使 徒 行 傳 Acts 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 在該撒利亞有一個人、名叫哥尼流、是義大利營的百夫長。
- [asv] Now
there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of
the band called the Italian band,
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /ɪn/ /ses'əri'ə/ /kɔrniljəs/ /baɪ/ /neɪm/ /eɪ/ /sent(j)uriən/ /əv/ /ðə/ /bænd/ /kɔld/ /ði/ /ɪtæljən/ /bænd/
- [jnd] But
a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the
band called Italic,
- [kjv] There
was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band
called the Italian band,
- 10:2 [cbgb] 他是個虔誠人、他和全家都敬畏 神、多多賙濟百姓、常常禱告 神。
- [asv] a
devout man, and one that feared God with all his house, who gave much
alms to the people, and prayed to God always.
- [snd] /eɪ/ /dɪˈvaʊt/ /mæn/ /ænd/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /hu/ /ɡeɪv/ /mʌtʃ/ /ɑmz/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /preɪd/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/
- [jnd] pious,
and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and
supplicating God continually,
- [kjv] A
devout man, and one that feared God with all his house, which gave much
alms to the people, and prayed to God alway.
- 10:3 [cbgb] 有一天、約在申初、他在異象中、明明看見 神的一個使者進去、到他那裏、說、哥尼流。
- [asv] He
saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an
angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
- [snd] /heɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ˈoʊpənli/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /kɔrniljəs/
- [jnd] saw
plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God
coming unto him, and saying to him, Cornelius.
- [kjv] He
saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of
God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
- 10:4 [cbgb] 哥尼流定睛看他、驚怕說、主阿、甚麼事呢。天使說、你的禱告、和你的賙濟、達到 神面前已蒙記念了。
- [asv] And
he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is
it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up
for a memorial before God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈfæs(ə)nɪŋ/ /hɪz/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /biɪŋ/ d/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /prerz/ /ænd/ /θai n/ /ɑmz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] But
he, having fixed his eyes
upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said
to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before
God.
- [kjv] And
when he looked on him, he
was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy
prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
- 10:5 [cbgb] 現在你當打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來.
- [asv] And
now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /send/ /men/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /fetʃ/ /wʌn/ /sai mən/ /hu/ /ɪz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/
- [jnd] And
now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
- [kjv] And
now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
- 10:6 [cbgb] 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏.房子在海邊上。
- [asv] he
lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
- [snd] /heɪ/ /lɑdʒθ/ /wɪð/ /wʌn/ /sai mən/ /eɪ/ /ˈtænər/ /huz/ /haʊs/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/
- [jnd] He
lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
- [kjv] He
lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he
shall tell thee what thou oughtest to do.
- 10:7 [cbgb] 向他說話的天使去後、哥尼流叫了兩個家人、和常伺候他的一個虔誠兵來.
- [asv] And
when the angel that spake unto him was departed, he called two of his
household-servants, and a devout soldier of them that waited on him
continually;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑz/ /dɪˈpɑrtəd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈvaʊt/ /ˈsoʊldʒər/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /weɪtId/ /ɑn/ /hɪm/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] And
when the angel who was
speaking to him had departed, having called two of his household and a
pious soldier of those who were constantly with him,
- [kjv] And
when the angel which spake
unto Cornelius was departed, he called two of his household servants,
and a devout soldier of them that waited on him continually;
- 10:8 [cbgb] 把這事都述說給他們聽、就打發他們往約帕去。
- [asv] and
having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /rɪˈhɜrst/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /tu/ /dʒɔpə/
- [jnd] and
related all things to them, he sent them to Joppa.
- [kjv] And
when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
- 10:9 [cbgb] 第二天、他們行路將近那城、彼得約在午正、上房頂去禱告.
- [asv] Now
on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the
city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
- [snd] /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɑn/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /pitər/ /went/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /tu/ /preɪ/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/
- [jnd] And
on the morrow, as these
were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the
house to pray, about the sixth hour.
- [kjv] On
the morrow, as they went on
their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the
housetop to pray about the sixth hour:
- 10:10 [cbgb] 覺得餓了、想要吃.那家的人正預備飯的時候、彼得魂遊象外.
- [asv] and
he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he
fell into a trance;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /it/ /bʌt/ /waɪl/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /heɪ/ /fel/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /træns/
- [jnd] And
he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an
ecstasy came upon him:
- [kjv] And
he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready,
he fell into a trance,
- 10:11 [cbgb] 看見天開了、有一物降下、好像一塊大布.繫著四角、縋在地上.
- [asv] and
he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it
were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈves(ə)l/ /dɪˈsendɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃit/ /let/ /daʊn/ /baɪ/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a
great sheet, by four corners let down to the earth;
- [kjv] And
saw heaven opened, and a
certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit
at the four corners, and let down to the earth:
- 10:12 [cbgb] 裏面有地上各樣四足的走獸、和昆蟲、並天上的飛鳥。
- [asv] wherein
were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth
and birds of the heaven.
- [snd] /werˈɪn/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ d/ /bists/ /ænd/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] in
which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the
fowls of the heaven.
- [kjv] Wherein
were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and
creeping things, and fowls of the air.
- 10:13 [cbgb] 又有聲音向他說、彼得、起來、宰了吃。
- [asv] And
there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /vɔɪs/ /tu/ /hɪm/ /raɪz/ /pitər/ /kɪl/ /ænd/ /it/
- [jnd] And
there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
- [kjv] And
there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
- 10:14 [cbgb] 彼得卻說、主阿、這是不可的、凡俗物、和不潔淨的物、我從來沒有吃過。
- [asv] But
Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is
common and unclean.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /sed/ /nɑt/ /soʊ/ /lɔrd/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈnevər/ /ˈit(ə)n/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈkɑmən/ /ænd/ /ʌnˈklin/
- [jnd] And
Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or
unclean.
- [kjv] But
Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is
common or unclean.
- 10:15 [cbgb] 第二次有聲音向他說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。
- [asv] And
a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed,
make not thou common.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /wɑt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /klenzd/ /meɪk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈkɑmən/
- [jnd] And
a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not
*thou* make common.
- [kjv] And
the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed,
that call not thou common.
- 10:16 [cbgb] 這樣一連三次、那物隨即收回天上去了。
- [asv] And
this was done thrice: and straightway the vessel was received up into
heaven.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /dʌn/ /θraɪs/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈves(ə)l/ /wɑz/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into
heaven.
- [kjv] This
was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
- 10:17 [cbgb] 彼得心裏正在猜疑之間、不知所看見的異象是甚麼意思、哥尼流所差來的人、已經訪問到西門的家、站在門外、
- [asv] Now
while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had
seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having
made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
- [snd] /naʊ/ /waɪl/ /pitər/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /pərˈplekst/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /wɑt/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /maɪt/ /min/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /sent/ /baɪ/ /kɔrniljəs/ /hævɪŋ/ /meɪd/ /ɪnˈkwaɪri/ /fɔr/ /sai mən/ /s/ /haʊs/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] And
as Peter doubted in
himself what the vision which he had seen might mean, behold also the
men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon,
stood at the gate,
- [kjv] Now
while Peter doubted in
himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men
which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and
stood before the gate,
- 10:18 [cbgb] 喊著問、有稱呼彼得的西門住在這裏沒有。
- [asv] and
called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging
there.
- [snd] /ænd/ /kɔld/ /ænd/ /æskt/ /ˈweðər/ /sai mən/ /hu/ /wɑz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/ /wɜr/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /ðer/
- [jnd] and
having called , they inquired if Simon who was surnamed Peter was
lodged there.
- [kjv] And
called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged
there.
- 10:19 [cbgb] 彼得還思想那異象的時候、聖靈向他說、有三個人來找你.
- [asv] And
while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold,
three men seek thee.
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /pitər/ /θɔt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /θri/ /men/ /sik/ /θi/
- [jnd] But
as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him,
Behold, three men seek thee;
- [kjv] While
Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three
men seek thee.
- 10:20 [cbgb] 起來、下去、和他們同往、不要疑惑.因為是我差他們來的。
- [asv] But
arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I
have sent them.
- [snd] /bʌt/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ˈnʌθɪŋ/ /daʊtɪŋ/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ðem/
- [jnd] but
rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have
sent them.
- [kjv] Arise
therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I
have sent them.
- 10:21 [cbgb] 於是彼得下去見那些人、說、我就是你們所找的人.你們來是為甚麼緣故。
- [asv] And
Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek:
what is the cause wherefore ye are come?
- [snd] /ænd/ /pitər/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /men/ /ænd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /hum/ /ji/ /sik/ /wɑt/ /ɪz/ /ði/ /kɔz/ /ˈwerfɔr/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/
- [jnd] And
Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what
is the cause for which ye come?
- [kjv] Then
Peter went down to the
men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he
whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- 10:22 [cbgb] 他們說、百夫長哥尼流是個義人、敬畏 神、為猶太通國所稱讚、他蒙一位聖天使指示、叫他請你到他家裏去、聽你的話。
- [asv] And
they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth
God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of
God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words
from thee.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /kɔrniljəs/ /eɪ/ /sent(j)uriən/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ænd/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɡɑd/ /ænd/ /wel/ /rɪˈpɔrtId/ /əv/ /baɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /eɪnjəl/ /tu/ /send/ /fɔr/ /θi/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /tu/ /hɪr/ /wɜrdz/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] And
they said, Cornelius, a
centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by
the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy
angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
- [kjv] And
they said, Cornelius the
centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report
among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel
to send for thee into his house, and to hear words of thee.
- 10:23 [cbgb] 彼得就請他們進去、住了一宿。次日起身和他們同去、還有約帕的幾個弟兄同著他去。
- [asv] So
he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went
forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ɪn/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ðem/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /frɑm/ /dʒɔpə/ /əˈkʌmp(ə)nid/ /hɪm/
- [jnd] Having
therefore invited them
in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with
them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
- [kjv] Then
called he them in, and
lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain
brethren from Joppa accompanied him.
- 10:24 [cbgb] 又次日、他們進入該撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友、等候他們。
- [asv] And
on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for
them, having called together his kinsmen and his near friends.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /kɔrniljəs/ /wɑz/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /ðem/ /hævɪŋ/ /kɔld/ /təˈɡeðər/ /hɪz/ /'kinzmən/ /ænd/ /hɪz/ /nɪr/ /frendz/
- [jnd] And
on the morrow they came to
Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together
his kinsmen and intimate friends.
- [kjv] And
the morrow after they
entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called
together his kinsmen and near friends.
- 10:25 [cbgb] 彼得一進去、哥尼流就迎接他、俯伏在他腳前拜他。
- [asv] And
when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell
down at his feet, and worshipped him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /pitər/ /ˈentərd/ /kɔrniljəs/ /met/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
- [jnd] And
when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did
homage.
- [kjv] And
as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet,
and worshipped him.
- 10:26 [cbgb] 彼得卻拉他說、你起來.我也是人。
- [asv] But
Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /reɪzd/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈseɪɪŋ/ /stænd/ /ʌp/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] But
Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
- [kjv] But
Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- 10:27 [cbgb] 彼得和他說著話進去、見有好些人在那裏聚集、
- [asv] And
as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /tɔkt/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /faɪndθ/ /ˈmeni/ /kʌm/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
he went in, talking with him, and found many gathered together.
- [kjv] And
as he talked with him, he went in, and found many that were come
together.
- 10:28 [cbgb] 就對他們說、你們知道猶太人、和別國的人親近來往、本是不合例的.但 神已經指示我、無論甚麼人、都不可看作俗而不潔淨的.
- [asv] and
he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a
man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation;
and yet unto me hath God showed that I should not call any man common
or unclean:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /haʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ʌnˈlɔf(ə)l/ /θɪŋ/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /dʒu/ /tu/ /dʒɔɪn/ /hɪmˈself/ /ɔr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /jet/ /ˈʌntu/ /mi/ /hæθ/ /ɡɑd/ /ʃoʊd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /kɔl/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈkɑmən/ /ɔr/ /ʌnˈklin/
- [jnd] And
he said to them, *Ye* know
how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange
race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
- [kjv] And
he said unto them, Ye know
how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep
company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me
that I should not call any man common or unclean.
- 10:29 [cbgb] 所以我被請的時候、就不推辭而來.現在請問、你們叫我來有甚麼意思呢。
- [asv] wherefore
also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore
with what intent ye sent for me.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /keɪm/ /wɪðˈaʊt/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /sent/ /fɔr/ /aɪ/ /æsk/ /ˈðerfɔr/ /wɪð/ /wɑt/ /ɪnˈtent/ /ji/ /sent/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] Wherefore
also, having been
sent for, I came without saying anything against it. I inquire
therefore for what reason ye have sent for me.
- [kjv] Therefore
came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask
therefore for what intent ye have sent for me?
- 10:30 [cbgb] 哥尼流說、前四天這個時候、我在家中守著申初的禱告、忽然有一個人、穿著光明的衣裳、站在我面前、
- [asv] And
Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth
hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright
apparel,
- [snd] /ænd/ /kɔrniljəs/ /sed/ /fɔr/ /deɪz/ /əˈɡoʊ/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /aʊr/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /əv/ /prer/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /braɪt/ /əˈperəl/
- [jnd] And
Cornelius said, Four days
ago I had been unto this hour, and the ninth praying in my house, and
lo, a man stood before me in bright clothing,
- [kjv] And
Cornelius said, Four days
ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my
house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
- 10:31 [cbgb] 說、哥尼流、你的禱告、已蒙垂聽、你的賙濟、達到 神面前已蒙記念了。
- [asv] and
saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in
remembrance in the sight of God.
- [snd] /ænd/ /seθ/ /kɔrniljəs/ /ðaɪ/ /prer/ /ɪz/ /hɜrd/ /ænd/ /θai n/ /ɑmz/ /ɑr/ /həd/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in
remembrance before God.
- [kjv] And
said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in
remembrance in the sight of God.
- 10:32 [cbgb] 你當打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來、他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。
- [asv] Send
therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he
lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
- [snd] /send/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /θi/ /sai mən/ /hu/ /ɪz/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/ /heɪ/ /lɑdʒθ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sai mən/ /eɪ/ /ˈtænər/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/
- [jnd] Send
therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in
the house of Simon, a tanner, by the sea .
- [kjv] Send
therefore to Joppa, and
call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of
one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak
unto thee.
- 10:33 [cbgb] 所以我立時打發人去請你、你來了很好.現今我們都在 神面前、要聽主所吩咐你的一切話。
- [asv] Forthwith
therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come.
Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all
things that have been commanded thee of the Lord.
- [snd] /fɔrθˈwɪθ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /sent/ /tu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wel/ /dʌn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /hɪr/ /ˈprezənt/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /hɪr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /kəˈmændId/ /θi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Immediately
therefore I sent
to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are
all present before God to hear all things that are commanded thee of
God.
- [kjv] Immediately
therefore I sent
to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are
we all here present before God, to hear all things that are commanded
thee of God.
- 10:34 [cbgb] 彼得就開口說、我真看出 神是不偏待人.
- [asv] And
Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no
respecter of persons:
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /sed/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspektər/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] And
Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no
respecter of persons,
- [kjv] Then
Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no
respecter of persons:
- 10:35 [cbgb] 原來各國中、那敬畏主行義的人、都為主所悅納。
- [asv] but
in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is
acceptable to him.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /fɪrθ/ /hɪm/ /ænd/ /wɜrkθ/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] but
in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable
to him.
- [kjv] But
in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is
accepted with him.
- 10:36 [cbgb] 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音、將這道賜給以色列人。
- [asv] The
word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings
of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /pritʃɪŋ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /pis/ /baɪ/ /ji'zəs/ /krai st/ /heɪ/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] The
word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus
Christ, (*he* is Lord of all things,)
- [kjv] The
word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by
Jesus Christ: (he is Lord of all:)
- 10:37 [cbgb] 這話在約翰宣傳洗禮以後、從加利利起、傳遍了猶太.
- [asv] that
saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea,
beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- [snd] /ðæt/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈpʌblɪʃt/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /gæləli/ /ˈæftər/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /wɪtʃ/ /dʒɔn/ /pritʃt/
- [jnd] ye*
know; the testimony which
has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after
the baptism which John preached --
- [kjv] That
word, I say, ye know,
which was published throughout all Judaea, and began from Galilee,
after the baptism which John preached;
- 10:38 [cbgb] 神怎樣以聖靈和能力、膏拿撒勒人耶穌、這都是你們知道的.他周流四方行善事、醫好凡被魔鬼壓制的人.因為 神與他同在。
- [asv] even
Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with
power: who went about doing good, and healing all that were oppressed
of the devil; for God was with him.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /haʊ/ /ɡɑd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /hu/ /went/ /əˈbaʊt/ /ˈduɪŋ/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈhilɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈprest/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /fɔr/ /ɡɑd/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Jesus
who of Nazareth: how God
anointed him with Holy Spirit and with power; who went through doing
good, and healing all that were under the power of the devil, because
God was with him.
- [kjv] How
God anointed Jesus of
Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good,
and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
- 10:39 [cbgb] 他在猶太人之地、並耶路撒冷、所行的一切事、有我們作見證.他們竟把他挂在木頭上殺了。
- [asv] And
we are witnesses of all things which he did both in the country of the
Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
- [snd] /ænd/ /wi/ /ɑr/ /'witnis/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /boʊθ/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /slu/ /ˈhæŋɪŋ/ /hɪm/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] We*
also witnesses of all
things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem;
whom they also slew, having hanged him on a cross.
- [kjv] And
we are witnesses of all
things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem;
whom they slew and hanged on a tree:
- 10:40 [cbgb] 第三日 神叫他復活、顯現出來、
- [asv] Him
God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
- [snd] /hɪm/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /ʌp/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/
- [jnd] This
God raised up the third day and gave him to be openly seen,
- [kjv] Him
God raised up the third day, and shewed him openly;
- 10:41 [cbgb] 不是顯現給眾人看、乃是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看、就是我們這些在他從死裏復活以後、和他同吃同喝的人。
- [asv] not
to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God,
even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- [snd] /nɑt/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /'witnis/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ʌs/ /hu/ /eɪt/ /ænd/ /dræŋk/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈæftər/ /heɪ/ /roʊz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] not
of all the people, but of
witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk
with him after he arose from among dead.
- [kjv] Not
to all the people, but
unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink
with him after he rose from the dead.
- 10:42 [cbgb] 他吩咐我們傳道給眾人、證明他是 神所立定的、要作審判活人死人的主。
- [asv] And
he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he
who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ʌs/ /tu/ /pritʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /ɔrˈdeɪnd/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /bi/ /ðə/ /dʒudʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ded/
- [jnd] And
he commanded us to preach
to the people, and to testify that *he* it is who was determinately
appointed of God judge of living and dead.
- [kjv] And
he commanded us to preach
unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God
to be the Judge of quick and dead.
- 10:43 [cbgb] 眾先知也為他作見證、說、凡信他的人、必因他的名、得蒙赦罪。
- [asv] To
him bear all the prophets witness, that through his name every one that
believeth on him shall receive remission of sins.
- [snd] /tu/ /hɪm/ /ber/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /θru/ /hɪz/ /neɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] To
him all the prophets bear witness that every one that believes on him
will receive through his name remission of sins.
- [kjv] To
him give all the prophets witness, that through his name whosoever
believeth in him shall receive remission of sins.
- 10:44 [cbgb] 彼得還說這話的時候、聖靈降在一切聽道的人身上。
- [asv] While
Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that
heard the word.
- [snd] /waɪl/ /pitər/ /jet/ /speɪk/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /fel/ /ɑn/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/
- [jnd] While
Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those
who were hearing the word.
- [kjv] While
Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which
heard the word.
- 10:45 [cbgb] 那些奉割禮和彼得同來的信徒、見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上、就都希奇.
- [asv] And
they of the circumcision that believed were amazed, as many as came
with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift
of the Holy Spirit.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /keɪm/ /wɪð/ /pitər/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
the faithful of the
circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the
nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
- [kjv] And
they of the circumcision
which believed were astonished, as many as came with Peter, because
that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
- 10:46 [cbgb] 因聽見他們說方言、稱讚 神為大。
- [asv] For
they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered
Peter,
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðem/ /spik/ /wɪð/ /tʌŋz/ /ænd/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /ðen/ /ˈænsərd/ /pitər/
- [jnd] for
they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter
answered,
- [kjv] For
they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered
Peter,
- 10:47 [cbgb] 於是彼得說、這些人既受了聖靈、與我們一樣、誰能禁止用水給他們施洗呢。
- [asv] Can
any man forbid the water, that these should not be baptized, who have
received the Holy Spirit as well as we?
- [snd] /kæn/ /ˈeni/ /mæn/ /fərˈbɪd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /ðiz/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /hu/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /æz/ /wel/ /æz/ /wi/
- [jnd] Can
any one forbid water that these should not be baptised, who have
received the Holy Spirit as we also ?
- [kjv] Can
any man forbid water, that these should not be baptized, which have
received the Holy Ghost as well as we?
- 10:48 [cbgb] 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
- [asv] And
he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then
prayed they him to tarry certain days.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðen/ /preɪd/ /ðeɪ/ /hɪm/ /tu/ /ˈteri/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they
begged him to stay some days.
- [kjv] And
he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed
they him to tarry certain days.
使 徒 行 傳 Acts 10 << || >>
|