certain of the vagabond
Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil
spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom
Paul preacheth.
- 19:14 [cbgb] 作這事的、有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
- [asv] And
there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsev(ə)n/ /sʌnz/ /əv/ /wʌn/ /sivə/ /eɪ/ /dʒu/ /eɪ/ /tʃif/ /prist/ /hu/ /dɪd/ /ðɪs/
- [jnd] And
there were certain , seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were
doing this.
- [kjv] And
there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests,
which did so.
- 19:15 [cbgb] 惡鬼回答他們說、耶穌我認識、保羅我也知道.你們卻是誰呢。
- [asv] And
the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I
know, but who are ye?
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji'zəs/ /aɪ/ /noʊ/ /ænd/ /pɔ:l/ /aɪ/ /noʊ/ /bʌt/ /hu/ /ɑr/ /ji/
- [jnd] But
the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am
acquainted with; but *ye*, who are ye?
- [kjv] And
the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but
who are ye?
- 19:16 [cbgb] 惡鬼所附的人、就跳在他們身上、勝了其中二人、制伏他們、叫他們赤著身子受了傷、從那房子裏逃出去了。
- [asv] And
the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both
of them, and prevailed against them, so that they fled out of that
house naked and wounded.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ɪn/ /hum/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /lipt/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /ˈmæstərd/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /prɪˈveɪld/ /əˈɡenst/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fled/ /aʊt/ /əv/ /ðæt/ /haʊs/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ˈwundəd/
- [jnd] And
the man in whom the wicked
spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed
against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
- [kjv] And
the man in whom the evil
spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against
them, so that they fled out of that house naked and wounded.
- 19:17 [cbgb] 凡住在以弗所的、無論是猶太人、是希利尼人、都知道這事、也都懼怕、主耶穌的名從此就尊大了。
- [asv] And
this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus;
and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was
magnified.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /bɪˈkeɪm/ /noʊn/ /tu/ /ɔl/ /boʊθ/ / /ænd/ / /ðæt/ /dwelt/ /æt/ /efəsəs/ /ænd/ /fɪr/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɔl/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /wɑz/ d/
- [jnd] And
this became known to all,
both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of
them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
- [kjv] And
this was known to all the
Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all,
and the name of the Lord Jesus was magnified.
- 19:18 [cbgb] 那已經信的、多有人來承認訴說自己所行的事。
- [asv] Many
also of them that had believed came, confessing, and declaring their
deeds.
- [snd] /ˈmeni/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /bɪˈlivd/ /keɪm/ /kənˈfesɪŋ/ /ænd/ /dɪˈklerɪŋ/ /ðer/ /didz/
- [jnd] And
many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
- [kjv] And
many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
- 19:19 [cbgb] 平素行邪術的、也有許多人把書拿來、堆積在眾人面前焚燒.他們算計書價、便知道共合五萬塊錢。
- [asv] And
not a few of them that practised magical arts brought their books
together and burned them in the sight of all; and they counted the
price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /fju/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ d/ /ˈmædʒɪk(ə)l/ /ɑrts/ /brɔt/ /ðer/ /bʊks/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /bɜrnd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /kaʊntId/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /faʊnd/ /ɪt/ /ˈfɪfti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] And
many of those that
practised curious arts brought their books and burnt them before all.
And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand
pieces of silver.
- [kjv] Many
of them also which used
curious arts brought their books together, and burned them before all
men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand
pieces of silver.
- 19:20 [cbgb] 主的道大大興旺而且得勝、就是這樣。
- [asv] So
mightily grew the word of the Lord and prevailed.
- [snd] /soʊ/ /ˈmaɪtɪli/ /ɡru/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /prɪˈveɪld/
- [jnd] Thus
with might the word of the Lord increased and prevailed.
- [kjv] So
mightily grew the word of God and prevailed.
- 19:21 [cbgb] 這些事完了、保羅心裏定意、經過了馬其頓亞該亞、就往耶路撒冷去、又說、我到了那裏以後、也必須往羅馬去看看。
- [asv] Now
after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had
passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After
I have been there, I must also see Rome.
- [snd] /naʊ/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /endId/ /pɔ:l/ /ˈpɜrpəst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /əkeɪə/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈæftər/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ðer/ /aɪ/ /mʌst/ /ˈɔlsoʊ/ /si/ /rɔhm/
- [jnd] And
when these things were
fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing
through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must
see Rome also.
- [kjv] After
these things were ended,
Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and
Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must
also see Rome.
- 19:22 [cbgb] 於是從幫助他的人中、打發提摩太以拉都二人、往馬其頓去.自己暫時等在亞西亞。
- [asv] And
having sent into Macedonia two of them that ministered unto him,
Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /sent/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/ /tu/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /taiməθi/ /ænd/ /ɪræstəs/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /steɪd/ /ɪn/ /eɪzhə/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/
- [jnd] And
having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus
and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
- [kjv] So
he sent into Macedonia two
of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself
stayed in Asia for a season.
- 19:23 [cbgb] 那時、因為這道起的擾亂不小。
- [asv] And
about that time there arose no small stir concerning the Way.
- [snd] /ænd/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðer/ /əˈroʊz/ /nɔh/ /smɔl/ /stɜr/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
there took place at that time no small disturbance about the way.
- [kjv] And
the same time there arose no small stir about that way.
- 19:24 [cbgb] 有一個銀匠、名叫底米丟、是製造亞底米神銀龕的、他使這樣手藝人生意發達。
- [asv] For
a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines
of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /neɪmd/ /dɪmitriəs/ /eɪ/ /ˈsɪlvərˌsmɪθ/ /hu/ /meɪd/ /ˈsɪlvər/ /ʃraɪnz/ /əv/ /di ænə/ /brɔt/ /nɔh/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈbɪznəs/ /ˈʌntu/ /ði/ /
- [jnd] For
a certain by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of
Artemis, brought no small gain to the artisans;
- [kjv] For
a certain man named
Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought
no small gain unto the craftsmen;
- 19:25 [cbgb] 他聚集他們和同行的工人、說、眾位、你們知道我們是倚靠這生意發財。
- [asv] whom
he gathered together, with the workmen of like occupation, and said,
Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
- [snd] /hum/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðə/ /'wə:kmen/ /əv/ /laɪk/ /ˌɑkjəˈpeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /sed/ /sɜrz/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /baɪ/ /ðɪs/ /ˈbɪznəs/ /wi/ /hæv/ /aʊr/ /welθ/
- [jnd] whom
having brought together,
and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our
well-living arises from this work,
- [kjv] Whom
he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs,
ye know that by this craft we have our wealth.
- 19:26 [cbgb] 這保羅不但在以弗所、也幾乎在亞西亞全地、引誘迷惑許多人、說、人手所作的不是神、這是你們所看見所聽見的.
- [asv] And
ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all
Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that
they are no gods, that are made with hands:
- [snd] /ænd/ /ji/ /si/ /ænd/ /hɪr/ /ðæt/ /nɑt/ /əˈloʊn/ /æt/ /efəsəs/ /bʌt/ /ˈɔlmoʊst/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /eɪzhə/ /ðɪs/ /pɔ:l/ /hæθ/ /pərˈsweɪdId/ /ænd/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɔh/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ɑr/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/
- [jnd] and
ye see and hear that this
Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus,
but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made
with hands.
- [kjv] Moreover
ye see and hear, that
not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath
persuaded and turned away much people, saying that they be no gods,
which are made with hands:
- 19:27 [cbgb] 這樣、不獨我們這事業、被人藐視、就是大女神亞底米的廟、也要被人輕忽、連亞西亞全地、和普天下、所敬拜的大女神之威榮、也要消滅了。
- [asv] and
not only is there danger that this our trade come into disrepute; but
also that the temple of the great goddess Diana be made of no account,
and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia
and the world worshippeth.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ɪz/ /ðer/ /ˈdeɪndʒər/ /ðæt/ /ðɪs/ /aʊr/ /treɪd/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ˌdɪsrɪˈpjut/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈɡɑdəs/ /di ænə/ /bi/ /meɪd/ /əv/ /nɔh/ /əˈkaʊnt/ /ænd/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /ˈiv(ə)n/ /bi/ /dɪˈpoʊzd/ /frɑm/ /hɜr/ /mæg'nifisns/ /hum/ /ɔl/ /eɪzhə/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/
- [jnd] Now
not only there is danger
for us that our business come into discredit, but also that the temple
of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her
greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world
reveres.
- [kjv] So
that not only this our
craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the
great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be
destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
- 19:28 [cbgb] 眾人聽見、就怒氣填胸、喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿。
- [asv] And
when they heard this they were filled with wrath, and cried out,
saying, Great is Diana of the Ephesus.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /rɑθ/ /ænd/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /di ænə/ /əv/ /ði/ /efəsəs/
- [jnd] And
having heard , and being filled with rage, they cried out, saying,
Great Artemis of the Ephesians.
- [kjv] And
when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out,
saying, Great is Diana of the Ephesians.
- 19:29 [cbgb] 滿城都轟動起來.眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶、和亞里達古、齊心擁進戲園裏去。
- [asv] And
the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord
into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of
Macedonia, Paul's companions in travel.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ði/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /rʌʃt/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈθiətər/ /hævɪŋ/ /sizd/ /geɪəs(')/ /ænd/ /err'istæhrkəs/ /men/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/ /pɔ:l/ /s/ /kəmˈpænjənz/ /ɪn/ /ˈtræv(ə)l/
- [jnd] And
the city was filled with
confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having
seized and carried off with Gaius and Aristarchus, Macedonians,
fellow-travellers of Paul.
- [kjv] And
the whole city was filled
with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of
Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord
into the theatre.
- 19:30 [cbgb] 保羅想要進去、到百姓那裏、門徒卻不許他去。
- [asv] And
when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples
suffered him not.
- [snd] /ænd/ /wen/ /pɔ:l/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈsʌfərd/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] But
Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
- [kjv] And
when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered
him not.
- 19:31 [cbgb] 還有亞西亞幾位首領、是保羅的朋友、打發人來勸他、不要冒險到戲園裏去。
- [asv] And
certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and
besought him not to adventure himself into the theatre.
- [snd] /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ði/ / /biɪŋ/ /hɪz/ /frendz/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /nɑt/ /tu/ /ədˈventʃər/ /hɪmˈself/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈθiətər/
- [jnd] and
some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged
him not to throw himself into the theatre.
- [kjv] And
certain of the chief of
Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would
not adventure himself into the theatre.
- 19:32 [cbgb] 聚集的人、紛紛亂亂、有喊叫這個的、有喊叫那個的、大半不知道是為甚麼聚集。
- [asv] Some
therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in
confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
- [snd] /sʌm/ /ˈðerfɔr/ /kraɪd/ /wʌn/ /θɪŋ/ /ænd/ /sʌm/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /ði/ /əˈsembli/ /wɑz/ /ɪn/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /mɔr/ /pɑrt/ /nu/ /nɑt/ /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Different
persons therefore
cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and
the most did not know for what cause they had come together.
- [kjv] Some
therefore cried one
thing, and some another: for the assembly was confused: and the more
part knew not wherefore they were come together.
- 19:33 [cbgb] 有人把亞力山大從眾人中帶出來、猶太人推他往前、亞力山大就擺手、要向百姓分訴.
- [asv] And
they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him
forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a
defense unto the people.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /æl'igzændər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðə/ / /pʌtɪŋ/ /hɪm/ /ˈfɔrwərd/ /ænd/ /æl'igzændər/ /ˈbekənd/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /wʊd/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈfens/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] But
from among the crowd they
put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander,
beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
- [kjv] And
they drew Alexander out of
the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned
with the hand, and would have made his defence unto the people.
- 19:34 [cbgb] 只因他們認出他是猶太人、就大家同聲喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿.如此約有兩小時。
- [asv] But
when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the
space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /dʒu/ /ɔl/ /wɪð/ /wʌn/ /vɔɪs/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /tu/ /aʊrz/ /kraɪd/ /aʊt/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /di ænə/ /əv/ /ði/ /ɪfizhənz/
- [jnd] But,
recognising that he was a
Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great
Artemis of the Ephesians.
- [kjv] But
when they knew that he was
a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great
is Diana of the Ephesians.
- 19:35 [cbgb] 那城裏的書記、安撫了眾人、就說、以弗所人哪、誰不知道以弗所人的城、是看守大亞底米的廟、和從丟斯那裏落下來的像呢。
- [asv] And
when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of
Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the
Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which
fell down from Jupiter?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ / /həd/ /ˈkwaɪətId/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /heɪ/ /seθ/ /ji/ /men/ /əv/ /efəsəs/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /hu/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðæt/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ði/ /ɪfizhənz/ /ɪz/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /di ænə/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /wɪtʃ/ /fel/ /daʊn/ /frɑm/ /dʒupətər/
- [jnd] And
the townclerk, having
quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not
know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the
great, and of the which fell down from heaven?
- [kjv] And
when the townclerk had
appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that
knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the
great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
- 19:36 [cbgb] 這事既是駁不倒的、你們就當安靜、不可造次。
- [asv] Seeing
then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to
do nothing rash.
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðen/ /ðæt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˌɡeɪnˈsed/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /tu/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /ræʃ/
- [jnd] These
things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be
calm and do nothing headlong.
- [kjv] Seeing
then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet,
and to do nothing rashly.
- 19:37 [cbgb] 你們把這些人帶來、他們並沒有偷竊廟中之物、也沒有謗讟我們的女神。
- [asv] For
ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples
nor blasphemers of our goddess.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /hæv/ /brɔt/ /ˈhɪðər/ /ðiz/ /men/ /hu/ /ɑr/ /ˈniðər/ /ˈrɑbərz/ /əv/ /ˈtemp(ə)lz/ /nɔr/ / /əv/ /aʊr/ /ˈɡɑdəs/
- [jnd] For
ye have brought these men, neither temple-plunderers, nor speak
injuriously of your goddess.
- [kjv] For
ye have brought hither these men, which are neither robbers of
churches, nor yet blasphemers of your goddess.
- 19:38 [cbgb] 若是底米丟和他同行的人、有控告人的事、自有放告的日子.〔或作自有公堂〕也有方伯、可以彼此對告。
- [asv] If
therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter
against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let
them accuse one another.
- [snd] /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /dɪmitriəs/ /ænd/ /ði/ / /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /hæv/ /eɪ/ /ˈmætər/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /mæn/ /ði/ /kɔrts/ /ɑr/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /prəu'kɔnslz// /let/ /ðem/ /əˈkjuz/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] If
therefore Demetrius and the
artisans who with him have a matter against any one, the courts are
being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
- [kjv] Wherefore
if Demetrius, and
the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the
law is open, and there are deputies: let them implead one another.
- 19:39 [cbgb] 你們若問別的事、就可以照常例聚集斷定。
- [asv] But
if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the
regular assembly.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /sik/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ˈʌðər/ /ˈmætərz/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈset(ə)ld/ /ɪn/ /ðə/ /ˈreɡjələr/ /əˈsembli/
- [jnd] But
if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in
the regular assembly.
- [kjv] But
if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be
determined in a lawful assembly.
- 19:40 [cbgb] 今日的擾亂、本是無緣無故、我們難免被查問.論到這樣聚眾、我們也說不出所以然來。
- [asv] For
indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there
being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give
account of this concourse.
- [snd] /fɔr/ /ɪnˈdid/ /wi/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈdeɪndʒər/ /tu/ /bi/ /əˈkjuzd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /deɪ/ /s/ /ˈraɪət/ /ðer/ /biɪŋ/ /nɔh/ /kɔz/ /fɔr/ /ɪt/ /ænd/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ɪt/ /wi/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈkɑŋˌkɔrs/
- [jnd] For
also we are in danger to
be put in accusation for sedition for this of to-day, no cause existing
in reference to which we shall be able to give a reason for this
concourse.
- [kjv] For
we are in danger to be
called in question for this day's uproar, there being no cause whereby
we may give an account of this concourse.
- 19:41 [cbgb] 說了這話、便叫眾人散去。
- [asv] And
when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ðʌs/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /dɪsˈmɪst/ /ði/ /əˈsembli/
- [jnd] And
having said these things, he dismissed the assembly.
- [kjv] And
when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
使 徒 行 傳 Acts 19 << || >>
|