使 徒 行 傳 Acts 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 五旬節到了、門徒都聚集在一處。
- [asv] And
when the day of Pentecost was now come, they were all together in one
place.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /pentɪkɔst/ /wɑz/ /naʊ/ /kʌm/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /wʌn/ /pleɪs/
- [jnd] And
when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together
in one place.
- [kjv] And
when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord
in one place.
- 2:2 [cbgb] 忽然從天上有響聲下來、好像一陣大風吹過、充滿了他們所坐的屋子。
- [asv] And
suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty
wind, and it filled all the house where they were sitting.
- [snd] /ænd/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ðer/ /keɪm/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /eɪ/ /saʊnd/ /æz/ /əv/ /ðə/ /rʌʃɪŋ/ /əv/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wɪnd/ /ænd/ /ɪt/ /fɪld/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /wer/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/
- [jnd] And
there came suddenly a
sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all
the house where they were sitting.
- [kjv] And
suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind,
and it filled all the house where they were sitting.
- 2:3 [cbgb] 又有舌頭如火焰顯現出來、分開落在他們各人頭上。
- [asv] And
there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and
it sat upon each one of them.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tʌŋz/ /ˈpɑrtɪŋ/ /əsəndər/ /laɪk/ /æz/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /ɪt/ /sæt/ /əˈpɑn/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each
one of them.
- [kjv] And
there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat
upon each of them.
- 2:4 [cbgb] 他們就都被聖靈充滿、按著聖靈所賜的口才、說起別國的話來。
- [asv] And
they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with
other tongues, as the Spirit gave them utterance.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /wɪð/ /ˈʌðər/ /tʌŋz/ /æz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈʌt(ə)rəns/
- [jnd] And
they were all filled with Holy Spirit, and began to speak with other
tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
- [kjv] And
they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other
tongues, as the Spirit gave them utterance.
- 2:5 [cbgb] 那時、有虔誠的猶太人、從天下各國來、住在耶路撒冷。
- [asv] Now
there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation
under heaven.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /ˈdwelɪŋ/ /æt/ /jərusələm/ / /dɪˈvaʊt/ /men/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Now
there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of
those under heaven.
- [kjv] And
there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation
under heaven.
- 2:6 [cbgb] 這聲音一響、眾人都來聚集、各人聽見門徒用眾人的鄉談說話、就甚納悶.
- [asv] And
when this sound was heard, the multitude came together, and were
confounded, because that every man heard them speaking in his own
language.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðɪs/ /saʊnd/ /wɑz/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /wɜr/ /kənˈfaʊndəd/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɜrd/ /ðem/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/
- [jnd] But
the rumour of this having
spread, the multitude came together and were confounded, because each
one heard them speaking in his own dialect.
- [kjv] Now
when this was noised
abroad, the multitude came together, and were confounded, because that
every man heard them speak in his own language.
- 2:7 [cbgb] 都驚訝希奇說、看哪、這說話的不都是加利利人麼.
- [asv] And
they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these
that speak Galilaeans?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ɑr/ /nɑt/ /ɔl/ /ðiz/ /ðæt/ /spik/ /.gæli'li:ənz/
- [jnd] And
all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are
speaking Galilaeans?
- [kjv] And
they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are
not all these which speak Galilaeans?
- 2:8 [cbgb] 我們各人、怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢。
- [asv] And
how hear we, every man in our own language wherein we were born?
- [snd] /ænd/ /haʊ/ /hɪr/ /wi/ /ˈevri/ /mæn/ /ɪn/ /aʊr/ /oʊn/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /werˈɪn/ /wi/ /wɜr/ /bɔrn/
- [jnd] and
how do *we* hear each in our own dialect in which we have been born,
- [kjv] And
how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
- 2:9 [cbgb] 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人、和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
- [asv] Parthians
and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and
Cappadocia, in Pontus and Asia,
- [snd] /'pɑ:θiənz// /ænd/ /mi:dz// /ænd/ / /ænd/ /ðə/ /ˈdwelərz/ /ɪn/ /mes'əpəteɪmiə/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /kæp'ədɔhʃiə/ /ɪn/ /pɔntəs/ /ænd/ /eɪzhə/
- [jnd] Parthians,
and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea,
and Cappadocia, Pontus and Asia,
- [kjv] Parthians,
and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in
Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
- 2:10 [cbgb] 弗呂家、旁非利亞、埃及的人、並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人、從羅馬來的客旅中、或是猶太人、或是進猶太教的人、
- [asv] in
Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene,
and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
- [snd] /ɪn/ /'fridʒiə/ /ænd/ /pæmfailiə/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /laibiə/ /əˈbaʊt/ /si rini/ /ænd/ /səu'dʒə:n/ /frɑm/ /rɔhm/ /boʊθ/ / /ænd/ /'prɔsilaitz//
- [jnd] both
Phrygia and Pamphylia,
Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans
sojourning , both Jews and proselytes,
- [kjv] Phrygia,
and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and
strangers of Rome, Jews and proselytes,
- 2:11 [cbgb] 革哩底和亞拉伯人、都聽見他們用我們的鄉談、講說 神的大作為。
- [asv] Cretans
and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of
God.
- [snd] /'kri:tənz// /ænd/ /ə'reibjənz// /wi/ /hɪr/ /ðem/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /aʊr/ /tʌŋz/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Cretans
and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things
of God?
- [kjv] Cretes
and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works
of God.
- 2:12 [cbgb] 眾人就都驚訝猜疑、彼此說、這是甚麼意思呢。
- [asv] And
they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What
meaneth this?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /wɜr/ /pərˈplekst/ /ˈseɪɪŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /minθ/ /ðɪs/
- [jnd] And
they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What
would this mean?
- [kjv] And
they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What
meaneth this?
- 2:13 [cbgb] 還有人譏誚說、他們無非是新酒灌滿了。
- [asv] But
others mocking said, They are filled with new wine.
- [snd] /bʌt/ /ˈʌðərz/ /ˈmɑkɪŋ/ /sed/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fɪld/ /wɪð/ /nu/ /waɪn/
- [jnd] But
others mocking said, They are full of new wine.
- [kjv] Others
mocking said, These men are full of new wine.
- 2:14 [cbgb] 彼得和十一個使徒、站起、高聲說、猶太人、和一切住在耶路撒冷的人哪、這件事你們當知道、也當側耳聽我的話。
- [asv] But
Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake
forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at
Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /ˈstændɪŋ/ /ʌp/ /wɪð/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /speɪk/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /men/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /dwel/ /æt/ /jərusələm/ /bi/ /ðɪs/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /wɜrdz/
- [jnd] But
Peter, standing up with
the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea,
and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give
heed to my words:
- [kjv] But
Peter, standing up with
the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea,
and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken
to my words:
- 2:15 [cbgb] 你們想這些人是醉了、其實不是醉了、因為時候剛到巳初.
- [asv] For
these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour
of the day.
- [snd] /fɔr/ /ðiz/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈdrʌŋkən/ /æz/ /ji/ /səˈpoʊz/ /ˈsiɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /bʌt/ /ðə/ /θɜrd/ /aʊr/ /əv/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] for
these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour
of the day;
- [kjv] For
these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour
of the day.
- 2:16 [cbgb] 這正是先知約珥所說的.
- [asv] but
this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ðə/ /præhfət/ /dʒɔhəl/
- [jnd] but
this is that which was spoken through the prophet Joel,
- [kjv] But
this is that which was spoken by the prophet Joel;
- 2:17 [cbgb] 『 神說、在末後的日子、我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要說預言.你們的少年人要見異象.老年人要作異夢.
- [asv] And
it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of
my
Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall
prophesy, And your young men shall see visions, And
your old men
shall dream dreams:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪz/ /seθ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /fɔrθ/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /fleʃ/ /ænd/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /præhfəsi '/ /ænd/ /jʊr/ /jʌŋ/ /men/ /ʃæl/ /si/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /jʊr/ /oʊld/ /men/ /ʃæl/ /drim/ /drimz/
- [jnd] And
it shall be in the last
days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your
sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see
visions, and your elders shall dream with dreams;
- [kjv] And
it shall come to pass in
the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh:
and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men
shall see visions, and your old men shall dream dreams:
- 2:18 [cbgb] 在那些日子、我要將我的靈澆灌我的僕人和使女、他們就要說預言。
- [asv] Yea
and on my servants and on my handmaidens in those days Will I
pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈhændˌmeɪd(ə)nz/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wɪl/ /aɪ/ /pɔr/ /fɔrθ/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /præhfəsi '/
- [jnd] yea,
even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour
out of my Spirit, and they shall prophesy.
- [kjv] And
on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of
my Spirit; and they shall prophesy:
- 2:19 [cbgb] 在天上我要顯出奇事、在地下我要顯出神蹟、有血、有火、有煙霧.
- [asv] And
I will show wonders in the heaven above, And signs on the
earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ænd/ /saɪnz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈniθ/ /blʌd/ /ænd/ /faɪr/ /ænd/ /ˈveɪpər/ /əv/ /smoʊk/
- [jnd] And
I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below,
blood, and fire, and vapour of smoke:
- [kjv] And
I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath;
blood, and fire, and vapour of smoke:
- 2:20 [cbgb] 日頭要變為黑暗、月亮要變為血、這都在主大而明顯的日子未到以前。
- [asv] The
sun shall be turned into darkness, And the moon into blood,
Before
the day of the Lord come, That great and notable day.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ˈɪntu/ /blʌd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /kʌm/ /ðæt/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈnoʊtəb(ə)l/ /deɪ/
- [jnd] the
sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the
great and gloriously appearing day of Lord come.
- [kjv] The
sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the
great and notable day of the Lord come:
- 2:21 [cbgb] 到那時候、凡求告主名的、就必得救。』
- [asv] And
it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be
saved.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] And
it shall be that whosoever shall call upon the name of Lord shall be
saved.
- [kjv] And
it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the
Lord shall be saved.
- 2:22 [cbgb] 以色列人哪、請聽我的話. 神藉著拿撒勒人耶穌、在你們中間施行異能奇事神蹟、將他證明出來、這是你們自己知道的。
- [asv] Ye
men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of
God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him
in the midst of you, even as ye yourselves know;
- [snd] /ji/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /hɪr/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /eɪ/ /mæn/ /əˈpruvd/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /ju/ /baɪ/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /dɪd/ /baɪ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/
- [jnd] Men
of Israel, hear these
words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by
works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your
midst, as yourselves know
- [kjv] Ye
men of Israel, hear these
words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles
and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye
yourselves also know:
- 2:23 [cbgb] 他既按著 神的定旨先見、被交與人、你們就藉著無法之人的手、把他釘在十字架上殺了。
- [asv] him,
being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God,
ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
- [snd] /hɪm/ /biɪŋ/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /dɪˈtɜrmɪnət/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /fɔrˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /ji/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈlɔləs/ /men/ /dɪd/ /krusəfi/ /ænd/ /sleɪ/
- [jnd] him,
given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by
hand of lawless , have crucified and slain.
- [kjv] Him,
being delivered by the
determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by
wicked hands have crucified and slain:
- 2:24 [cbgb] 神卻將死的痛苦解釋了、叫他復活.因為他原不能被死拘禁。
- [asv] whom
God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not
possible that he should be holden of it.
- [snd] /hum/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /ʌp/ /hævɪŋ/ /lust/ /ðə/ /pæŋz/ /əv/ /deθ/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /həuldn/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Whom
God has raised up, having
loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he
should be held by its power;
- [kjv] Whom
God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was
not possible that he should be holden of it.
- 2:25 [cbgb] 大衛指著他說、『我看見主常在我眼前、他在我右邊、叫我不至於搖動.
- [asv] For
David saith concerning him, I beheld the Lord always before
my face;
For he is on my right hand, that I should not be moved:
- [snd] /fɔr/ /'deivid/ /seθ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈɔlˌweɪz/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /feɪs/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /muvd/
- [jnd] for
David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because
he is at my right hand that I may not be moved.
- [kjv] For
David speaketh concerning
him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right
hand, that I should not be moved:
- 2:26 [cbgb] 所以我心裏歡喜、我的靈〔原文作舌〕快樂.並且我的肉身要安居在指望中.
- [asv] Therefore
my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh
also shall dwell in hope:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɑz/ /ɡlæd/ /ænd/ /maɪ/ /tʌŋ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /mɔrˈoʊvər/ /maɪ/ /fleʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /hoʊp/
- [jnd] Therefore
has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also
shall dwell in hope,
- [kjv] Therefore
did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh
shall rest in hope:
- 2:27 [cbgb] 因你必不將我的靈魂撇在陰間、也不叫你的聖者見朽壞。
- [asv] Because
thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou
give thy Holy One to see corruption.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /liv/ /maɪ/ /soʊl/ /ˈʌntu/ /heɪdiz(')/ /ˈniðər/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /tu/ /si/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
- [jnd] for
thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious
one to see corruption.
- [kjv] Because
thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine
Holy One to see corruption.
- 2:28 [cbgb] 你已將生命的道路指示我、必叫我因見你的面、〔或作叫我在你面前〕得著滿足的快樂。』
- [asv] Thou
madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me
full of gladness with thy countenance.
- [snd] /ðaʊ/ /meɪdst/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /laɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /mi/ /fʊl/ /əv/ /'glædnis/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] Thou
hast made known to me paths of life, thou wilt fill me with joy with
thy countenance.
- [kjv] Thou
hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy
with thy countenance.
- 2:29 [cbgb] 弟兄們、先祖大衛的事、我可以明明的對你們說、他死了、也葬埋了、並且他的墳墓、直到今日還在我們這裏。
- [asv] Brethren,
I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and
was buried, and his tomb is with us unto this day.
- [snd] /ˈbreðrən/ /aɪ/ /meɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈfrili/ /əv/ /ðə/ /peɪtriɑː(r)k'/ /'deivid/ /ðæt/ /heɪ/ /boʊθ/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ænd/ /hɪz/ /tum/ /ɪz/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Brethren,
let it be allowed to
speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has
both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
- [kjv] Men
and brethren, let me
freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and
buried, and his sepulchre is with us unto this day.
- 2:30 [cbgb] 大衛既是先知、又曉得 神曾向他起誓、要從他的後裔中、立一位坐在他的寶座上.
- [asv] Being
therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to
him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
- [snd] /biɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /eɪ/ /præhfət/ /ænd/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /həd/ /swɔrn/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /heɪ/ /wʊd/ /set/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θroʊn/
- [jnd] Being
therefore a prophet, and
knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his
loins to set upon his throne;
- [kjv] Therefore
being a prophet, and
knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of
his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on
his throne;
- 2:31 [cbgb] 就預先看明這事、講論基督復活說、他的靈魂、不撇在陰間、他的肉身、也不見朽壞、
- [asv] he
foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither
was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
- [snd] /heɪ/ /fɔrˈsiɪŋ/ /ðɪs/ /speɪk/ /əv/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ði/ /krai st/ /ðæt/ /ˈniðər/ /wɑz/ /heɪ/ /left/ /ˈʌntu/ /heɪdiz(')/ /nɔr/ /dɪd/ /hɪz/ /fleʃ/ /si/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
- [jnd] he,
seeing before, spoke
concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been
left in hades nor his flesh seen corruption.
- [kjv] He
seeing this before spake of
the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither
his flesh did see corruption.
- 2:32 [cbgb] 這耶穌、 神已經叫他復活了、我們都為這事作見證。
- [asv] This
Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
- [snd] /ðɪs/ /ji'zəs/ /dɪd/ /ɡɑd/ /reɪz/ /ʌp/ /werˈɔv/ /wi/ /ɔl/ /ɑr/ /'witnis/
- [jnd] This
Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
- [kjv] This
Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
- 2:33 [cbgb] 他既被 神的右手高舉、〔或作他既高舉在 神的右邊〕又從父受了所應許的聖靈、就把你們所看見所聽見的、澆灌下來。
- [asv] Being
therefore by the right hand of God exalted, and having received of the
Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which
ye see and hear.
- [snd] /biɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /baɪ/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ænd/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /heɪ/ /hæθ/ /pɔrd/ /fɔrθ/ /ðɪs/ /wɪtʃ/ /ji/ /si/ /ænd/ /hɪr/
- [jnd] Having
therefore been exalted
by the right hand of God, and having received of the Father the promise
of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
- [kjv] Therefore
being by the right
hand of God exalted, and having received of the Father the promise of
the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
- 2:34 [cbgb] 大衛並沒有升到天上、但自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
- [asv] For
David ascended not into the heavens: but he saith himself,
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- [snd] /fɔr/ /'deivid/ /əˈsendId/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /bʌt/ /heɪ/ /seθ/ /hɪmˈself/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/
- [jnd] For
David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord
said unto my Lord, Sit at my right hand
- [kjv] For
David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord
said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- 2:35 [cbgb] 等我使你仇敵作你的腳凳。』
- [asv] Till
I make thine enemies the footstool of thy feet.
- [snd] /tɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/
- [jnd] until
I have put thine enemies the footstool of thy feet.
- [kjv] Until
I make thy foes thy footstool.
- 2:36 [cbgb] 故此、以色列全家當確實的知道、你們釘在十字架上的這位耶穌、 神已經立他為主為基督了。
- [asv] Let
all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made
him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
- [snd] /let/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈðerfɔr/ /noʊ/ /əˈʃʊrədli/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /meɪd/ /hɪm/ /boʊθ/ /lɔrd/ /ænd/ /krai st/ /ðɪs/ /ji'zəs/ /hum/ /ji/ d/
- [jnd] Let
the whole house of Israel
therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye*
have crucified, both Lord and Christ.
- [kjv] Therefore
let all the house of
Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have
crucified, both Lord and Christ.
- 2:37 [cbgb] 眾人聽見這話、覺得扎心、就對彼得和其餘的使徒說、弟兄們、我們當怎樣行。
- [asv] Now
when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto
Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /wɜr/ /prɪkt/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /pitər/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈbreðrən/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/
- [jnd] And
having heard they were pricked in heart, and said to Peter and the
other apostles, What shall we do, brethren?
- [kjv] Now
when they heard this, they
were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the
apostles, Men and brethren, what shall we do?
- 2:38 [cbgb] 彼得說、你們各人要悔改、奉耶穌基督的名受洗、叫你們的罪得赦、就必領受所賜的聖靈.
- [asv] And
Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in
the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall
receive the gift of the Holy Spirit.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /rɪˈpent/ /ji/ /ænd/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /jʊr/ /sɪnz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
Peter said to them,
Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ,
for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
- [kjv] Then
Peter said unto them,
Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ
for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy
Ghost.
- 2:39 [cbgb] 因為這應許是給你們、和你們的兒女、並一切在遠方的人、就是主我們 神所召來的。
- [asv] For
to you is the promise, and to your children, and to all that are afar
off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
- [snd] /fɔr/ /tu/ /ju/ /ɪz/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] For
to you is the promise and to your children, and to all who afar off, as
many as Lord our God may call.
- [kjv] For
the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar
off, even as many as the LORD our God shall call.
- 2:40 [cbgb] 彼得還用許多話作見證、勸勉他們說、你們當救自己脫離這彎曲的世代。
- [asv] And
with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save
yourselves from this crooked generation.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /wɜrdz/ /heɪ/ d/ /ænd/ /ɪɡˈzɔrtId/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /seɪv/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /ðɪs/ /ˈkrʊkəd/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved
from this perverse generation.
- [kjv] And
with many other words did he testify and exhort, saying, Save
yourselves from this untoward generation.
- 2:41 [cbgb] 於是領受他話的人、就受了洗.那一天、門徒約添了三千人.
- [asv] They
then that received his word were baptized: and there were added unto
them in that day about three thousand souls.
- [snd] /ðeɪ/ /ðen/ /ðæt/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /wɜrd/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈædəd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /əˈbaʊt/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /soʊlz/
- [jnd] Those
then who had accepted his word were baptised; and there were added in
that day about three thousand souls.
- [kjv] Then
they that gladly received his word were baptized: and the same day
there were added unto them about three thousand souls.
- 2:42 [cbgb] 都恆心遵守使徒的教訓、彼此交接、擘餅、祈禱。
- [asv] And
they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in
the breaking of bread and the prayers.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjud/ / /ɪn/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /ɪn/ /ðə/ /breɪkɪŋ/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ðə/ /prerz/
- [jnd] And
they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in
breaking of bread and prayers.
- [kjv] And
they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and
in breaking of bread, and in prayers.
- 2:43 [cbgb] 眾人都懼怕.使徒又行了許多奇事神蹟。
- [asv] And
fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through
the apostles.
- [snd] /ænd/ /fɪr/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /soʊl/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /saɪnz/ /wɜr/ /dʌn/ /θru/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] And
fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through
the apostles' means.
- [kjv] And
fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the
apostles.
- 2:44 [cbgb] 信的人都在一處、凡物公用.
- [asv] And
all that believed were together, and had all things common;
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /wɜr/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /həd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈkɑmən/
- [jnd] And
all that believed were together, and had all things common,
- [kjv] And
all that believed were together, and had all things common;
- 2:45 [cbgb] 並且賣了田產家業、照各人所需用的分給各人。
- [asv] and
they sold their possessions and goods, and parted them to all,
according as any man had need.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /soʊld/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɡʊdz/ /ænd/ /pɑrtId/ /ðem/ /tu/ /ɔl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ˈeni/ /mæn/ /həd/ /nid/
- [jnd] and
sold their possessions and substance, and distributed them to all,
according as any one might have need.
- [kjv] And
sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every
man had need.
- 2:46 [cbgb] 他們天天同心合意恆切的在殿裏、且在家中擘餅、存著歡喜誠實的心用飯、
- [asv] And
day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and
breaking bread at home, they took their food with gladness and
singleness of heart,
- [snd] /ænd/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /kənˈtɪnjuɪŋ/ / /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /breɪkɪŋ/ /bred/ /æt/ /hoʊm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðer/ /fud/ /wɪð/ /'glædnis/ /ænd/ /'siŋglnis/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd] And
every day, being
constantly in the temple with one accord, and breaking bread in house,
they received their food with gladness and simplicity of heart,
- [kjv] And
they, continuing daily
with one accord in the temple, and breaking bread from house to house,
did eat their meat with gladness and singleness of heart,
- 2:47 [cbgb] 讚美 神、得眾民的喜愛。主將得救的人、天天加給他們。
- [asv] praising
God, and having favor with all the people. And the Lord added to them
day by day those that were saved.
- [snd] /preɪzɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ˈfeɪvər/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈædəd/ /tu/ /ðem/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /seɪvd/
- [jnd] praising
God, and having favour with all the people; and the Lord added daily
those that were to be saved.
- [kjv] Praising
God, and having favour with all the people. And the Lord added to the
church daily such as should be saved.
使 徒 行 傳 Acts 2 << || >>
|