使 徒 行 傳 Acts 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 這事以後、保羅離了雅典、來到哥林多。
- [asv] After
these things he departed from Athens, and came to Corinth.
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /'æθinzz// /ænd/ /keɪm/ /tu/ /kɔrinθ/
- [jnd] And
after these things, having left Athens, he came to Corinth;
- [kjv] After
these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
- 18:2 [cbgb] 遇見一個猶太人、名叫亞居拉、他生在本都.因為革老丟命猶太人都離開羅馬、新近帶著妻百基拉、從義大利來.保羅就投奔了他們。
- [asv] And
he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately
come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had
commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dʒu/ /neɪmd/ /ækwɪlə/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /pɔntəs/ /baɪ/ /reɪs/ /ˈleɪtli/ /kʌm/ /frɑm/ li/ /wɪð/ /hɪz/ /waɪf/ /prɪsailə/ /bɪˈkɔz/ /klæwdiəs/ /həd/ /kəˈmændId/ /ɔl/ /ðə/ / /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /rɔhm/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] and
finding a certain Jew by
name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his
wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came
to them,
- [kjv] And
found a certain Jew named
Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife
Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from
Rome:) and came unto them.
- 18:3 [cbgb] 他們本是製造帳棚為業.保羅因與他們同業、就和他們同住作工。
- [asv] and
because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought,
for by their trade they were tentmakers.
- [snd] /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /treɪd/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ræwt/ /fɔr/ /baɪ/ /ðer/ /treɪd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /
- [jnd] and
because they were of the same trade abode with them, and wrought. For
they were tent-makers by trade.
- [kjv] And
because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for
by their occupation they were tentmakers.
- 18:4 [cbgb] 每逢安息日、保羅在會堂裏辯論、勸化猶太人和希利尼人。
- [asv] And
he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and
Greeks.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ˈevri/ /sæbəθ/ /ænd/ /pərˈsweɪdId/ / /ænd/ /
- [jnd] And
he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and
Greeks.
- [kjv] And
he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and
the Greeks.
- 18:5 [cbgb] 西拉和提摩太從馬其頓來的時候、保羅為道迫切、向猶太人證明耶穌是基督。
- [asv] But
when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained
by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /'sailəsz// /ænd/ /taiməθi/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /.mæsi'dəuniə/ /pɔ:l/ /wɑz/ /kənˈstreɪnd/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/ /tu/ /ðə/ / /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ði/ /krai st/
- [jnd] And
when both Silas and
Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the
word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- [kjv] And
when Silas and Timotheus
were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified
to the Jews that Jesus was Christ.
- 18:6 [cbgb] 他們既抗拒、毀謗、保羅就抖著衣裳說、你們的罪歸到你們自己頭上、〔罪原文作血〕與我無干、〔原文作我卻乾淨〕從今以後、我要往外邦人那裏去、
- [asv] And
when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment
and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from
henceforth I will go unto the Gentiles.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /əˈpoʊzd/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /blæsˈfimd/ /heɪ/ /ʃʊk/ /aʊt/ /hɪz/ /reɪmənt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jʊr/ /blʌd/ /bi/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /oʊn/ /hedz/ /aɪ/ /ɑm'/ /klin/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] But
as they opposed and spoke
injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon
your own head: *I* pure; from henceforth I will go to the nations.
- [kjv] And
when they opposed
themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them,
Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will
go unto the Gentiles.
- 18:7 [cbgb] 於是離開那裏、到了一個人的家中、這人名叫提多猶士都、是敬拜 神的、他的家靠近會堂。
- [asv] And
he departed thence, and went into the house of a certain man named
Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the
synagogue.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /neɪmd/ /tai təs/ /dʒəstəs/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɡɑd/ /huz/ /haʊs/ /dʒɔɪnd/ /hɑrd/ /tu/ /ðə/ /sainəgɔg/
- [jnd] And
departing thence he came
to the house of a certain , by name Justus, who worshipped God, whose
house adjoined the synagogue.
- [kjv] And
he departed thence, and
entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped
God, whose house joined hard to the synagogue.
- 18:8 [cbgb] 管會堂的基利司布和全家都信了主.還有許多哥林多人聽了、就相信受洗。
- [asv] And
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his
house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
- [snd] /ænd/ /kraispəs/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /bɪˈlivd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈmeni/ /əv/ /ði/ /kərain(t)θiənz/ /ˈhɪrɪŋ/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/
- [jnd] But
Crispus the ruler of the
synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the
Corinthians hearing, believed, and were baptised.
- [kjv] And
Crispus, the chief ruler
of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of
the Corinthians hearing believed, and were baptized.
- 18:9 [cbgb] 夜間主在異象中對保羅說、不要怕、只管講、不要閉口.
- [asv] And
the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but
speak and hold not thy peace:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /pɔ:l/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /bʌt/ /spik/ /ænd/ /hoʊld/ /nɑt/ /ðaɪ/ /pis/
- [jnd] And
the Lord said by vision in night to Paul, Fear not, but speak and be
not silent;
- [kjv] Then
spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but
speak, and hold not thy peace:
- 18:10 [cbgb] 有我與你同在、必沒有人下手害你.因為在這城裏我有許多的百姓。
- [asv] for
I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have
much people in this city.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /set/ /ɑn/ /θi/ /tu/ /hɑrm/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/
- [jnd] because
*I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee;
because I have much people in this city.
- [kjv] For
I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have
much people in this city.
- 18:11 [cbgb] 保羅在那裏住了一年零六個月、將 神的道教訓他們。
- [asv] And
he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among
them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dwelt/ /ðer/ /eɪ/ /jɪr/ /ænd/ /sɪks/ /mʌnθs/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
he remained a year and six months, teaching among them the word of God.
- [kjv] And
he continued there a year and six months, teaching the word of God
among them.
- 18:12 [cbgb] 到迦流作亞該亞方伯的時候、猶太人同心起來攻擊保羅、拉他到公堂、
- [asv] But
when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up
against Paul and brought him before the judgment-seat,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /gæliɔʊ/ /wɑz/ /prəu'kɔnsl/ /əv/ /əkeɪə/ /ðə/ / /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /roʊz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /pɔ:l/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/
- [jnd] But
when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose
against Paul and led him to the judgment-seat,
- [kjv] And
when Gallio was the deputy
of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and
brought him to the judgment seat,
- 18:13 [cbgb] 說、這個人勸人不按著律法敬拜 神。
- [asv] saying,
This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /pərˈsweɪdθ/ /men/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɡɑd/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] saying,
This persuades men to worship God contrary to the law.
- [kjv] Saying,
This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
- 18:14 [cbgb] 保羅剛要開口、迦流就對猶太人說、你們這些猶太人、如果是為冤枉、或奸惡的事、我理當耐性聽你們.
- [asv] But
when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If
indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews,
reason would that I should bear with you:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /pɔ:l/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈoʊpən/ /hɪz/ /maʊθ/ /gæliɔʊ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ɪf/ /ɪnˈdid/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈmætər/ /əv/ /rɔŋ/ /ɔr/ /əv/ /ˈwɪkəd/ / /oʊ/ /ji/ / /ˈriz(ə)n/ /wʊd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ber/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] But
as Paul was going to open
his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or
wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
- [kjv] And
when Paul was now about to
open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong
or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
- 18:15 [cbgb] 但所爭論的、若是關乎言語、名目、和你們的律法、你們自己去辦吧.這樣的事我不願意審問。
- [asv] but
if they are questions about words and names and your own law, look to
it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /əˈbaʊt/ /wɜrdz/ /ænd/ /neɪmz/ /ænd/ /jʊr/ /oʊn/ /lɔ/ /lʊk/ /tu/ /ɪt/ /jɔ:'sɛlvz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /dʒudʒ/ /əv/ /ðiz/ /ˈmætərz/
- [jnd] but
if it be questions about
words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; *I*
do not intend to be judge of these things.
- [kjv] But
if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it;
for I will be no judge of such matters.
- 18:16 [cbgb] 就把他們攆出公堂。
- [asv] And
he drove them from the judgment-seat.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /droʊv/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/
- [jnd] And
he drove them from the judgment-seat.
- [kjv] And
he drave them from the judgment seat.
- 18:17 [cbgb] 眾人便揪住管會堂的所提尼、在堂前打他.這些事迦流都不管。
- [asv] And
they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat
him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /sɔsθəniz/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /bit/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/ /ænd/ /gæliɔʊ/ /kerd/ /fɔr/ /nʌn/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
having all laid hold on
Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the
judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
- [kjv] Then
all the Greeks took
Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the
judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
- 18:18 [cbgb] 保羅又住了多日、就辭別了弟兄、坐船往敘利亞去、百基拉、亞居拉和他同去.他因為許過願、就在堅革哩剪了頭髮。
- [asv] And
Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the
brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and
Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /hævɪŋ/ d/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /jet/ /ˈmeni/ /deɪz/ /tʊk/ /hɪz/ /liv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /seɪld/ /ðens/ /fɔr/ /saihriə/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /prɪsailə/ /ænd/ /ækwɪlə/ /hævɪŋ/ /ʃɔrn/ /hɪz/ /hed/ /ɪn/ /senkrəi/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /eɪ/ /vaʊ/
- [jnd] And
Paul, having yet stayed
many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and
with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for
he had a vow;
- [kjv] And
Paul after this tarried
there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and
sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having
shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
- 18:19 [cbgb] 到了以弗所、保羅就把他們留在那裏、自己進了會堂、和猶太人辯論。
- [asv] And
they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered
into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /efəsəs/ /ænd/ /heɪ/ /left/ /ðem/ /ðer/ /bʌt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðə/ /
- [jnd] and
he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into
the synagogue he reasoned with the Jews.
- [kjv] And
he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into
the synagogue, and reasoned with the Jews.
- 18:20 [cbgb] 眾人請他多住些日子、他卻不允.
- [asv] And
when they asked him to abide a longer time, he consented not;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /tu/ /əˈbaɪd/ /eɪ/ /'lɔŋgə/ /taɪm/ /heɪ/ /kənˈsentId/ /nɑt/
- [jnd] And
when they asked him that he would remain for a longer time he did not
accede,
- [kjv] When
they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
- 18:21 [cbgb] 就辭別他們說、 神若許我、我還要回到你們這裏.於是開船離了以弗所。
- [asv] but
taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if
God will, he set sail from Ephesus.
- [snd] /bʌt/ /teɪkɪŋ/ /hɪz/ /liv/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ɡɑd/ /wɪl/ /heɪ/ /set/ /seɪl/ /frɑm/ /efəsəs/
- [jnd] but
bade them farewell, saying, ; I will return to you again, if God will:
and he sailed away from Ephesus.
- [kjv] But
bade them farewell,
saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem:
but I will return again unto you, if God will. And he sailed from
Ephesus.
- 18:22 [cbgb] 在該撒利亞下了船、就上耶路撒冷去問教會安、隨後下安提阿去。
- [asv] And
when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and
went down to Antioch.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈlændəd/ /æt/ /ses'əri'ə/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /səˈlutId/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /tu/ /æntiɔk/
- [jnd] And
landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he
went down to Antioch.
- [kjv] And
when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he
went down to Antioch.
- 18:23 [cbgb] 住了些日子、又離開那裏、挨次經過加拉太和弗呂家地方、堅固眾門徒。
- [asv] And
having spent some time there, he departed, and went through the region
of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /spent/ /sʌm/ /taɪm/ /ðer/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /θru/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /gəleɪʃə/ /ænd/ /'fridʒiə/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ɪˈstæblɪʃɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
having stayed some time,
he went forth, passing in order through the country of Galatia and
Phrygia, establishing all the disciples.
- [kjv] And
after he had spent some
time there, he departed, and went over all the country of Galatia and
Phrygia in order, strengthening all the disciples.
- 18:24 [cbgb] 有一個猶太人、名叫亞波羅、來到以弗所.他生在亞力山太、是有學問的、最能講解聖經。〔學問或作口才〕
- [asv] Now
a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man,
came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
- [snd] /naʊ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /dʒu/ /neɪmd/ /əpɔləs/ /æn/ /æl'ɪgzæn'driən/ /baɪ/ /reɪs/ /æn/ /ˈeləkwənt/ /mæn/ /keɪm/ /tu/ /efəsəs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
- [jnd] But
a certain Jew, Apollos by
name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the
scriptures, arrived at Ephesus.
- [kjv] And
a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and
mighty in the scriptures, came to Ephesus.
- 18:25 [cbgb] 這人已經在主的道上受了教訓、心裏火熱、將耶穌的事、詳細講論教訓人.只是他單曉得約翰的洗禮。
- [asv] This
man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in
spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus,
knowing only the baptism of John:
- [snd] /ðɪs/ /mæn/ /həd/ /bɪn/ /ɪnˈstrʌktId/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /biɪŋ/ /ˈfɜrv(ə)nt/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /heɪ/ /speɪk/ /ænd/ /tɔt/ /ˈækjərətli/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/ /ˈnoʊɪŋ/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/
- [jnd] He
was instructed in the way
of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught
exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
- [kjv] This
man was instructed in the
way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught
diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
- 18:26 [cbgb] 他在會堂裏放膽講道、百基拉亞居拉聽見、就接他來、將 神的道給他講解更加詳細。
- [asv] and
he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and
Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the
way of God more accurately.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /boʊldli/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /bʌt/ /wen/ /prɪsailə/ /ænd/ /ækwɪlə/ /hɜrd/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ɪkˈspaʊndId/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡɑd/ /mɔr/ /ˈækjərətli/
- [jnd] And
*he* began to speak boldly
in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him
to and unfolded to him the way of God more exactly.
- [kjv] And
he began to speak boldly
in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took
him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
- 18:27 [cbgb] 他想要往亞該亞去.弟兄們就勉勵他、並寫信請門徒接待他.〔或作弟兄們就寫信勸門徒接待他〕他到了那裏、多幫助那蒙恩信主的人.
- [asv] And
when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged
him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come,
he helped them much that had believed through grace;
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ˈɪntu/ /əkeɪə/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ɪnˈkʌrɪdʒd/ /hɪm/ /ænd/ /roʊt/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /rɪˈsiv/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /helpt/ /ðem/ /mʌtʃ/ /ðæt/ /həd/ /bɪˈlivd/ /θru/ /ɡreɪs/
- [jnd] And
when he purposed to go
into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to
receive him, who, being come, contributed much to those who believed
through grace.
- [kjv] And
when he was disposed to
pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to
receive him: who, when he was come, helped them much which had believed
through grace:
- 18:28 [cbgb] 在眾人面前極有能力、駁倒猶太人、引聖經證明耶穌是基督。
- [asv] for
he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the
scriptures that Jesus was the Christ.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ˈpaʊrf(ə)lli/ d/ /ðə/ / /ænd/ /ðæt/ /ˈpʌblɪkli/ /ˈʃoʊɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ði/ /krai st/
- [jnd] For
he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the
scriptures that Jesus was the Christ.
- [kjv] For
he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the
scriptures that Jesus was Christ.
使 徒 行 傳 Acts 18 << || >>
|