使 徒 行 傳 Acts 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 有一個人、名叫亞拿尼亞、同他的妻子撒非喇、賣了田產。
- [asv] But
a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
- [snd] /bʌt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /neɪmd/ /æn'ənai əs/ /wɪð/ /səfai rə/ /hɪz/ /waɪf/ /soʊld/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] But
a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a
possession,
- [kjv] But
a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
- 5:2 [cbgb] 把價銀私自留下幾分、他的妻子也知道、其餘的幾分、拿來放在使徒腳前。
- [asv] and
kept back part of the price, his wife also being privy to it, and
brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
- [snd] /ænd/ /kept/ /bæk/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /praɪs/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈɔlsoʊ/ /biɪŋ/ /ˈprɪvi/ /tu/ /ɪt/ /ænd/ /brɔt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /pɑrt/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /æt/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /fit/
- [jnd] and
put aside for himself part
of the price, wife also being privy to it; and having brought a certain
part, laid it at the feet of the apostles.
- [kjv] And
kept back part of the
price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and
laid it at the apostles' feet.
- 5:3 [cbgb] 彼得說、亞拿尼亞為甚麼撒但充滿了你的心、叫你欺哄聖靈、把田地的價銀私自留下幾分呢.
- [asv] But
Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy
Spirit, and to keep back part of the price of the land?
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /sed/ /æn'ənai əs/ /waɪ/ /hæθ/ /'seitən/ /fɪld/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tu/ /laɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /tu/ /kip/ /bæk/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] But
Peter said, Ananias, why
has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit,
and put aside for thyself a part of the price of the estate?
- [kjv] But
Peter said, Ananias, why
hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep
back part of the price of the land?
- 5:4 [cbgb] 田地還沒有賣、不是你自己的麼.既賣了、價銀不是你作主麼.你怎麼心裏起這意念呢.你不是欺哄人、是欺哄 神了。
- [asv] While
it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it
not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy
heart? thou has not lied unto men, but unto God.
- [snd] /waɪl/ /ɪt/ /rɪˈmeɪnd/ /dɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /rɪˈmeɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ænd/ /ˈæftər/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊld/ /wɑz/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈpaʊər/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kənˈsivd/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðaʊ/ /həz/ /nɑt/ /laɪd/ /ˈʌntu/ /men/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] While
it remained did it not
remain to *thee*? and sold, was in thine own power? Why is it that thou
hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but
to God.
- [kjv] Whiles
it remained, was it not
thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why
hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto
men, but unto God.
- 5:5 [cbgb] 亞拿尼亞聽見這話、就仆倒斷了氣.聽見的人都甚懼怕。
- [asv] And
Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great
fear came upon all that heard it.
- [snd] /ænd/ /æn'ənai əs/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /ɡreɪt/ /fɪr/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜrd/ /ɪt/
- [jnd] And
Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear
came upon all who heard .
- [kjv] And
Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great
fear came on all them that heard these things.
- 5:6 [cbgb] 有些少年人起來、把他包裹抬出去埋葬了。
- [asv] And
the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and
buried him.
- [snd] /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /əˈroʊz/ /ænd/ d/ /hɪm/ /raʊnd/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /hɪm/ /aʊt/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/
- [jnd] And
the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried
him out, buried him.
- [kjv] And
the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
- 5:7 [cbgb] 約過了三小時、他的妻子進來、還不知道這事。
- [asv] And
it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing
what was done, came in.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /θri/ /aʊrz/ /ˈæftər/ /wen/ /hɪz/ /waɪf/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /wɑt/ /wɑz/ /dʌn/ /keɪm/ /ɪn/
- [jnd] And
it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not
knowing what had happened, came in.
- [kjv] And
it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing
what was done, came in.
- 5:8 [cbgb] 彼得對他說、你告訴我、你們賣田地的價銀、就是這些麼。他說、就是這些。
- [asv] And
Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much.
And she said, Yea, for so much.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /tel/ /mi/ /ˈweðər/ /ji/ /soʊld/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /jeɪ/ /fɔr/ /soʊ/ /mʌtʃ/
- [jnd] And
Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she
said, Yes, for so much.
- [kjv] And
Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much?
And she said, Yea, for so much.
- 5:9 [cbgb] 彼得說、你們為甚麼同心試探主的靈呢.埋葬你丈夫之人的腳、已到門口、他們也要把你抬出去。
- [asv] But
Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the
Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy
husband are at the door, and they shall carry thee out.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /əˈɡrid/ /təˈɡeðər/ /tu/ /traɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /bɜrd/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɑr/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /θi/ /aʊt/
- [jnd] And
Peter said to her, Why
that ye have agreed together to tempt the Spirit of Lord? Lo, the feet
of those that have buried thy husband at the door, and they shall carry
thee out.
- [kjv] Then
Peter said unto her, How
is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord?
behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door,
and shall carry thee out.
- 5:10 [cbgb] 婦人立刻仆倒在彼得腳前、斷了氣.那些少年人進來、見他已經死了、就抬出去、埋在他丈夫旁邊。
- [asv] And
she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the
young men came in and found her dead, and they carried her out and
buried her by her husband.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /fel/ /daʊn/ /ɪˈmidiətli/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /faʊnd/ /hɜr/ /ded/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /hɜr/ /aʊt/ /ænd/ /bɜrd/ /hɜr/ /baɪ/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] And
she fell down immediately
at his feet and expired. And when the young men came in they found her
dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
- [kjv] Then
fell she down straightway
at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and
found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
- 5:11 [cbgb] 全教會、和聽見這事的人、都甚懼怕。
- [asv] And
great fear came upon the whole church, and upon all that heard these
things.
- [snd] /ænd/ /ɡreɪt/ /fɪr/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hoʊl/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these
things.
- [kjv] And
great fear came upon all the church, and upon as many as heard these
things.
- 5:12 [cbgb] 主藉使徒的手、在民間行了許多神蹟奇事、(他們〔或作信的人〕都同心合意的在所羅門的廊下。
- [asv] And
by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among
the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /wɜr/ /ˈmeni/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ræwt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /ɪn/ /sɔləmən/ /s/ /pɔrtʃ/
- [jnd] And
by the hands of the
apostles were many signs and wonders done among the people; (and they
were all with one accord in Solomon's porch,
- [kjv] And
by the hands of the
apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and
they were all with one accord in Solomon's porch.
- 5:13 [cbgb] 其餘的人、沒有一個敢貼近他們.百姓卻尊重他們。
- [asv] But
of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people
magnified them;
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðə/ /rest/ st/ /nɔh/ /mæn/ /dʒɔɪn/ /hɪmˈself/ /tu/ /ðem/ /'hau'bi:it/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ d/ /ðem/
- [jnd] but
of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
- [kjv] And
of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified
them.
- 5:14 [cbgb] 信而歸主的人、越發增添、連男帶女很多)
- [asv] and
believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and
women;
- [snd] /ænd/ /bɪˈlivərz/ /wɜr/ /ðə/ /mɔr/ /ˈædəd/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /'wimin/
- [jnd] and
believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men
and women;)
- [kjv] And
believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and
women.)
- 5:15 [cbgb] 甚至有人將病人抬到街上、放在床上、或褥子上、指望彼得過來的時候、或者得他的影兒照在甚麼人身上。
- [asv] insomuch
that they even carried out the sick into the streets, and laid them on
beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might
overshadow some one of them.
- [snd] /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈiv(ə)n/ d/ /aʊt/ /ðə/ /sɪk/ /ˈɪntu/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /leɪd/ /ðem/ /ɑn/ /bedz/ /ænd/ /kautʃz// /ðæt/ /æz/ /pitər/ /keɪm/ /baɪ/ /æt/ /ðə/ /list/ /hɪz/ /ˈʃædoʊ/ /maɪt/ /ˌoʊvərˈʃædoʊ/ /sʌm/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
- [jnd] so
that they brought out the
sick into the streets and put on beds and couches, that at least the
shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
- [kjv] Insomuch
that they brought
forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches,
that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some
of them.
- 5:16 [cbgb] 還有許多人、帶著病人、和被污鬼纏磨的、從耶路撒冷四圍的城邑來、全都得了醫治。
- [asv] And
there also came together the multitudes from the cities round about
Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean
spirits: and they were healed every one.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /jərusələm/ /brɪŋ/ /sɪk/ /foʊk/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /vekst/ /wɪð/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /hild/ /ˈevri/ /wʌn/
- [jnd] And
the multitude also of the
cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons
and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
- [kjv] There
came also a multitude
out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and
them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every
one.
- 5:17 [cbgb] 大祭司和他的一切同人、就是撒都該教門的人、都起來、滿心忌恨。
- [asv] But
the high priest rose up, and all they that were with him (which is the
sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /sekt/ /əv/ /ðə/ /sædjusiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] And
the high priest rising up, and all they that were with him, which is
the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
- [kjv] Then
the high priest rose up,
and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,)
and were filled with indignation,
- 5:18 [cbgb] 就下手拿住使徒、收在外監。
- [asv] and
laid hands on the apostles, and put them in public ward.
- [snd] /ænd/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ˈpʌblɪk/ /wɔrd/
- [jnd] and
laid hands on the apostles and put them in the public prison.
- [kjv] And
laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
- 5:19 [cbgb] 但主的使者、夜間開了監門、領他們出來、
- [asv] But
an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them
out, and said,
- [snd] /bʌt/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /baɪ/ /naɪt/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /dɔrz/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /sed/
- [jnd] But
an angel of Lord during the night opened the doors of the prison, and
leading them out, said,
- [kjv] But
the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought
them forth, and said,
- 5:20 [cbgb] 說、你們去站在殿裏、把這生命的道、都講給百姓聽。
- [asv] Go
ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of
this Life.
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /ænd/ /stænd/ /ænd/ /spik/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /laɪf/
- [jnd] Go
ye and stand and speak in the temple to the people all the words of
this life.
- [kjv] Go,
stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- 5:21 [cbgb] 使徒聽了這話、天將亮的時候、就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了、叫齊公會的人、和以色列族的眾長老、就差人到監裏去、要把使徒提出來。
- [asv] And
when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and
taught. But the high priest came, and they that were with him, and
called the council together, and all the senate of the children of
Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əˈbaʊt/ /ˈdeɪˌbreɪk/ /ænd/ /tɔt/ /bʌt/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /keɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /kɔld/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsenət/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /sent/ /tu/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/ /tu/ /hæv/ /ðem/ /brɔt/
- [jnd] And
when they heard it, they
entered very early into the temple and taught. And when the high priest
was come, and they that were with him, they called together the council
and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to
have them brought.
- [kjv] And
when they heard that, they
entered into the temple early in the morning, and taught. But the high
priest came, and they that were with him, and called the council
together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the
prison to have them brought.
- 5:22 [cbgb] 但差役到了、不見他們在監裏、就回來稟報說、
- [asv] But
the officers that came found them not in the prison; and they returned,
and told,
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ðæt/ /keɪm/ /faʊnd/ /ðem/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /toʊld/
- [jnd] And
when the officers were come, they did not find them in the prison; and
returned and reported
- [kjv] But
when the officers came, and found them not in the prison, they returned
and told,
- 5:23 [cbgb] 我們看見監牢關得極妥當、看守的人也站在門外、及至開了門、裏面一個人都不見。
- [asv] saying,
The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing
at the doors: but when we had opened, we found no man within.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/ /wi/ /faʊnd/ /ʃʌt/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈseɪfti/ /ænd/ /ðə/ /ˈkipərz/ /ˈstændɪŋ/ /æt/ /ðə/ /dɔrz/ /bʌt/ /wen/ /wi/ /həd/ /ˈoʊpənd/ /wi/ /faʊnd/ /nɔh/ /mæn/ /wɪðˈɪn/
- [jnd] saying,
We found the prison
shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when
we had opened , within we found no one.
- [kjv] Saying,
The prison truly found
we shut with all safety, and the keepers standing without before the
doors: but when we had opened, we found no man within.
- 5:24 [cbgb] 守殿官和祭司長聽見這話、心裏犯難、不知這事將來如何。
- [asv] Now
when the captain of the temple and the chief priests heard these words,
they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /hɜrd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /mʌtʃ/ /pərˈplekst/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðem/ /.wɛrʌn'tu:/ /ðɪs/ /wʊd/ /ɡroʊ/
- [jnd] And
when they heard these
words, both the priest and the captain of the temple and the chief
priests were in perplexity as to them, what this would come to.
- [kjv] Now
when the high priest and
the captain of the temple and the chief priests heard these things,
they doubted of them whereunto this would grow.
- 5:25 [cbgb] 有一個人來稟報說、你們收在監裏的人、現在站在殿裏教訓百姓。
- [asv] And
there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison
are in the temple standing and teaching the people.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /wʌn/ /ænd/ /toʊld/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /men/ /hum/ /ji/ /put/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
some one coming reported
to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple,
standing and teaching the people.
- [kjv] Then
came one and told them,
saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the
temple, and teaching the people.
- 5:26 [cbgb] 於是守殿官和差役去帶使徒來、並沒有用強暴.因為怕百姓用石頭打他們。
- [asv] Then
went the captain with the officers, and brought them, but without
violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
- [snd] /ðen/ /went/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /bʌt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈvaɪələns/ /fɔr/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /lest/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /stoʊnd/
- [jnd] Then
the captain, having gone
with the officers, brought them, not with violence, for they feared the
people, lest they should be stoned.
- [kjv] Then
went the captain with the
officers, and brought them without violence: for they feared the
people, lest they should have been stoned.
- 5:27 [cbgb] 帶到了、便叫使徒站在公會前、大祭司問他們說、
- [asv] And
when they had brought them, they set them before the council. And the
high priest asked them,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /brɔt/ /ðem/ /ðeɪ/ /set/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /æskt/ /ðem/
- [jnd] And
they bring them and set them in the council. And the high priest asked
them,
- [kjv] And
when they had brought them, they set them before the council: and the
high priest asked them,
- 5:28 [cbgb] 我們不是嚴嚴的禁止你們、不可奉這名教訓人麼.你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷、想要叫這人的血歸到我們身上。
- [asv] saying,
We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have
filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's
blood upon us.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /ˈstrɪk(t)li/ /tʃɑrdʒd/ /ju/ /nɑt/ /tu/ /titʃ/ /ɪn/ /ðɪs/ /neɪm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /hæv/ /fɪld/ /jərusələm/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ɪnˈtend/ /tu/ /brɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /s/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ʌs/
- [jnd] saying,
We strictly enjoined
you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with
your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
- [kjv] Saying,
Did not we straitly
command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have
filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's
blood upon us.
- 5:29 [cbgb] 彼得和眾使徒回答說、順從 神、不順從人、是應當的。
- [asv] But
Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than
men.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /ænd/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /wi/ /mʌst/ /oʊˈbeɪ/ /ɡɑd/ /ˈræðər/ /ðæn/ /men/
- [jnd] But
Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than
men.
- [kjv] Then
Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God
rather than men.
- 5:30 [cbgb] 你們挂在木頭上殺害的耶穌、我們祖宗的 神已經叫他復活。
- [asv] The
God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
- [snd] /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /reɪzd/ /ʌp/ /ji'zəs/ /hum/ /ji/ /slu/ /ˈhæŋɪŋ/ /hɪm/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] The
God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having
hanged on a cross.
- [kjv] The
God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
- 5:31 [cbgb] 神且用右手將他高舉、〔或作他就是 神高舉在自己的右邊〕叫他作君王、作救主、將悔改的心、和赦罪的恩、賜給以色列人。
- [asv] Him
did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give
repentance to Israel, and remission of sins.
- [snd] /hɪm/ /dɪd/ /ɡɑd/ /ɪɡˈzɔlt/ /wɪð/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /prɪns/ /ænd/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /tu/ /ɡɪv/ /rɪˈpentəns/ /tu/ /aizriəl/ /ænd/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] Him
has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give
repentance to Israel and remission of sins.
- [kjv] Him
hath God exalted with his
right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to
Israel, and forgiveness of sins.
- 5:32 [cbgb] 我們為這事作見證. 神賜給順從之人的聖靈、也為這事作見證。
- [asv] And
we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God
hath given to them that obey him.
- [snd] /ænd/ /wi/ /ɑr/ /'witnis/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /hum/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
*we* are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God
has given to those that obey him.
- [kjv] And
we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost,
whom God hath given to them that obey him.
- 5:33 [cbgb] 公會的人聽見就極其惱怒、想要殺他們。
- [asv] But
they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay
them.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðɪs/ /wɜr/ /kʌt/ /tu/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /sleɪ/ /ðem/
- [jnd] But
they, when they heard , were cut to the heart, and took counsel to kill
them.
- [kjv] When
they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay
them.
- 5:34 [cbgb] 但有一個法利賽人、名叫迦瑪列、是眾百姓所敬重的教法師、在公會中站起來、吩咐人把使徒暫且帶到外面去.
- [asv] But
there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor
of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the
men forth a little while.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /stʊd/ /ʌp/ /wʌn/ /ɪn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /eɪ/ /fɛərəsi(z)/ /neɪmd/ /gəmeɪliəl/ /eɪ/ /ˈdɑktər/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /həd/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /kəˈmændId/ /tu/ /put/ /ðə/ /men/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/
- [jnd] But
a certain , a Pharisee,
named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people,
rose up in the council, and commanded to put the men out for a short
while,
- [kjv] Then
stood there up one in the
council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in
reputation among all the people, and commanded to put the apostles
forth a little space;
- 5:35 [cbgb] 就對眾人說、以色列人哪、論到這些人、你們應當小心怎樣辦理。
- [asv] And
he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as
touching these men, what ye are about to do.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðiz/ /men/ /wɑt/ /ji/ /ɑr/ /əˈbaʊt/ /tu/ /du/
- [jnd] and
said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these
men what ye are going to do;
- [kjv] And
said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye
intend to do as touching these men.
- 5:36 [cbgb] 從前丟大起來、自誇為大.附從他的人約有四百.他被殺後、附從他的全都散了、歸於無有。
- [asv] For
before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody;
to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was
slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to
nought.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈfɔr/ /ðiz/ /deɪz/ /roʊz/ /ʌp/ /θudəs/ /ɡɪvɪŋ/ /hɪmˈself/ /aʊt/ /tu/ /bi/ /ˈsʌmbədi, ˈsʌmˌbɑdi/ /tu/ /hum/ /eɪ/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /men/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /dʒɔɪnd/ /ðəmˈselvz/ /hu/ /wɑz/ /sleɪn/ /ænd/ /ɔl/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /oʊˈbeɪd/ /hɪm/ /wɜr/ /dɪˈspɜrst/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /nɔt/
- [jnd] for
before these days Theudas
rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men,
about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as
obeyed him, were dispersed and came to nothing.
- [kjv] For
before these days rose up
Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men,
about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many
as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
- 5:37 [cbgb] 此後報名上冊的時候、又有加利利的猶大起來、引誘些百姓跟從他、他也滅亡、附從他的人也都四散了。
- [asv] After
this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and
drew away some of the people after him: he also perished; and all, as
many as obeyed him, were scattered abroad.
- [snd] /ˈæftər/ /ðɪs/ /mæn/ /roʊz/ /ʌp/ /dʒudəs/ /əv/ /gæləli/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ði/ /in'rəulmənt/ /ænd/ /dru/ /əˈweɪ/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /hɪm/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈperɪʃt/ /ænd/ /ɔl/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /oʊˈbeɪd/ /hɪm/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/
- [jnd] After
him rose Judas the
Galilean in the days of the census, and drew away people after him; and
*he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
- [kjv] After
this man rose up Judas
of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after
him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were
dispersed.
- 5:38 [cbgb] 現在我勸你們不要管這些人、任憑他們吧.他們所謀的、所行的、若是出於人、必要敗壞.
- [asv] And
now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if
this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /rɪˈfreɪn/ /frɑm/ /ðiz/ /men/ /ænd/ /let/ /ðem/ /əˈloʊn/ /fɔr/ /ɪf/ /ðɪs/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ɔr/ /ðɪs/ /wɜrk/ /bi/ /əv/ /men/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /ˌoʊvərˈθroʊn/
- [jnd] And
now I say to you, Withdraw
from these men and let them alone, for if this counsel or this work
have its origin from men, it will be destroyed;
- [kjv] And
now I say unto you,
Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this
work be of men, it will come to nought:
- 5:39 [cbgb] 若是出於 神、你們就不能敗壞他們.恐怕你們倒是攻擊 神了。
- [asv] but
if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye
be found even to be fighting against God.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ðem/ /lest/ li/ /ji/ /bi/ /faʊnd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /bi/ /ˈfaɪtɪŋ/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/
- [jnd] but
if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be
found also fighters against God.
- [kjv] But
if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to
fight against God.
- 5:40 [cbgb] 公會的人聽從了他、便叫使徒來、把他們打了、又吩咐他們不可奉耶穌的名講道、就把他們釋放了。
- [asv] And
to him they agreed: and when they had called the apostles unto them,
they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and
let them go.
- [snd] /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /əˈɡrid/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /kɔld/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /bit/ /ðem/ /ænd/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /spik/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
they listened to his
advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined
them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
- [kjv] And
to him they agreed: and
when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that
they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
- 5:41 [cbgb] 他們離開公會、心裏歡喜.因被算是配為這名受辱。
- [asv] They
therefore departed from the presence of the council, rejoicing that
they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈðerfɔr/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kaʊntId/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ˈsʌfər/ /dɪsˈɑnər/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/
- [jnd] They
therefore went their way
from presence of the council, rejoicing that they were counted worthy
to be dishonoured for the name.
- [kjv] And
they departed from the presence of the council, rejoicing that they
were counted worthy to suffer shame for his name.
- 5:42 [cbgb] 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人、傳耶穌是基督。
- [asv] And
every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to
preach Jesus as the Christ.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /æt/ /hoʊm/ /ðeɪ/ /sist/ /nɑt/ /tu/ /titʃ/ /ænd/ /tu/ /pritʃ/ /ji'zəs/ /æz/ /ði/ /krai st/
- [jnd] And
every day, in the temple
and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad
tidings that Jesus the Christ.
- [kjv] And
daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and
preach Jesus Christ.
使 徒 行 傳 Acts 5 << || >>
|