使 徒 行 傳 Acts 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 亞基帕對保羅說、准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說、
- [asv] And
Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then
Paul stretched forth his hand, and made his defence:
- [snd] /ænd/ /əgraipə/ /sed/ /ˈʌntu/ /pɔ:l/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /pərˈmɪtId/ /tu/ /spik/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ðen/ /pɔ:l/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /meɪd/ /hɪz/ /dɪˈfens/
- [jnd] And
Agrippa said to Paul, It
is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his
hand answered in his defence:
- [kjv] Then
Agrippa said unto Paul,
Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the
hand, and answered for himself:
- 26:2 [cbgb] 亞基帕王阿、猶太人所告我的一切事、今日得在你面前分訴、實為萬幸.
- [asv] I
think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before
thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
- [snd] /aɪ/ /θɪŋk/ /maɪˈself/ /ˈhæpi/ /kɪŋ/ /əgraipə/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /tu/ /meɪk/ /maɪ/ /dɪˈfens/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈkjuzd/ /baɪ/ /ðə/ /
- [jnd] I
count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before
thee concerning all of which I am accused by the Jews,
- [kjv] I
think myself happy, king
Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee
touching all the things whereof I am accused of the Jews:
- 26:3 [cbgb] 更可幸的、是你熟悉猶太人的規矩、和他們的辯論.所以求你耐心聽我。
- [asv] especially
because thou art expert in all customs and questions which are among
the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- [snd] /ɪˈspeʃ(ə)li/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈekˌspɜrt/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈkʌstəmz/ /ænd/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /tu/ /hɪr/ /mi/ /ˈpeɪʃ(ə)ntli/
- [jnd] especially
because thou art
acquainted with all the customs and questions which are among the Jews;
wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- [kjv] Especially
because I know thee
to be expert in all customs and questions which are among the Jews:
wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- 26:4 [cbgb] 我從起初在本國的民中、並在耶路撒冷、自幼為人如何、猶太人都知道.
- [asv] My
manner of life then from my youth up, which was from the beginning
among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
- [snd] /maɪ/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /ðen/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/ /ʌp/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /æt/ /jərusələm/ /noʊ/ /ɔl/ /ðə/ /
- [jnd] My
manner of life then from my
youth, which from its commencement was passed among my nation in
Jerusalem, know all the Jews,
- [kjv] My
manner of life from my youth, which was at the first among mine own
nation at Jerusalem, know all the Jews;
- 26:5 [cbgb] 他們若肯作見證、就曉得我從起初、是按著我們教中最嚴緊的教門、作了法利賽人。
- [asv] having
knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that
after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
- [snd] /hævɪŋ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ðæt/ /ˈæftər/ /ðə/ /streɪtst/ /sekt/ /əv/ /aʊr/ /rɪˈlɪdʒən/ /aɪ/ /lɪvd/ /eɪ/ /fɛərəsi(z)/
- [jnd] who
knew me before from the
outset , if they would bear witness, that according to the strictest
sect of our religion I lived a Pharisee.
- [kjv] Which
knew me from the
beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of
our religion I lived a Pharisee.
- 26:6 [cbgb] 現在我站在這裏受審、是因為指望 神向我們祖宗所應許的.
- [asv] And
now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God
unto our fathers;
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /stænd/ /hɪr/ /tu/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /fɔr/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /meɪd/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God
to our fathers,
- [kjv] And
now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto
our fathers:
- 26:7 [cbgb] 這應許、我們十二個支派、晝夜切切的事奉 神、都指望得著.王阿、我被猶太人控告、就是因這指望。
- [asv] unto
which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day,
hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O
king!
- [snd] /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /ˈprɑmɪs/ /aʊr/ /twelv/ /traɪbz/ /ˈɜrnɪstli/ /ˈsɜrvɪŋ/ /ɡɑd/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /hoʊp/ /tu/ /əˈteɪn/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /hoʊp/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈkjuzd/ /baɪ/ /ðə/ / /oʊ/ /kɪŋ/
- [jnd] to
which our whole twelve
tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which
hope, O king, I am accused of Jews.
- [kjv] Unto
which promise our twelve
tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which
hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
- 26:8 [cbgb] 神叫死人復活、你們為甚麼看作不可信的呢。
- [asv] Why
is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
- [snd] /waɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /dʒʌdʒd/ /ɪnˈkredəb(ə)l/ /wɪð/ /ju/ /ɪf/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /reɪz/ /ðə/ /ded/
- [jnd] Why
should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the
dead?
- [kjv] Why
should it be thought a thing incredible with you, that God should raise
the dead?
- 26:9 [cbgb] 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。
- [asv] I
verily thought with myself that I ought to do many things contrary to
the name of Jesus of Nazareth.
- [snd] /aɪ/ /ˈverəli/ /θɔt/ /wɪð/ /maɪˈself/ /ðæt/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /du/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/
- [jnd] I*
indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus
the Nazaraean.
- [kjv] I
verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to
the name of Jesus of Nazareth.
- 26:10 [cbgb] 我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從祭司長得了權柄、我就把許多聖徒囚在監裏.他們被殺、我也出名定案。
- [asv] And
this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in
prisons, having received authority from the chief priests, and when
they were put to death I gave my vote against them.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /aɪ/ /boʊθ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)nz/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ɔˈθɔrəti/ /frɑm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /deθ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /maɪ/ /voʊt/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] Which
also I did in Jerusalem,
and myself shut up in prisons many of the saints, having received the
authority from the chief priests; and when they were put to death I
gave my vote.
- [kjv] Which
thing I also did in
Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having
received authority from the chief priests; and when they were put to
death, I gave my voice against them.
- 26:11 [cbgb] 在各會堂、我屢次用刑、強逼他們說褻瀆的話.又分外惱恨他們、甚至追逼他們直到外邦的城邑。
- [asv] And
punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them
blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them
even unto foreign cities.
- [snd] /ænd/ /ˈpʌnɪʃɪŋ/ /ðem/ /'ɔ:fntaimz/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /aɪ/ /stroʊv/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /blæsfim/ /ænd/ /biɪŋ/ /ɪkˈsidɪŋli/ /mæd/ /əˈɡenst/ /ðem/ /aɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ˈfɔrən/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
often punishing them in
all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being
exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out .
- [kjv] And
I punished them oft in
every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly
mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
- 26:12 [cbgb] 那時、我領了祭司長的權柄和命令、往大馬色去。
- [asv] Whereupon
as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the
chief priests,
- [snd] /ˈwerəˌpɑn/ /æz/ /aɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /tu/ /dəmæskəs/ /wɪð/ /ði/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /kəˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /prists/
- [jnd] And
when, in this, I was journeying to Damascus, with authority and power
from the chief priests,
- [kjv] Whereupon
as I went to Damascus with authority and commission from the chief
priests,
- 26:13 [cbgb] 王阿、我在路上、晌午的時候、看見從天發光、比日頭還亮、四面照著我、並與我同行的人。
- [asv] at
midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the
brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed
with me.
- [snd] /æt/ /ˌmɪdˈdeɪ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /aɪ/ /sɔ/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /eɪ/ /laɪt/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ðə/ /'braitnis/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ˈʃaɪnɪŋ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /mi/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /ˈdʒɜrnid/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] at
mid-day, on the way, I saw,
O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven
round about me and those who were journeying with me.
- [kjv] At
midday, O king, I saw in
the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining
round about me and them which journeyed with me.
- 26:14 [cbgb] 我們都仆倒在地、我就聽見有聲音、用希伯來話、向我說、掃羅、掃羅、為甚麼逼迫我.你用腳踢刺是難的。
- [asv] And
when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in
the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard
for thee to kick against the goad.
- [snd] /ænd/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈfɔlən/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /'hi:bru:/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /sæwl/ /sæwl/ /waɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/ /ðaʊ/ /mi/ /ɪt/ /ɪz/ /hɑrd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /kɪk/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ɡoʊd/
- [jnd] And,
when we were all fallen
to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul,
Saul, why persecutest thou me? hard for thee to kick against goads.
- [kjv] And
when we were all fallen to
the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew
tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to
kick against the pricks.
- 26:15 [cbgb] 我說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌。
- [asv] And
I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou
persecutest.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /lɔrd/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji'zəs/ /hum/ /ðaʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/
- [jnd] And
I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, *I* am Jesus whom *thou*
persecutest:
- [kjv] And
I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou
persecutest.
- 26:16 [cbgb] 你起來站著、我特意向你顯現、要派你作執事作見證、將你所看見的事、和我將要指示你的事、證明出來.
- [asv] But
arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto
thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things
wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto
thee;
- [snd] /bʌt/ /əˈraɪz/ /ænd/ /stænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /fit/ /fɔr/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /hæv/ /aɪ/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /əˈpɔɪnt/ /θi/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /boʊθ/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /mi/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɪn/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈpɪr/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] but
rise up and stand on thy
feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to
be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I
shall appear to thee in,
- [kjv] But
rise, and stand upon thy
feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a
minister and a witness both of these things which thou hast seen, and
of those things in the which I will appear unto thee;
- 26:17 [cbgb] 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- [asv] delivering
thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
- [snd] /dɪˈlɪvərɪŋ/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈʌntu/ /hum/ /aɪ/ /send/ /θi/
- [jnd] taking
thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee,
- [kjv] Delivering
thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
- 26:18 [cbgb] 我差你到他們那裏去、要叫他們的眼睛得開、從黑暗中歸向光明、從撒但權下歸向 神.又因信我、得蒙赦罪、和一切成聖的人同得基業。
- [asv] to
open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the
power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an
inheritance among them that are sanctified by faith in me.
- [snd] /tu/ /ˈoʊpən/ /ðer/ /aɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /tɜrn/ /frɑm/ /ˈdɑrknəs/ /tu/ /laɪt/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /'seitən/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/ /ænd/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/ /baɪ/ /feɪθ/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] to
open their eyes, that they
may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God,
that they may receive remission of sins and inheritance among them that
are sanctified by faith in me.
- [kjv] To
open their eyes, and to
turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God,
that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them
which are sanctified by faith that is in me.
- 26:19 [cbgb] 亞基帕王阿、我故此沒有違背那從天上來的異象.
- [asv] Wherefore,
O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
- [snd] /ˈwerfɔr/ /oʊ/ /kɪŋ/ /əgraipə/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈvɪʒ(ə)n/
- [jnd] Whereupon,
king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
- [kjv] Whereupon,
O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
- 26:20 [cbgb] 先在大馬色、後在耶路撒冷、和猶太全地、以及外邦、勸勉他們應當悔改歸向 神、行事與悔改的心相稱。
- [asv] but
declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and
throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that
they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
- [snd] /bʌt/ /dɪˈklerd/ /boʊθ/ /tu/ /ðem/ /əv/ /dəmæskəs/ /fɜrst/ /ænd/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /rɪˈpent/ /ænd/ /tɜrn/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈduɪŋ/ /wɜrks/ /ˈwɜrði/ /əv/ /rɪˈpentəns/
- [jnd] but
have, first to those both
in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the
nations, announced that they should repent and turn to God, doing works
worthy of repentance.
- [kjv] But
shewed first unto them of
Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea,
and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and
do works meet for repentance.
- 26:21 [cbgb] 因此、猶太人在殿裏拿住我、想要殺我。
- [asv] For
this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ðə/ / /sizd/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˈæˌseɪd/ /tu/ /kɪl/ /mi/
- [jnd] On
account of these things the Jews, having seized me in the temple,
attempted to lay hands on and destroy me.
- [kjv] For
these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill
me.
- 26:22 [cbgb] 然而我蒙 神的幫助、直到今日還站得住、對著尊貴卑賤老幼作見證.所講的、並不外乎眾先知和摩西所說、將來必成的事.
- [asv] Having
therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day
testifying both to small and great, saying nothing but what the
prophets and Moses did say should come;
- [snd] /hævɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /əbˈteɪnd/ /ðə/ /help/ /ðæt/ /ɪz/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aɪ/ /stænd/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/ /boʊθ/ /tu/ /smɔl/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /wɑt/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /mɔhzis/ /dɪd/ /seɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/
- [jnd] Having
therefore met with help
which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to
small and great, saying nothing else than those things which both the
prophets and Moses have said should happen,
- [kjv] Having
therefore obtained help
of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great,
saying none other things than those which the prophets and Moses did
say should come:
- 26:23 [cbgb] 就是基督必須受害、並且因從死裏復活、要首先把光明的道、傳給百姓和外邦人。
- [asv] how
that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection
of the dead should proclaim light both to the people and to the
Gentiles.
- [snd] /haʊ/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /mʌst/ /ˈsʌfər/ /ænd/ /haʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /fɜrst/ /baɪ/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ʃʊd/ /prəˈkleɪm/ /laɪt/ /boʊθ/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] whether
Christ should suffer;
whether he first, through resurrection of dead, should announce light
both to the people and to the nations.
- [kjv] That
Christ should suffer, and
that he should be the first that should rise from the dead, and should
shew light unto the people, and to the Gentiles.
- 26:24 [cbgb] 保羅這樣分訴、非斯都大聲說、保羅、你癲狂了吧.你的學問太大、反叫你癲狂了。
- [asv] And
as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou
art mad; thy much learning is turning thee mad.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ðʌs/ /meɪd/ /hɪz/ /dɪˈfens/ /festəs/ /seθ/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /pɔ:l/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /mæd/ /ðaɪ/ /mʌtʃ/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ɪz/ /ˈtɜrnɪŋ/ /θi/ /mæd/
- [jnd] And
as he answered for his
defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad,
Paul; much learning turns thee to madness.
- [kjv] And
as he thus spake for
himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself;
much learning doth make thee mad.
- 26:25 [cbgb] 保羅說、非斯都大人、我不是癲狂、我說的乃是真實明白話。
- [asv] But
Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words
of truth and soberness.
- [snd] /bʌt/ /pɔ:l/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /mæd/ /moʊst/ /ˈeksələnt/ /festəs/ /bʌt/ /spik/ /fɔrθ/ /wɜrdz/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /'səubənis/
- [jnd] But
Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of
truth and soberness;
- [kjv] But
he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of
truth and soberness.
- 26:26 [cbgb] 王也曉得這些事、所以我向王放膽直言、我深信這些事沒有一件向王隱藏的.因都不是在背地裏作的。
- [asv] For
the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I
am persuaded that none of these things is hidden from him; for this
hath not been done in a corner.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /noʊθ/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /spik/ /ˈfrili/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /nʌn/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪz/ /ˈhɪd(ə)n/ /frɑm/ /hɪm/ /fɔr/ /ðɪs/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈkɔrnər/
- [jnd] for
the king is informed about
these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded
that of these things nothing is hidden from him; for this was not done
in a corner.
- [kjv] For
the king knoweth of these
things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none
of these things are hidden from him; for this thing was not done in a
corner.
- 26:27 [cbgb] 亞基帕王阿、你信先知麼、我知道你是信的。
- [asv] King
Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
- [snd] /kɪŋ/ /əgraipə/ /bɪˈlivst/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /bɪˈlivst/
- [jnd] King
Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
- [kjv] King
Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
- 26:28 [cbgb] 亞基帕對保羅說、你想少微一勸、便叫我作基督徒阿。〔或作你這樣勸我幾乎叫我作基督徒了〕
- [asv] And
Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain
make me a Christian.
- [snd] /ænd/ /əgraipə/ /sed/ /ˈʌntu/ /pɔ:l/ /wɪð/ /bʌt/ /ˈlɪt(ə)l/ /pərˈsweɪʒ(ə)n/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /feɪn/ /meɪk/ /mi/ /eɪ/ /kraistʃən/
- [jnd] And
Agrippa to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
- [kjv] Then
Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- 26:29 [cbgb] 保羅說、無論是少勸、是多勸、我向 神所求的、不但你一個人、就是今天一切聽我的、都要像我一樣、只是不要像我有這些鎖鍊。
- [asv] And
Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not
thou only, but also all that hear me this day, might become such as I
am, except these bonds.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /sed/ /aɪ/ /wʊd/ /tu/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ˈweðər/ /wɪð/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɔr/ /wɪð/ /mʌtʃ/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /ðæt/ /hɪr/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/ /maɪt/ /bɪˈkʌm/ /sʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪkˈsept/ /ðiz/ /bɑndz/
- [jnd] And
Paul , I would to God,
both in little and in much, that not only thou, but all who have heard
me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.
- [kjv] And
Paul said, I would to God,
that not only thou, but also all that hear me this day, were both
almost, and altogether such as I am, except these bonds.
- 26:30 [cbgb] 於是王、和巡撫、並百尼基、與同坐的人、都起來、
- [asv] And
the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with
them:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ænd/ /bernai si/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sæt/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with
them,
- [kjv] And
when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and
Bernice, and they that sat with them:
- 26:31 [cbgb] 退到裏面、彼此談論說、這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。
- [asv] and
when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man
doeth nothing worthy of death or of bonds.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /wɪðˈdrɔn/ /ðeɪ/ /speɪk/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /doʊθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /ɔr/ /əv/ /bɑndz/
- [jnd] and
having gone apart, they spoke to one another saying, This man does
nothing worthy of death or of bonds.
- [kjv] And
when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This
man doeth nothing worthy of death or of bonds.
- 26:32 [cbgb] 亞基帕又對非斯都說、這人若沒有上告於該撒、就可以釋放了。
- [asv] And
Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if
he had not appealed unto Caesar.
- [snd] /ænd/ /əgraipə/ /sed/ /ˈʌntu/ /festəs/ /ðɪs/ /mæn/ /maɪt/ /hæv/ /bɪn/ /set/ /æt/ /ˈlɪbərti/ /ɪf/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /əˈpild/ /ˈʌntu/ /sizər/
- [jnd] And
Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not
appealed to Caesar.
- [kjv] Then
said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if
he had not appealed unto Caesar.
使 徒 行 傳 Acts 26 << || >>
|