使 徒 行 傳 Acts 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 過了五天、大祭司亞拿尼亞、同幾個長老、和一個辯士帖土羅、下來、向巡撫控告保羅.
- [asv] And
after five days the high priest Ananias came down with certain elders,
and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor
against Paul.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /faɪv/ /deɪz/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /æn'ənai əs/ /keɪm/ /daʊn/ /wɪð/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈeldərz/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /ˈɔrətər/ /wʌn/ /tərtələs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈfɔrmd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /əˈɡenst/ /pɔ:l/
- [jnd] And
after five days came down
the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called
Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
- [kjv] And
after five days Ananias
the high priest descended with the elders, and with a certain orator
named Tertullus, who informed the governor against Paul.
- 24:2 [cbgb] 保羅被提了來、帖土羅就告他說、
- [asv] And
when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that
by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are
corrected for this nation,
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/ /tərtələs/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /əˈkjuz/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /baɪ/ /θi/ /wi/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /mʌtʃ/ /pis/ /ænd/ /ðæt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈprɑvɪdəns/ /ˈiv(ə)lz/ /ɑr/ /kəˈrektId/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he having been called,
Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through
thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy
forethought,
- [kjv] And
when he was called forth,
Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy
great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation
by thy providence,
- 24:3 [cbgb] 腓力斯大人、我們因你得以大享太平、並且這一國的弊病、因著你的先見、得以更正了.我們隨時隨地、滿心感謝不盡。
- [asv] we
accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all
thankfulness.
- [snd] /wi/ /əkˈsept/ /ɪt/ /ɪn/ /ɔl/ /weɪz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /moʊst/ /ˈeksələnt/ /filiks/ /wɪð/ /ɔl/ /'θæŋkfulnəs/
- [jnd] we
receive always and everywhere, most excellent Felix, with all
thankfulness.
- [kjv] We
accept it always, and in all places, most noble Felix, with all
thankfulness.
- 24:4 [cbgb] 惟恐多說、你嫌煩絮、只求你寬容聽我們說幾句話。
- [asv] But,
that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of
thy clemency a few words.
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /aɪ/ /bi/ /nɑt/ /ˈfɜrðər/ /ˈtidiəs/ /ˈʌntu/ /θi/ /aɪ/ /ɪnˈtrit/ /θi/ /tu/ /hɪr/ /ʌs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈklemənsi/ /eɪ/ /fju/ /wɜrdz/
- [jnd] But
that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us
briefly in thy kindness.
- [kjv] Notwithstanding,
that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest
hear us of thy clemency a few words.
- 24:5 [cbgb] 我們看這個人、如同瘟疫一般、是鼓動普天下眾猶太人生亂的、又是拿撒勒教黨裏的一個頭目.
- [asv] For
we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections
among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect
of the Nazarenes:
- [snd] /fɔr/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /ðɪs/ /mæn/ /eɪ/ /'pestilənt/ /ˈfeloʊ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmuvər/ /əv/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ / /θruˈaʊt/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrɪŋˌlidər/ /əv/ /ðə/ /sekt/ /əv/ /ðə/ /næz'ərinz/
- [jnd] For
finding this man a pest,
and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a
leader of the sect of the Nazaraeans;
- [kjv] For
we have found this man a
pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout
the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
- 24:6 [cbgb] 連聖殿他也想要污穢.我們把他捉住了.〔有古卷在此有要按我們的律法審問〕
- [asv] who
moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and
we would have judged him according to our law.
- [snd] /hu/ /mɔrˈoʊvər/ /ˈæˌseɪd/ /tu/ /prəˈfeɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ɑn/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /leɪd/ /hoʊld/ /ænd/ /wi/ /wʊd/ /hæv/ /dʒʌdʒd/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /aʊr/ /lɔ/
- [jnd] who
also attempted to profane the temple; whom we also had seized, away
with great force out of our hands,
- [kjv] Who
also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would
have judged according to our law.
- 24:7 [cbgb] 〔不料千夫長呂西亞前來甚是強橫從我們手中把他奪去吩咐告他的人到你這裏來〕
- [asv] But
the chief captain Lysias came, and with great violence took him away
out of our hands,
- [snd] /bʌt/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /laisiəs/ /keɪm/ /ænd/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈvaɪələns/ /tʊk/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /aʊt/ /əv/ /aʊr/ /hændz/
- [jnd] td>
- [kjv]
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took
him away out of our hands,
- But
the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him
away out of our hands,
- 24:8 [cbgb] 你自己究問他、就可以知道我們告他的一切事了。
- [asv] commanding
his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by
examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we
accuse him.
- [snd] /kəˈmændɪŋ/ /hɪz/ / /tu/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /frɑm/ /hum/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /baɪ/ /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/ /hɪm/ /ðaɪˈself/ /tu/ /teɪk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /wi/ /əˈkjuz/ /hɪm/
- [jnd] And
the Jews also joined in pressing the matter against , saying that these
things were so.
- [kjv] Commanding
his accusers to
come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of
all these things, whereof we accuse him.
- 24:9 [cbgb] 眾猶太人也隨著告他說、事情誠然是這樣。
- [asv] And
the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔɪnd/ /ɪn/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əˈfɜrmɪŋ/ /ðæt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /soʊ/
- [jnd] But
Paul, the governor having
beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou
hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which
concern myself.
- [kjv] And
the Jews also assented, saying that these things were so.
- 24:10 [cbgb] 巡撫點頭叫保羅說話、他就說、我知道你在這國裏斷事多年、所以我樂意為自己分訴。
- [asv] And
when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered,
Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this
nation, I cheerfully make my defense:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /həd/ /ˈbekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /spik/ /pɔ:l/ /ˈænsərd/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /əv/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /eɪ/ /dʒudʒ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /aɪ/ /ˈtʃɪrf(ə)li/ /meɪk/ /maɪ/ /dɪˈfens/
- [jnd] As
thou mayest know that there are not more than twelve days since I went
up to worship at Jerusalem,
- [kjv] Then
Paul, after that the
governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know
that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the
more cheerfully answer for myself:
- 24:11 [cbgb] 你查問就可以知道、從我上耶路撒冷禮拜、到今日、不過有十二天.
- [asv] Seeing
that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days
since I went up to worship at Jerusalem:
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /teɪk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mɔr/ /ðæn/ /twelv/ /deɪz/ /sɪns/ /aɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] and
neither in the temple did
they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering
together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
- [kjv] Because
that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I
went up to Jerusalem for to worship.
- 24:12 [cbgb] 他們並沒有看見我在殿裏、或是在會堂裏、或是在城裏、和人辯論、聳動眾人。
- [asv] and
neither in the temple did they find me disputing with any man or
stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
- [snd] /ænd/ /ˈniðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /dɪd/ /ðeɪ/ /faɪnd/ /mi/ /dɪˈspjutɪŋ/ /wɪð/ /ˈeni/ /mæn/ /ɔr/ /ˈstɜrɪŋ/ /ʌp/ /eɪ/ /kraʊd/ /nɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /nɔr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] neither
can they make good the things of which they now accuse me.
- [kjv] And
they neither found me in
the temple disputing with any man, neither raising up the people,
neither in the synagogues, nor in the city:
- 24:13 [cbgb] 他們現在所告我的事、並不能對你證實了。
- [asv] Neither
can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
- [snd] /ˈniðər/ /kæn/ /ðeɪ/ /pruv/ /tu/ /θi/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /naʊ/ /əˈkjuz/ /mi/
- [jnd] But
this I avow to thee, that
in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing
all things which are written throughout the law, and in the prophets;
- [kjv] Neither
can they prove the things whereof they now accuse me.
- 24:14 [cbgb] 但有一件事、我向你承認、就是他們所稱為異端的道、我正按著那道事奉我祖宗的 神、又信合乎律法的、和先知書上一切所記載的.
- [asv] But
this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so
serve I the God of our fathers, believing all things which are
according to the law, and which are written in the prophets;
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /aɪ/ /kənˈfes/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ˈæftər/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kɔl/ /eɪ/ /sekt/ /soʊ/ /sɜrv/ /aɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /bɪˈlivɪŋ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] having
hope towards God, which they themselves also receive, that there is to
be a resurrection both of just and unjust.
- [kjv] But
this I confess unto thee,
that after the way which they call heresy, so worship I the God of my
fathers, believing all things which are written in the law and in the
prophets:
- 24:15 [cbgb] 並且靠著 神、盼望死人、無論善惡、都要復活、就是他們自己也有這個盼望。
- [asv] having
hope toward God, which these also themselves look for, that there shall
be a resurrection both of the just and unjust.
- [snd] /hævɪŋ/ /hoʊp/ /tɔrd/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðəmˈselvz/ /lʊk/ /fɔr/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌrezəˈrekʃən/ /boʊθ/ /əv/ /ðə/ /dʒʌst/ /ænd/ /ʌnˈdʒʌst/
- [jnd] For
this cause I also exercise to have in everything a conscience without
offence towards God and men.
- [kjv] And
have hope toward God,
which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of
the dead, both of the just and unjust.
- 24:16 [cbgb] 我因此自己勉勵、對 神、對人、常存無虧的良心。
- [asv] Herein
I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God
and men always.
- [snd] /hɪrˈɪn/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈeksərˌsaɪz/ /maɪˈself/ /tu/ /hæv/ /eɪ/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /vɔɪd/ /əv/ /əˈfens/ /tɔrd/ /ɡɑd/ /ænd/ /men/ /ˈɔlˌweɪz/
- [jnd] And
after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and
offerings.
- [kjv] And
herein do I exercise myself, to have always a conscience void to
offence toward God, and toward men.
- 24:17 [cbgb] 過了幾年、我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
- [asv] Now
after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
- [snd] /naʊ/ /ˈæftər/ /sʌm/ /jɪrz/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /brɪŋ/ /ɑmz/ /tu/ /maɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] Whereupon
they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult.
But it was certain Jews from Asia,
- [kjv] Now
after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
- 24:18 [cbgb] 正獻的時候、他們看見我在殿裏已經潔淨了、並沒有聚眾、也沒有吵嚷.惟有幾個從亞西亞來的猶太人.
- [asv] amidst
which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with
tumult: but there were certain Jews from Asia--
- [snd] /əˈmɪdst/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /mi/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪð/ /nɔh/ /kraʊd/ /nɔr/ /jet/ /wɪð/ /ˈtuˌmʌlt/ /bʌt/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsɜrt(ə)n/ / /frɑm/ /eɪzhə/
- [jnd] who
ought to appear before thee and accuse, if they have anything against
me;
- [kjv] Whereupon
certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with
multitude, nor with tumult.
- 24:19 [cbgb] 他們若有告我的事、就應當到你面前來告我。
- [asv] who
ought to have been here before thee, and to make accusation, if they
had aught against me.
- [snd] /hu/ /ɔt/ /tu/ /hæv/ /bɪn/ /hɪr/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /ɪf/ /ðeɪ/ /həd/ /ɔt/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] or
let these themselves say what wrong they found in me when I stood
before the council,
- [kjv] Who
ought to have been here before thee, and object, if they had ought
against me.
- 24:20 [cbgb] 即或不然、這些人、若看出我站在公會前、有妄為的地方、他們自己也可以說明。
- [asv] Or
else let these men themselves say what wrong-doing they found when I
stood before the council,
- [snd] /ɔr/ /els/ /let/ /ðiz/ /men/ /ðəmˈselvz/ /seɪ/ /wɑt/ /rɔŋ/ /ˈduɪŋ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /wen/ /aɪ/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] than
concerning this one voice
which I cried standing amongst them: I am judged this day by you
touching resurrection of dead.
- [kjv] Or
else let these same here say, if they have found any evil doing in me,
while I stood before the council,
- 24:21 [cbgb] 縱然有、也不過一句話、就是我站在他們中間大聲說、我今日在你們面前受審、是為死人復活的道理。
- [asv] except
it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching
the resurrection of the dead I am called in question before you this
day.
- [snd] /ɪkˈsept/ /ɪt/ /bi/ /fɔr/ /ðɪs/ /wʌn/ /vɔɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /kraɪd/ /ˈstændɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /aɪ/ /ɑm'/ /kɔld/ /ɪn/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Felix, knowing accurately
the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the
chiliarch is come down I will determine your affair;
- [kjv] Except
it be for this one
voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of
the dead I am called in question by you this day.
- 24:22 [cbgb] 腓力斯本是詳細曉得這道、就支吾他們說、且等千夫長呂西亞下來、我要審斷你們的事。
- [asv] But
Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them,
saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine
your matter.
- [snd] /bʌt/ /filiks/ /hævɪŋ/ /mɔr/ /ɪɡˈzækt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /weɪ/ d/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /laisiəs/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈtɜrmɪn/ /jʊr/ /ˈmætər/
- [jnd] ordering
the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to
hinder none of his friends to minister to him.
- [kjv] And
when Felix heard these
things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them,
and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know
the uttermost of your matter.
- 24:23 [cbgb] 於是吩咐百夫長看守保羅、並且寬待他、也不攔阻他的親友來供給他。
- [asv] And
he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and
should have indulgence; and not to forbid any of his friends to
minister unto him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ˈɔrdər/ /tu/ /ði/ /sent(j)uriən/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /kept/ /ɪn/ /tʃɑrdʒ/ /ænd/ /ʃʊd/ /hæv/ /ɪnˈdʌldʒəns/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /fərˈbɪd/ /ˈeni/ /əv/ /hɪz/ /frendz/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
after certain days, Felix
having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for
Paul and heard him concerning the faith in Christ.
- [kjv] And
he commanded a centurion
to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid
none of his acquaintance to minister or come unto him.
- 24:24 [cbgb] 過了幾天、腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉、一同來到、就叫了保羅來、聽他講論信基督耶穌的道。
- [asv] But
after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a
Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ
Jesus.
- [snd] /bʌt/ /ˈæftər/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /filiks/ /keɪm/ /wɪð/ /drusailə/ /hɪz/ /waɪf/ /hu/ /wɑz/ /eɪ/ /dʒues/ /ænd/ /sent/ /fɔr/ /pɔ:l/ /ænd/ /hɜrd/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] And
as he reasoned concerning
righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix,
being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an
opportunity I will send for thee;
- [kjv] And
after certain days, when
Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for
Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
- 24:25 [cbgb] 保羅講論公義、節制、和將來的審判、腓力斯甚覺恐懼、說、你暫且去吧、等我得便再叫你來。
- [asv] And
as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to
come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and
when I have a convenient season, I will call thee unto me.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /self/ /kənˈtroʊl/ /ænd/ /ðə/ /dʒədʒment/ /tu/ /kʌm/ /filiks/ /wɑz/ /ˈterəˌfaɪd/ /ænd/ /ˈænsərd/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /fɔr/ /ðɪs/ /taɪm/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /kənˈviniənt/ /ˈsiz(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /θi/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] hoping
at the same time that
money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the
oftener and communed with him.
- [kjv] And
as he reasoned of
righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and
answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I
will call for thee.
- 24:26 [cbgb] 腓力斯又指望保羅送他銀錢、所以屢次叫他來、和他談論。
- [asv] He
hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he
sent for him the oftener, and communed with him.
- [snd] /heɪ/ /hoʊpt/ /wɪðˈɔl/ /ðæt/ /ˈmʌni/ /wʊd/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /əv/ /pɔ:l/ /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /sent/ /fɔr/ /hɪm/ /ði/ /ˈɔf(ə)nər/ /ænd/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] But
when two years were
completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and
Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul
bound.
- [kjv] He
hoped also that money
should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore
he sent for him the oftener, and communed with him.
- 24:27 [cbgb] 過了兩年、波求非斯都接了腓力斯的任.腓力斯要討猶太人的喜歡、就留保羅在監裏。
- [asv] But
when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus;
and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /tu/ /jɪrz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /filiks/ /wɑz/ /səkˈsidId/ /baɪ/ / /festəs/ /ænd/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /ɡeɪn/ /ˈfeɪvər/ /wɪð/ /ðə/ / /filiks/ /left/ /pɔ:l/ /ɪn/ /bɑndz/
- [jnd]
- [kjv] But
after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix,
willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
使 徒 行 傳 Acts 24 << || >>
|