使 徒 行 傳 Acts 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 諸位父兄請聽、我現在對你們分訴。
- [asv] Brethren
and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
- [snd] /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈfɑðərz/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /dɪˈfens/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /naʊ/ /meɪk/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Brethren
and fathers, hear my defence which I now make to you.
- [kjv] Men,
brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
- 22:2 [cbgb] 眾人聽他說的是希伯來話、就更加安靜了。
- [asv] And
when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they
were the more quiet: and he saith,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /'hi:bru:/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðə/ /mɔr/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/
- [jnd] And
hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more
quiet; and he says,
- [kjv] And
when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept
the more silence: and he saith,)
- 22:3 [cbgb] 保羅說、我原是猶太人、生在基利家的大數、長在這城裏、在迦瑪列門下、按著我們祖宗嚴緊的律法受教、熱心事奉 神、像你們眾人今日一樣。
- [asv] I
am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at
the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the
law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /dʒu/ /bɔrn/ /ɪn/ /tæhrsəs/ /əv/ /sɪlɪʃ'ə/ /bʌt/ /brɔt/ /ʌp/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /æt/ /ðə/ /fit/ /əv/ /gəmeɪliəl/ /ɪnˈstrʌktId/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /strɪkt/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /biɪŋ/ /zeləs/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /ɔl/ /ɑr/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] I*
am a Jew, born in Tarsus of
Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated
according to exactness of the law of fathers, being zealous for God, as
*ye* are all this day;
- [kjv] I
am verily a man which am a
Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at
the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the
law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
- 22:4 [cbgb] 我也曾逼迫奉這道的人、直到死地、無論男女都鎖拿下監。
- [asv] and
I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into
prisons both men and women.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ðɪs/ /weɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deθ/ /ˈbaɪndɪŋ/ /ænd/ /dɪˈlɪvərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)nz/ /boʊθ/ /men/ /ænd/ /'wimin/
- [jnd] who
have persecuted this way unto death, binding and delivering up to
prisons both men and women;
- [kjv] And
I persecuted this way unto the death, binding and delivering into
prisons both men and women.
- 22:5 [cbgb] 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的.我又領了他們達與弟兄的書信、往大馬色去、要把在那裏奉這道的人鎖拿、帶到耶路撒冷受刑。
- [asv] As
also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the
elders: from whom also I received letters unto the brethren, and
journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem
in bonds to be punished.
- [snd] /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /dʌθ/ /ber/ /mi/ /ˈwɪtnəs/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪˈsteɪt/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /frɑm/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /rɪˈsivd/ /ˈletərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈdʒɜrnid/ /tu/ /dəmæskəs/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /wɜr/ /ðer/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ɪn/ /bɑndz/ /tu/ /bi/ /ˈpʌnɪʃt/
- [jnd] as
also the high priest bears
me witness, and all the elderhood: from whom also, having received
letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who
were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
- [kjv] As
also the high priest doth
bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I
received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them
which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
- 22:6 [cbgb] 我將到大馬色、正走的時候、約在晌午、忽然從天上發大光、四面照著我。
- [asv] And
it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto
Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light
round about me.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /aɪ/ /meɪd/ /maɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /dəmæskəs/ /əˈbaʊt/ /nun/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ðer/ /ʃoʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /laɪt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /mi/
- [jnd] And
it came to pass, as I was
journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there
suddenly shone out of heaven a great light round about me.
- [kjv] And
it came to pass, that, as
I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly
there shone from heaven a great light round about me.
- 22:7 [cbgb] 我就仆倒在地、聽見有聲音對我說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
- [asv] And
I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul,
why persecutest thou me?
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /fel/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /sæwl/ /sæwl/ /waɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/ /ðaʊ/ /mi/
- [jnd] And
I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why
persecutest thou me?
- [kjv] And
I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul,
why persecutest thou me?
- 22:8 [cbgb] 我回答說、主阿、你是誰。他說、我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。
- [asv] And
I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of
Nazareth, whom thou persecutest.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /hum/ /ðaʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/
- [jnd] And
*I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the
Nazaraean, whom *thou* persecutest.
- [kjv] And
I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of
Nazareth, whom thou persecutest.
- 22:9 [cbgb] 與我同行的人、看見了那光、卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
- [asv] And
they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the
voice of him that spake to me.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /mi/ /bɪˈheld/ /ɪnˈdid/ /ðə/ /laɪt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /speɪk/ /tu/ /mi/
- [jnd] But
they that were with me beheld the light, , but heard not the voice of
him that was speaking to me.
- [kjv] And
they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they
heard not the voice of him that spake to me.
- 22:10 [cbgb] 我說、主阿、我當作甚麼。主說、起來、進大馬色去、在那裏要將所派你作的一切事、告訴你。
- [asv] And
I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go
into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are
appointed for thee to do.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /lɔrd/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ðer/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /toʊld/ /θi/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /du/
- [jnd] And
I said, What shall I do,
Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there
it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
- [kjv] And
I said, What shall I do,
LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there
it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
- 22:11 [cbgb] 我因那光的榮耀、不能看見、同行的人、就拉著我手進了大馬色。
- [asv] And
when I could not see for the glory of that light, being led by the hand
of them that were with me I came into Damascus.
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /si/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðæt/ /laɪt/ /biɪŋ/ /led/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /mi/ /aɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /dəmæskəs/
- [jnd] And
as I could not see,
through the glory of that light, being led by the hand of those who
were with me, I came to Damascus.
- [kjv] And
when I could not see for the glory of that light, being led by the hand
of them that were with me, I came into Damascus.
- 22:12 [cbgb] 那裏有一個人、名叫亞拿尼亞、按著律法是虔誠人、為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
- [asv] And
one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all
the Jews that dwelt there,
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /æn'ənai əs/ /eɪ/ /dɪˈvaʊt/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /wel/ /rɪˈpɔrtId/ /əv/ /baɪ/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /dwelt/ /ðer/
- [jnd] And
a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to
by all the Jews who dwelt ,
- [kjv] And
one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of
all the Jews which dwelt there,
- 22:13 [cbgb] 他來見我、站在旁邊、對我說、兄弟掃羅、你可以看見.我當時往上一看、就看見了他。
- [asv] came
unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy
sight. And in that very hour I looked up on him.
- [snd] /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /mi/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈbrʌðər/ /sæwl/ /rɪˈsiv/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /aɪ/ /lʊkt/ /ʌp/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] coming
to me and standing by
me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same
hour, received my sight and saw him.
- [kjv] Came
unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight.
And the same hour I looked up upon him.
- 22:14 [cbgb] 他又說、我們祖宗的 神、揀選了你、叫你明白他的旨意、又得見那義者、聽他口中所出的聲音。
- [asv] And
he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will,
and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /θi/ /tu/ /noʊ/ /hɪz/ /wɪl/ /ænd/ /tu/ /si/ /ðə/ /rai tʃəs/ /wʌn/ /ænd/ /tu/ /hɪr/ /eɪ/ /vɔɪs/ /frɑm/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] And
he said, The God of our
fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the
just one, and to hear a voice out of his mouth;
- [kjv] And
he said, The God of our
fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see
that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
- 22:15 [cbgb] 因為你要將所看見的、所聽見的、對著萬人為他作見證。
- [asv] For
thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and
heard.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /fɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /əv/ /wɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /ænd/ /hɜrd/
- [jnd] for
thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and
heard.
- [kjv] For
thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
- 22:16 [cbgb] 現在你為甚麼耽延呢、起來、求告他的名受洗、洗去你的罪。
- [asv] And
now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins,
calling on his name.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /waɪ/ st/ /ðaʊ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ænd/ /wɑʃ/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ˈkɔlɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] And
now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins
washed away, calling on his name.
- [kjv] And
now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins,
calling on the name of the Lord.
- 22:17 [cbgb] 後來我回到耶路撒冷、在殿裏禱告的時候、魂遊象外、
- [asv] And
it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I
prayed in the temple, I fell into a trance,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /waɪl/ /aɪ/ /preɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /aɪ/ /fel/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /træns/
- [jnd] And
it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying
in the temple, that I became in ecstasy,
- [kjv] And
it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I
prayed in the temple, I was in a trance;
- 22:18 [cbgb] 看見主向我說、你趕緊的離開耶路撒冷、不可遲延、因你為我作的見證、這裏的人、必不領受。
- [asv] and
saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of
Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning
me.
- [snd] /ænd/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /meɪk/ /heɪst/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /ˈkwɪkli/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /əv/ /θi/ /ˈtestəˌmoʊni/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/
- [jnd] and
saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for
they will not receive thy testimony concerning me.
- [kjv] And
saw him saying unto me,
Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not
receive thy testimony concerning me.
- 22:19 [cbgb] 我就說、主阿、他們知道我從前把信你的人、收在監裏、又在各會堂裏鞭打他們.
- [asv] And
I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every
synagogue them that believed on thee:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /lɔrd/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɪmˈprɪz(ə)nd/ /ænd/ /bit/ /ɪn/ /ˈevri/ /sainəgɔg/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /θi/
- [jnd] And
*I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and
beating in every synagogue those that believe on thee;
- [kjv] And
I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue
them that believed on thee:
- 22:20 [cbgb] 並且你的見證人司提反、被害流血的時候、我也站在旁邊歡喜.又看守害死他之人的衣裳。
- [asv] and
when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by,
and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /stevən/ /ðaɪ/ /ˈwɪtnəs/ /wɑz/ /ʃed/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ænd/ /kənˈsentɪŋ/ /ænd/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /slu/ /hɪm/
- [jnd] and
when the blood of thy
witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting,
and kept the clothes of them who killed him.
- [kjv] And
when the blood of thy
martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto
his death, and kept the raiment of them that slew him.
- 22:21 [cbgb] 主向我說、你去吧.我要差你遠遠的往外邦人那裏去。
- [asv] And
he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the
Gentiles.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /dɪˈpɑrt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /θi/ /fɔrθ/ /fɑr/ /hens/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] And
he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
- [kjv] And
he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the
Gentiles.
- 22:22 [cbgb] 眾人聽他說到這句話、就高聲說、這樣的人、從世上除掉他吧.他是不當活著的。
- [asv] And
they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice,
and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit
that he should live.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ˈɔdiəns/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /sed/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈfeloʊ/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /fɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /lɪv/
- [jnd] And
they heard him until this
word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that
from the earth, for it was not fit he should live.
- [kjv] And
they gave him audience
unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with
such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
- 22:23 [cbgb] 眾人喧嚷、摔掉衣裳、把塵土向空中揚起來。
- [asv] And
as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the
air,
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ænd/ /θru/ /ɔf/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /kæst/ /dʌst/ /ˈɪntu/ /ði/ /er/
- [jnd] And
as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust
into the air,
- [kjv] And
as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the
air,
- 22:24 [cbgb] 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去、叫人用鞭子拷問他、要知道他們向他這樣喧嚷、是為甚麼緣故。
- [asv] the
chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he
should be examined by scourging, that he might know for what cause they
so shouted against him.
- [snd] /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /bi/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/ /ˈbɪdɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ɪɡˈzæmɪnd/ /baɪ/ /skɜrdʒɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /fɔr/ /wɑt/ /kɔz/ /ðeɪ/ /soʊ/ /ʃaʊtId/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] the
chiliarch commanded him to
be brought into the fortress, saying that he should be examined by
scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus
against him.
- [kjv] The
chief captain commanded
him to be brought into the castle, and bade that he should be examined
by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
- 22:25 [cbgb] 剛用皮條捆上、保羅對旁邊站著的百夫長說、人是羅馬人、又沒有定罪、你們就鞭打他、有這個例嗎。
- [asv] And
when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion
that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman,
and uncondemned?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /taɪd/ /hɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /ðə/ /θɔŋz/ /pɔ:l/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /sent(j)uriən/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /ju/ /tu/ /skərdʒ/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /'rəumən/ /ænd/ d/
- [jnd] But
as they stretched him
forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood , Is it
lawful for you to scourge a man a Roman and uncondemned?
- [kjv] And
as they bound him with
thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for
you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
- 22:26 [cbgb] 百夫長聽見這話、就去見千夫長、告訴他說、你要作甚麼.這人是羅馬人。
- [asv] And
when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him,
saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /sent(j)uriən/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /went/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /əˈbaʊt/ /tu/ /du/ /fɔr/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /eɪ/ /'rəumən/
- [jnd] And
the centurion, having
heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou
going to do? for this man is a Roman.
- [kjv] When
the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying,
Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
- 22:27 [cbgb] 千夫長就來問保羅說、你告訴我、你是羅馬人麼。保羅說、是。
- [asv] And
the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman?
And he said, Yea.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tel/ /mi/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /eɪ/ /'rəumən/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jeɪ/
- [jnd] And
the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And
he said, Yes.
- [kjv] Then
the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman?
He said, Yea.
- 22:28 [cbgb] 千夫長說、我用許多銀子、才入了羅馬的民籍。保羅說、我生來就是。
- [asv] And
the chief captain answered, With a great sum obtained I this
citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ˈænsərd/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /sʌm/ /əbˈteɪnd/ /aɪ/ /ðɪs/ /ˈsɪtɪz(ə)nˌʃɪp/ /ænd/ /pɔ:l/ /sed/ /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /'rəumən/ /bɔrn/
- [jnd] And
the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship.
And Paul said, But *I* was also born.
- [kjv] And
the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom.
And Paul said, But I was free born.
- 22:29 [cbgb] 於是那些要拷問保羅的人、就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人、又因為捆綁了他、也害怕了。
- [asv] They
then that were about to examine him straightway departed from him: and
the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and
because he had bound him.
- [snd] /ðeɪ/ /ðen/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ɪɡˈzæmɪn/ /hɪm/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /wen/ /heɪ/ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /'rəumən/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /baʊnd/ /hɪm/
- [jnd] Immediately
therefore those
who were going to examine him left him, and the chiliarch also was
afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had
bound him.
- [kjv] Then
straightway they departed
from him which should have examined him: and the chief captain also was
afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
- 22:30 [cbgb] 第二天、千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情、便解開他、吩咐祭司長和全公會的人、都聚集、將保羅帶下來、叫他站在他們面前。
- [asv] But
on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused
of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the
council to come together, and brought Paul down and set him before them.
- [snd] /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /noʊ/ /ði/ /ˈsɜrt(ə)nti/ /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈkjuzd/ /əv/ /ðə/ / /heɪ/ /lust/ /hɪm/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /tu/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /brɔt/ /pɔ:l/ /daʊn/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
on the morrow, desirous to
know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and
commanded the chief priests and all the council to meet, and having
brought Paul down set him before them.
- [kjv] On
the morrow, because he
would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he
loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all
their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
使 徒 行 傳 Acts 22 << || >>
|