Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 10 << || >>
  1. 10:1 [cbgb]   在該撒利亞有一個人、名叫哥尼流、是義大利營的百夫長。
    • [asv]   Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /ɪn/ /ses'əri'ə/ /kɔrniljəs/ /baɪ/ /neɪm/ /eɪ/ /sent(j)uriən/ /əv/ /ðə/ /bænd/ /kɔld/ /ði/ /ɪtæljən/ /bænd/
    • [jnd]   But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
    • [kjv]   There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
  2. 10:2 [cbgb]   他是個虔誠人、他和全家都敬畏 神、多多賙濟百姓、常常禱告 神。
    • [asv]   a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
    • [snd]   /eɪ/ /dɪˈvaʊt/ /mæn/ /ænd/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /hu/ /ɡeɪv/ /mʌtʃ/ /ɑmz/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /preɪd/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/
    • [jnd]   pious, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and supplicating God continually,
    • [kjv]   A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  3. 10:3 [cbgb]   有一天、約在申初、他在異象中、明明看見 神的一個使者進去、到他那裏、說、哥尼流。
    • [asv]   He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
    • [snd]   /heɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ˈoʊpənli/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /kɔrniljəs/
    • [jnd]   saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
    • [kjv]   He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
  4. 10:4 [cbgb]   哥尼流定睛看他、驚怕說、主阿、甚麼事呢。天使說、你的禱告、和你的賙濟、達到 神面前已蒙記念了。
    • [asv]   And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈfæs(ə)nɪŋ/ /hɪz/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /biɪŋ/ d/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /prerz/ /ænd/ /θai n/ /ɑmz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
    • [kjv]   And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
  5. 10:5 [cbgb]   現在你當打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來.
    • [asv]   And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /send/ /men/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /fetʃ/ /wʌn/ /sai mən/ /hu/ /ɪz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/
    • [jnd]   And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
    • [kjv]   And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  6. 10:6 [cbgb]   他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏.房子在海邊上。
    • [asv]   he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
    • [snd]   /heɪ/ /lɑdʒθ/ /wɪð/ /wʌn/ /sai mən/ /eɪ/ /ˈtænər/ /huz/ /haʊs/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/
    • [jnd]   He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
    • [kjv]   He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  7. 10:7 [cbgb]   向他說話的天使去後、哥尼流叫了兩個家人、和常伺候他的一個虔誠兵來.
    • [asv]   And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtəd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈvaʊt/ /ˈsoʊldʒər/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /weɪtId/ /ɑn/ /hɪm/ /kənˈtɪnjuəlli/
    • [jnd]   And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
    • [kjv]   And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  8. 10:8 [cbgb]   把這事都述說給他們聽、就打發他們往約帕去。
    • [asv]   and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /rɪˈhɜrst/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /tu/ /dʒɔpə/
    • [jnd]   and related all things to them, he sent them to Joppa.
    • [kjv]   And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  9. 10:9 [cbgb]   第二天、他們行路將近那城、彼得約在午正、上房頂去禱告.
    • [asv]   Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
    • [snd]   /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɑn/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /pitər/ /went/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /tu/ /preɪ/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/
    • [jnd]   And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
    • [kjv]   On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
  10. 10:10 [cbgb]   覺得餓了、想要吃.那家的人正預備飯的時候、彼得魂遊象外.
    • [asv]   and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /it/ /bʌt/ /waɪl/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /heɪ/ /fel/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /træns/
    • [jnd]   And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
    • [kjv]   And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  11. 10:11 [cbgb]   看見天開了、有一物降下、好像一塊大布.繫著四角、縋在地上.
    • [asv]   and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈves(ə)l/ /dɪˈsendɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃit/ /let/ /daʊn/ /baɪ/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, by four corners let down to the earth;
    • [kjv]   And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
  12. 10:12 [cbgb]   裏面有地上各樣四足的走獸、和昆蟲、並天上的飛鳥。
    • [asv]   wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
    • [snd]   /werˈɪn/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ d/ /bists/ /ænd/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
    • [kjv]   Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  13. 10:13 [cbgb]   又有聲音向他說、彼得、起來、宰了吃。
    • [asv]   And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /vɔɪs/ /tu/ /hɪm/ /raɪz/ /pitər/ /kɪl/ /ænd/ /it/
    • [jnd]   And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
    • [kjv]   And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
  14. 10:14 [cbgb]   彼得卻說、主阿、這是不可的、凡俗物、和不潔淨的物、我從來沒有吃過。
    • [asv]   But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /sed/ /nɑt/ /soʊ/ /lɔrd/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈnevər/ /ˈit(ə)n/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈkɑmən/ /ænd/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
    • [kjv]   But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  15. 10:15 [cbgb]   第二次有聲音向他說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。
    • [asv]   And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /wɑt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /klenzd/ /meɪk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈkɑmən/
    • [jnd]   And a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
    • [kjv]   And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
  16. 10:16 [cbgb]   這樣一連三次、那物隨即收回天上去了。
    • [asv]   And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /dʌn/ /θraɪs/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈves(ə)l/ /wɑz/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
    • [kjv]   This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
  17. 10:17 [cbgb]   彼得心裏正在猜疑之間、不知所看見的異象是甚麼意思、哥尼流所差來的人、已經訪問到西門的家、站在門外、
    • [asv]   Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
    • [snd]   /naʊ/ /waɪl/ /pitər/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /pərˈplekst/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /wɑt/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /maɪt/ /min/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /sent/ /baɪ/ /kɔrniljəs/ /hævɪŋ/ /meɪd/ /ɪnˈkwaɪri/ /fɔr/ /sai mən/ /s/ /haʊs/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡeɪt/
    • [jnd]   And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
    • [kjv]   Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  18. 10:18 [cbgb]   喊著問、有稱呼彼得的西門住在這裏沒有。
    • [asv]   and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
    • [snd]   /ænd/ /kɔld/ /ænd/ /æskt/ /ˈweðər/ /sai mən/ /hu/ /wɑz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/ /wɜr/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /ðer/
    • [jnd]   and having called , they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
    • [kjv]   And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  19. 10:19 [cbgb]   彼得還思想那異象的時候、聖靈向他說、有三個人來找你.
    • [asv]   And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
    • [snd]   /ænd/ /waɪl/ /pitər/ /θɔt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /θri/ /men/ /sik/ /θi/
    • [jnd]   But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
    • [kjv]   While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
  20. 10:20 [cbgb]   起來、下去、和他們同往、不要疑惑.因為是我差他們來的。
    • [asv]   But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
    • [snd]   /bʌt/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ˈnʌθɪŋ/ /daʊtɪŋ/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ðem/
    • [jnd]   but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
    • [kjv]   Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  21. 10:21 [cbgb]   於是彼得下去見那些人、說、我就是你們所找的人.你們來是為甚麼緣故。
    • [asv]   And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /men/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /hum/ /ji/ /sik/ /wɑt/ /ɪz/ /ði/ /kɔz/ /ˈwerfɔr/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/
    • [jnd]   And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
    • [kjv]   Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  22. 10:22 [cbgb]   他們說、百夫長哥尼流是個義人、敬畏 神、為猶太通國所稱讚、他蒙一位聖天使指示、叫他請你到他家裏去、聽你的話。
    • [asv]   And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /kɔrniljəs/ /eɪ/ /sent(j)uriən/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ænd/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɡɑd/ /ænd/ /wel/ /rɪˈpɔrtId/ /əv/ /baɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /eɪnjəl/ /tu/ /send/ /fɔr/ /θi/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /tu/ /hɪr/ /wɜrdz/ /frɑm/ /θi/
    • [jnd]   And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
    • [kjv]   And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
  23. 10:23 [cbgb]   彼得就請他們進去、住了一宿。次日起身和他們同去、還有約帕的幾個弟兄同著他去。
    • [asv]   So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ɪn/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ðem/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /frɑm/ /dʒɔpə/ /əˈkʌmp(ə)nid/ /hɪm/
    • [jnd]   Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
    • [kjv]   Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
  24. 10:24 [cbgb]   又次日、他們進入該撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友、等候他們。
    • [asv]   And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /kɔrniljəs/ /wɑz/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /ðem/ /hævɪŋ/ /kɔld/ /təˈɡeðər/ /hɪz/ /'kinzmən/ /ænd/ /hɪz/ /nɪr/ /frendz/
    • [jnd]   And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and intimate friends.
    • [kjv]   And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
  25. 10:25 [cbgb]   彼得一進去、哥尼流就迎接他、俯伏在他腳前拜他。
    • [asv]   And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /pitər/ /ˈentərd/ /kɔrniljəs/ /met/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
    • [jnd]   And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did homage.
    • [kjv]   And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  26. 10:26 [cbgb]   彼得卻拉他說、你起來.我也是人。
    • [asv]   But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /reɪzd/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈseɪɪŋ/ /stænd/ /ʌp/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /eɪ/ /mæn/
    • [jnd]   But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
    • [kjv]   But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  27. 10:27 [cbgb]   彼得和他說著話進去、見有好些人在那裏聚集、
    • [asv]   And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /tɔkt/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /faɪndθ/ /ˈmeni/ /kʌm/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   And he went in, talking with him, and found many gathered together.
    • [kjv]   And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
  28. 10:28 [cbgb]   就對他們說、你們知道猶太人、和別國的人親近來往、本是不合例的.但 神已經指示我、無論甚麼人、都不可看作俗而不潔淨的.
    • [asv]   and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /haʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ʌnˈlɔf(ə)l/ /θɪŋ/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /dʒu/ /tu/ /dʒɔɪn/ /hɪmˈself/ /ɔr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /jet/ /ˈʌntu/ /mi/ /hæθ/ /ɡɑd/ /ʃoʊd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /kɔl/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈkɑmən/ /ɔr/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
    • [kjv]   And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  29. 10:29 [cbgb]   所以我被請的時候、就不推辭而來.現在請問、你們叫我來有甚麼意思呢。
    • [asv]   wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /keɪm/ /wɪðˈaʊt/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /sent/ /fɔr/ /aɪ/ /æsk/ /ˈðerfɔr/ /wɪð/ /wɑt/ /ɪnˈtent/ /ji/ /sent/ /fɔr/ /mi/
    • [jnd]   Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
    • [kjv]   Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
  30. 10:30 [cbgb]   哥尼流說、前四天這個時候、我在家中守著申初的禱告、忽然有一個人、穿著光明的衣裳、站在我面前、
    • [asv]   And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
    • [snd]   /ænd/ /kɔrniljəs/ /sed/ /fɔr/ /deɪz/ /əˈɡoʊ/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /aʊr/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /əv/ /prer/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /braɪt/ /əˈperəl/
    • [jnd]   And Cornelius said, Four days ago I had been unto this hour, and the ninth praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
    • [kjv]   And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
  31. 10:31 [cbgb]   說、哥尼流、你的禱告、已蒙垂聽、你的賙濟、達到 神面前已蒙記念了。
    • [asv]   and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
    • [snd]   /ænd/ /seθ/ /kɔrniljəs/ /ðaɪ/ /prer/ /ɪz/ /hɜrd/ /ænd/ /θai n/ /ɑmz/ /ɑr/ /həd/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
    • [kjv]   And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
  32. 10:32 [cbgb]   你當打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來、他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。
    • [asv]   Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
    • [snd]   /send/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /θi/ /sai mən/ /hu/ /ɪz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/ /heɪ/ /lɑdʒθ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sai mən/ /eɪ/ /ˈtænər/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/
    • [jnd]   Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea .
    • [kjv]   Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
  33. 10:33 [cbgb]   所以我立時打發人去請你、你來了很好.現今我們都在 神面前、要聽主所吩咐你的一切話。
    • [asv]   Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
    • [snd]   /fɔrθˈwɪθ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /sent/ /tu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wel/ /dʌn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /hɪr/ /ˈprezənt/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /hɪr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /kəˈmændId/ /θi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
    • [kjv]   Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
  34. 10:34 [cbgb]   彼得就開口說、我真看出 神是不偏待人.
    • [asv]   And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /sed/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspektər/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/
    • [jnd]   And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
    • [kjv]   Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  35. 10:35 [cbgb]   原來各國中、那敬畏主行義的人、都為主所悅納。
    • [asv]   but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /fɪrθ/ /hɪm/ /ænd/ /wɜrkθ/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
    • [kjv]   But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  36. 10:36 [cbgb]    神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音、將這道賜給以色列人。
    • [asv]   The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /pritʃɪŋ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /pis/ /baɪ/ /ji'zəs/ /krai st/ /heɪ/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/
    • [jnd]   The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
    • [kjv]   The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
  37. 10:37 [cbgb]   這話在約翰宣傳洗禮以後、從加利利起、傳遍了猶太.
    • [asv]   that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
    • [snd]   /ðæt/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈpʌblɪʃt/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /gæləli/ /ˈæftər/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /wɪtʃ/ /dʒɔn/ /pritʃt/
    • [jnd]   ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
    • [kjv]   That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  38. 10:38 [cbgb]    神怎樣以聖靈和能力、膏拿撒勒人耶穌、這都是你們知道的.他周流四方行善事、醫好凡被魔鬼壓制的人.因為 神與他同在。
    • [asv]   even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /haʊ/ /ɡɑd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /hu/ /went/ /əˈbaʊt/ /ˈduɪŋ/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈhilɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈprest/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /fɔr/ /ɡɑd/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   Jesus who of Nazareth: how God anointed him with Holy Spirit and with power; who went through doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
    • [kjv]   How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
  39. 10:39 [cbgb]   他在猶太人之地、並耶路撒冷、所行的一切事、有我們作見證.他們竟把他挂在木頭上殺了。
    • [asv]   And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /ɑr/ /'witnis/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /boʊθ/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /slu/ /ˈhæŋɪŋ/ /hɪm/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/
    • [jnd]   We* also witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
    • [kjv]   And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
  40. 10:40 [cbgb]   第三日 神叫他復活、顯現出來、
    • [asv]   Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
    • [snd]   /hɪm/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /ʌp/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/
    • [jnd]   This God raised up the third day and gave him to be openly seen,
    • [kjv]   Him God raised up the third day, and shewed him openly;
  41. 10:41 [cbgb]   不是顯現給眾人看、乃是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看、就是我們這些在他從死裏復活以後、和他同吃同喝的人。
    • [asv]   not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
    • [snd]   /nɑt/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /'witnis/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ʌs/ /hu/ /eɪt/ /ænd/ /dræŋk/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈæftər/ /heɪ/ /roʊz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among dead.
    • [kjv]   Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  42. 10:42 [cbgb]   他吩咐我們傳道給眾人、證明他是 神所立定的、要作審判活人死人的主。
    • [asv]   And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ʌs/ /tu/ /pritʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /ɔrˈdeɪnd/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /bi/ /ðə/ /dʒudʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God judge of living and dead.
    • [kjv]   And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
  43. 10:43 [cbgb]   眾先知也為他作見證、說、凡信他的人、必因他的名、得蒙赦罪。
    • [asv]   To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
    • [snd]   /tu/ /hɪm/ /ber/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /θru/ /hɪz/ /neɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
    • [jnd]   To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
    • [kjv]   To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
  44. 10:44 [cbgb]   彼得還說這話的時候、聖靈降在一切聽道的人身上。
    • [asv]   While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
    • [snd]   /waɪl/ /pitər/ /jet/ /speɪk/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /fel/ /ɑn/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/
    • [jnd]   While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
    • [kjv]   While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
  45. 10:45 [cbgb]   那些奉割禮和彼得同來的信徒、見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上、就都希奇.
    • [asv]   And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /keɪm/ /wɪð/ /pitər/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
    • [kjv]   And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
  46. 10:46 [cbgb]   因聽見他們說方言、稱讚 神為大。
    • [asv]   For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðem/ /spik/ /wɪð/ /tʌŋz/ /ænd/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /ðen/ /ˈænsərd/ /pitər/
    • [jnd]   for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
    • [kjv]   For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
  47. 10:47 [cbgb]   於是彼得說、這些人既受了聖靈、與我們一樣、誰能禁止用水給他們施洗呢。
    • [asv]   Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
    • [snd]   /kæn/ /ˈeni/ /mæn/ /fərˈbɪd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /ðiz/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /hu/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /æz/ /wel/ /æz/ /wi/
    • [jnd]   Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also ?
    • [kjv]   Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
  48. 10:48 [cbgb]   就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
    • [asv]   And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðen/ /preɪd/ /ðeɪ/ /hɪm/ /tu/ /ˈteri/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/
    • [jnd]   And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
    • [kjv]   And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
使 徒 行 傳 Acts 10 << || >>