使 徒 行 傳 Acts 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 那時、門徒增多、有說希利尼話的猶太人、向希伯來人發怨言.因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。
- [asv] Now
in these days, when the number of the disciples was multiplying, there
arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because
their widows were neglected in the daily ministration.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/ /wen/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɑz/ /ˈmʌltɪˌplaɪɪŋ/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ˈmɜrmərɪŋ/ /əv/ /ðə/ /griʃən/ / /əˈɡenst/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ˈwɪdoʊz/ /wɜr/ /nəˈɡlektId/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdeɪli/ /.minis'treiʃən/
- [jnd] But
in those days, the
disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the
Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in
the daily ministration.
- [kjv] And
in those days, when the
number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the
Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in
the daily ministration.
- 6:2 [cbgb] 十二使徒叫眾門徒來、對他們說、我們撇下 神的道、去管理飯食、原是不合宜的。
- [asv] And
the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said,
It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /twelv/ /kɔld/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /fɪt/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /fərˈseɪk/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈteɪb(ə)lz/
- [jnd] And
the twelve, having called
the multitude of the disciples to , said, It is not right that we,
leaving the word of God, should serve tables.
- [kjv] Then
the twelve called the
multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that
we should leave the word of God, and serve tables.
- 6:3 [cbgb] 所以弟兄們、當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人、我們就派他們管理這事。
- [asv] Look
ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report,
full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this
business.
- [snd] /lʊk/ /ji/ /aʊt/ /ˈðerfɔr/ /ˈbreðrən/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈsev(ə)n/ /men/ /əv/ /ɡʊd/ /rɪˈpɔrt/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /hum/ /wi/ /meɪ/ /əˈpɔɪnt/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /ˈbɪznəs/
- [jnd] Look
out therefore, brethren,
from among yourselves seven men, well reported of, full of [Holy]
Spirit and wisdom, whom we will establish over this business:
- [kjv] Wherefore,
brethren, look ye
out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and
wisdom, whom we may appoint over this business.
- 6:4 [cbgb] 但我們要專心以祈禱傳道為事。
- [asv] But
we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /kənˈtɪnju/ / /ɪn/ /prer/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/
- [jnd] but
*we* will give ourselves up to prayer and the ministry of the word.
- [kjv] But
we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of
the word.
- 6:5 [cbgb] 大眾都喜悅這話、就揀選了司提反、乃是大有信心、聖靈充滿的人、又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進猶太教的安提阿人尼哥拉.
- [asv] And
the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man
full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and
Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /plizd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʃoʊz/ /stevən/ /eɪ/ /mæn/ /fʊl/ /əv/ /feɪθ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /failip/ /ænd/ /prɔkərəs/ /ænd/ /ni keɪnər/ /ænd/ /tai mən/ /ænd/ /pæhrmənəs/ /ænd/ /nik'əleɪəs/ /eɪ/ /præhsəli t/ /əv/ /æntiɔk/
- [jnd] And
the saying pleased the
whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and Holy
Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and
Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch,
- [kjv] And
the saying pleased the
whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the
Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and
Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
- 6:6 [cbgb] 叫他們站在使徒面前.使徒禱告了、就按手在他們頭上。
- [asv] whom
they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their
hands upon them.
- [snd] /hum/ /ðeɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /preɪd/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ðer/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] whom
they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands
on them.
- [kjv] Whom
they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their
hands on them.
- 6:7 [cbgb] 神的道興旺起來.在耶路撒冷門徒數目加增的甚多.也有許多祭司信從了這道。
- [asv] And
the word of God increased; and the number of the disciples multiplied
in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were
obedient to the faith.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪnˈkrist/ /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ d/ /ɪn/ /jərusələm/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ðə/ /prists/ /wɜr/ /oʊˈbidiənt/ /tu/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] And
the word of God increased;
and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly
multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
- [kjv] And
the word of God increased;
and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a
great company of the priests were obedient to the faith.
- 6:8 [cbgb] 司提反滿得恩惠能力、在民間行了大奇事和神蹟。
- [asv] And
Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among
the people.
- [snd] /ænd/ /stevən/ /fʊl/ /əv/ /ɡreɪs/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /ræwt/ /ɡreɪt/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /saɪnz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among
the people.
- [kjv] And
Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among
the people.
- 6:9 [cbgb] 當時有稱利百地拿會堂的幾個人、並有古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞、各處會堂的幾個人、都起來、和司提反辯論。
- [asv] But
there arose certain of them that were of the synagogue called the
synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the
Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /əˈroʊz/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /kɔld/ /ðə/ /sainəgɔg/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪbərˌtinz/ /ænd/ /əv/ /ði/ / /ænd/ /əv/ /ði/ /ælɪg'zændrɪənz/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /əv/ /sɪlɪʃ'ə/ /ænd/ /eɪzhə/ /dɪˈspjutɪŋ/ /wɪð/ /stevən/
- [jnd] And
there arose up certain of
those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of
Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
- [kjv] Then
there arose certain of
the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and
Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia,
disputing with Stephen.
- 6:10 [cbgb] 司提反是以智慧和聖靈說話、眾人敵擋不住.
- [asv] And
they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he
spake.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /wɪðˈstænd/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/
- [jnd] And
they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he
spoke.
- [kjv] And
they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he
spake.
- 6:11 [cbgb] 就買出人來說、我們聽見他說謗讟摩西、和 神的話。
- [asv] Then
they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words
against Moses, and against God.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /səˈbɔrnd/ /men/ /hu/ /sed/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /hɪm/ /spik/ /blæsfəməs/ /wɜrdz/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/
- [jnd] Then
they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words
against Moses and God.
- [kjv] Then
they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous
words against Moses, and against God.
- 6:12 [cbgb] 他們又聳動了百姓、長老、並文士、就忽然來捉拿他、把他帶到公會去、
- [asv] And
they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came
upon him, and seized him, and brought him into the council,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /sizd/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] And
they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming
upon they seized him and brought to the council.
- [kjv] And
they stirred up the
people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught
him, and brought him to the council,
- 6:13 [cbgb] 設下假見證說、這個人說話、不住的糟踐聖所和律法.
- [asv] and
set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words
against this holy place, and the law:
- [snd] /ænd/ /set/ /ʌp/ /fɔls/ /'witnis/ /hu/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /sisθ/ /nɑt/ /tu/ /spik/ /wɜrdz/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] And
they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking
words against the holy place and the law;
- [kjv] And
set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak
blasphemous words against this holy place, and the law:
- 6:14 [cbgb] 我們曾聽見他說、這拿撒勒人耶穌、要毀壞此地、也要改變摩西所交給我們的規條。
- [asv] for
we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this
place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /hɪm/ /seɪ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /ʃæl/ /tʃeɪndʒ/ /ði/ /ˈkʌstəmz/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] for
we have heard him saying,
This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the
customs which Moses taught us.
- [kjv] For
we have heard him say,
that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change
the customs which Moses delivered us.
- 6:15 [cbgb] 在公會裏坐著的人、都定睛看他、見他的面貌、好像天使的面貌。
- [asv] And
all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face
as it had been the face of an angel.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /sæt/ /ɪn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈfæs(ə)nɪŋ/ /ðer/ /aɪz/ /ɑn/ /hɪm/ /sɔ/ /hɪz/ /feɪs/ /æz/ /ɪt/ /həd/ /bɪn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /æn/ /eɪnjəl/
- [jnd] And
all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as
face of an angel.
- [kjv] And
all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as
it had been the face of an angel.
使 徒 行 傳 Acts 6 << || >>
|