使 徒 行 傳 Acts 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 亂定之後、保羅請門徒來、勸勉他們、就辭別起行、往馬其頓去。
- [asv] And
after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and
exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈʌpˌrɔr/ /sist/ /pɔ:l/ /hævɪŋ/ /sent/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ɪɡˈzɔrtId/ /ðem/ /tʊk/ /liv/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/
- [jnd] But
after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to and
embraced , went away to go to Macedonia.
- [kjv] And
after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and
embraced them, and departed for to go into Macedonia.
- 20:2 [cbgb] 走遍了那一帶地方、用許多話勸勉門徒、〔或作眾人〕然後來到希臘.
- [asv] And
when he had gone through those parts, and had given them much
exhortation, he came into Greece.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ɡɔn/ /θru/ /ðoʊz/ /pɑrts/ /ænd/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /mʌtʃ/ /.egzɔ:'teiʃən/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /gri:s/
- [jnd] And
having passed through those parts, and having exhorted them with much
discourse, he came to Greece.
- [kjv] And
when he had gone over those parts, and had given them much exhortation,
he came into Greece,
- 20:3 [cbgb] 在那裏住了三個月、將要坐船往敘利亞去.猶太人設計要害他、他就定意從馬其頓回去。
- [asv] And
when he had spent three months there, and a plot was laid against him
by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return
through Macedonia.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /spent/ /θri/ /mʌnθs/ /ðer/ /ænd/ /eɪ/ /plɑt/ /wɑz/ /leɪd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /baɪ/ / /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /set/ /seɪl/ /fɔr/ /saihriə/ /heɪ/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /θru/ /.mæsi'dəuniə/
- [jnd] And
having spent three months
, a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews,
as he was going to sail to Syria, resolution was adopted of returning
through Macedonia.
- [kjv] And
there abode three months.
And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into
Syria, he purposed to return through Macedonia.
- 20:4 [cbgb] 同他到亞西亞去的、有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古、和西公都、還有特庇人該猶、並提摩太、又有亞西亞人推基古、和特羅非摩。
- [asv] And
there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of
Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius
of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈkʌmp(ə)nid/ /hɪm/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /eɪzhə/ /sɔpətər/ /əv/ /bɪriə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /pairəs/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /θes'əlɔhniənz/ /err'istæhrkəs/ /ænd/ / /ænd/ /geɪəs(')/ /əv/ /dərbi/ /ænd/ /taiməθi/ /ænd/ /əv/ /eɪzhə/ /taikəkus/ /ænd/ /trɔfəməs/
- [jnd] And
there accompanied him as
far as Asia, Sopater of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians,
Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of
Asia, Tychicus and Trophimus.
- [kjv] And
there accompanied him into
Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and
Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and
Trophimus.
- 20:5 [cbgb] 這些人先走在特羅亞等候我們。
- [asv] But
these had gone before, and were waiting for us at Troas.
- [snd] /bʌt/ /ðiz/ /həd/ /ɡɔn/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /wɜr/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /ʌs/ /æt/ /trɔhæs/
- [jnd] These
going before waited for us in Troas;
- [kjv] These
going before tarried for us at Troas.
- 20:6 [cbgb] 過了除酵的日子、我們從腓立比開船、五天到了特羅亞、和他們相會、在那裏住了七天。
- [asv] And
we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and
came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
- [snd] /ænd/ /wi/ /seɪld/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /fɪlaipi/ /ˈæftər/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /trɔhæs/ /ɪn/ /faɪv/ /deɪz/ /wer/ /wi/ d/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] but
we sailed away from
Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to
Troas in five days, where we spent seven days.
- [kjv] And
we sailed away from
Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to
Troas in five days; where we abode seven days.
- 20:7 [cbgb] 七日的第一日、我們聚會擘餅的時候、保羅因為要次日起行、就與他們講論、直講到半夜。
- [asv] And
upon the first day of the week, when we were gathered together to break
bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow;
and prolonged his speech until midnight.
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /tu/ /breɪk/ /bred/ /pɔ:l/ /ˈdɪsˌkɔrst/ /wɪð/ /ðem/ /ɪnˈtendɪŋ/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /prəˈlɔŋd/ /hɪz/ /spitʃ/ /ənˈtɪl/ /ˈmɪdˌnaɪt/
- [jnd] And
the first day of the week,
we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to
depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
- [kjv] And
upon the first day of the
week, when the disciples came together to break bread, Paul preached
unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech
until midnight.
- 20:8 [cbgb] 我們聚會的那座樓上、有好些燈燭。
- [asv] And
there were many lights in the upper chamber where we were gathered
together.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /laɪts/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈtʃeɪmbər/ /wer/ /wi/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
there were many lights in the upper room where we were assembled.
- [kjv] And
there were many lights in the upper chamber, where they were gathered
together.
- 20:9 [cbgb] 有一個少年人、名叫猶推古、坐在窗臺上、困倦沉睡.保羅講了多時、少年人睡熟了、就從三層樓上掉下去.扶起他來、已經死了。
- [asv] And
there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down
with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by
his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /jʌŋ/ /mæn/ /neɪmd/ /jutəkəs/ /bɔrn/ /daʊn/ /wɪð/ /dip/ /slip/ /ænd/ /æz/ /pɔ:l/ /ˈdɪsˌkɔrst/ /jet/ /'lɔŋgə/ /biɪŋ/ /bɔrn/ /daʊn/ /baɪ/ /hɪz/ /slip/ /heɪ/ /fel/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈstɔri/ /ænd/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ded/
- [jnd] And
a certain youth, by name
Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep,
while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by
the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken
up dead.
- [kjv] And
there sat in a window a
certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and
as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from
the third loft, and was taken up dead.
- 20:10 [cbgb] 保羅下去、伏在他身上、抱著他、說、你們不要發慌、他的靈魂還在身上。
- [asv] And
Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no
ado; for his life is in him.
- [snd] /ænd/ /pɔ:l/ /went/ /daʊn/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ɪmˈbreɪsɪŋ/ /hɪm/ /sed/ /meɪk/ /ji/ /nɔh/ /əˈdu/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] But
Paul descending fell upon him, and enfolding [in his arms], said, Be
not troubled, for his life is in him.
- [kjv] And
Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not
yourselves; for his life is in him.
- 20:11 [cbgb] 保羅又上去、擘餅、吃了、談論許久、直到天亮、這才走了。
- [asv] And
when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had
talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ænd/ /həd/ /ˈbroʊkən/ /ðə/ /bred/ /ænd/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /həd/ /tɔkt/ /wɪð/ /ðem/ /eɪ/ /lɔŋ/ /waɪl/ /ˈiv(ə)n/ /tɪl/ /breɪk/ /əv/ /deɪ/ /soʊ/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] And
having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long
spoken until daybreak, so he went away.
- [kjv] When
he therefore was come up
again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even
till break of day, so he departed.
- 20:12 [cbgb] 有人把那童子活活的領來、得的安慰不小。
- [asv] And
they brought the lad alive, and were not a little comforted.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /læd/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /wɜr/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈkʌmfərtId/
- [jnd] And
they brought the boy alive, and were no little comforted.
- [kjv] And
they brought the young man alive, and were not a little comforted.
- 20:13 [cbgb] 我們先上船開往亞朔去、意思要在那裏接保羅.因為他是這樣安排的、他自己打算要步行。
- [asv] But
we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take
in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /ˈɡoʊɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /tu/ /ðə/ /ʃɪp/ /set/ /seɪl/ /fɔr/ /æsɔʊs/ /ðer/ /ɪnˈtendɪŋ/ /tu/ /teɪk/ /ɪn/ /pɔ:l/ /fɔr/ /soʊ/ /həd/ /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪnˈtendɪŋ/ /hɪmˈself/ /tu/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /lænd/
- [jnd] And
we, having gone before on
board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he
had directed, he himself being about to go on foot.
- [kjv] And
we went before to ship,
and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he
appointed, minding himself to go afoot.
- 20:14 [cbgb] 他既在亞朔與我們相會、我們就接他上船、來到米推利尼。
- [asv] And
when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /met/ /ʌs/ /æt/ /æsɔʊs/ /wi/ /tʊk/ /hɪm/ /ɪn/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /mit'əlini/
- [jnd] And
when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to
Mitylene;
- [kjv] And
when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
- 20:15 [cbgb] 從那裏開船、次日到了基阿的對面.又次日、在撒摩靠岸.又次日、來到米利都.
- [asv] And
sailing from thence, we came the following day over against Chios; and
the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
- [snd] /ænd/ /ˈseɪlɪŋ/ /frɑm/ /ðens/ /wi/ /keɪm/ /ðə/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /deɪ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /kai ɔs/ /ænd/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /wi/ /tʌtʃt/ /æt/ /seɪmɔs(')/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ˈæftər/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /mi litəs/
- [jnd] and
having sailed thence, on
the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos;
and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
- [kjv] And
we sailed thence, and came
the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos,
and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
- 20:16 [cbgb] 乃因保羅早已定意越過以弗所、免得在亞西亞耽延.他急忙前走、巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
- [asv] For
Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to
spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him,
to be at Jerusalem the day of Pentecost.
- [snd] /fɔr/ /pɔ:l/ /həd/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /seɪl/ /pæst/ /efəsəs/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /hæv/ /tu/ /spend/ /taɪm/ /ɪn/ /eɪzhə/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈheɪs(ə)nɪŋ/ /ɪf/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /fɔr/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /æt/ /jərusələm/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /pentɪkɔst/
- [jnd] for
Paul thought it desirable
to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia;
for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost
at Jerusalem.
- [kjv] For
Paul had determined to
sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he
hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of
Pentecost.
- 20:17 [cbgb] 保羅從米利都打發人往以弗所去、請教會的長老來。
- [asv] And
from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the
church.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /mi litəs/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /efəsəs/ /ænd/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
- [jnd] But
from Miletus having sent to Ephesus, he called over the elders of the
assembly.
- [kjv] And
from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
- 20:18 [cbgb] 他們來了、保羅就說、你們知道、自從我到亞西亞的日子以來、在你們中間始終為人如何、
- [asv] And
when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from
the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you
all the time,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /set/ /fʊt/ /ɪn/ /eɪzhə/ /ˈæftər/ /wɑt/ /ˈmænər/ /aɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /ðə/ /taɪm/
- [jnd] And
when they were come to
him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from
the first day that I arrived in Asia,
- [kjv] And
when they were come to
him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into
Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
- 20:19 [cbgb] 服事主凡事謙卑、眼中流淚、又因猶太人的謀害、經歷試煉。
- [asv] serving
the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials
which befell me by the plots of the Jews;
- [snd] /ˈsɜrvɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪð/ /ɔl/ /'ləulinis/ /əv/ /maɪnd/ /ænd/ /wɪð/ /terz/ /ænd/ /wɪð/ /ˈtraɪəlz/ /wɪtʃ/ /bɪˈfel/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /plɑts/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] serving
the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened
to me through the plots of the Jews;
- [kjv] Serving
the LORD with all
humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me
by the lying in wait of the Jews:
- 20:20 [cbgb] 你們也知道、凡與你們有益的、我沒有一樣避諱不說的.或在眾人面前、或在各人家裏、我都教導你們.
- [asv] how
I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and
teaching you publicly, and from house to house,
- [snd] /haʊ/ /aɪ/ /ʃræŋk/ /nɑt/ /frɑm/ /dɪˈklerɪŋ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/ /ju/ /ˈpʌblɪkli/ /ænd/ /frɑm/ /haʊs/ /tu/ /haʊs/
- [jnd] how
I held back nothing of what is profitable, so as not to announce to
you, and to teach you publicly and in every house,
- [kjv] And
how I kept back nothing
that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you
publickly, and from house to house,
- 20:21 [cbgb] 又對猶太人、和希利尼人、證明當向 神悔改、信靠我主耶穌基督。
- [asv] testifying
both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our
Lord Jesus Christ.
- [snd] /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/ /boʊθ/ /tu/ / /ænd/ /tu/ / /rɪˈpentəns/ /tɔrd/ /ɡɑd/ /ænd/ /feɪθ/ /tɔrd/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] testifying
to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our
Lord Jesus Christ.
- [kjv] Testifying
both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and
faith toward our Lord Jesus Christ.
- 20:22 [cbgb] 現在我往耶路撒冷去、心甚迫切、〔原文作心被捆綁〕不知道在那裏要遇見甚麼事.
- [asv] And
now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the
things that shall befall me there:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /baʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ʃæl/ /bɪˈfɔl/ /mi/ /ðer/
- [jnd] And
now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what
things shall happen to me in it;
- [kjv] And
now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the
things that shall befall me there:
- 20:23 [cbgb] 但知道聖靈在各城裏向我指證、說、有捆鎖與患難等待我。
- [asv] save
that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that
bonds and afflictions abide me.
- [snd] /seɪv/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ θ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /bɑndz/ /ænd/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/ /əˈbaɪd/ /mi/
- [jnd] only
that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds
and tribulations await me.
- [kjv] Save
that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and
afflictions abide me.
- 20:24 [cbgb] 我卻不以性命為念、也不看為寶貴、只要行完我的路程、成就我從主耶穌所領受的職事、證明 神恩惠的福音。
- [asv] But
I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may
accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord
Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hoʊld/ /nɑt/ /maɪ/ /laɪf/ /əv/ /ˈeni/ /əˈkaʊnt/ /æz/ /dɪr/ /ˈʌntu/ /maɪˈself/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /əˈkʌmplɪʃ/ /maɪ/ /kɔrs/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /rɪˈsivd/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /tu/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
I make no account of life
dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I
have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the
grace of God.
- [kjv] But
none of these things move
me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my
course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord
Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
- 20:25 [cbgb] 我素常在你們中間來往、傳講 神國的道、如今我曉得你們以後都不得再見我的面了。
- [asv] And
now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the
kingdom, shall see my face no more.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɔl/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /aɪ/ /went/ /əˈbaʊt/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching
the kingdom , shall see my face no more.
- [kjv] And
now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the
kingdom of God, shall see my face no more.
- 20:26 [cbgb] 所以我今日向你們證明、你們中間無論何人死亡、罪不在我身上。〔原文作我於眾人的血是潔淨的〕
- [asv] Wherefore
I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /pjʊr/ /frɑm/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɔl/ /men/
- [jnd] Wherefore
I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
- [kjv] Wherefore
I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
- 20:27 [cbgb] 因為 神的旨意、我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- [asv] For
I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ʃræŋk/ /nɑt/ /frɑm/ /dɪˈklerɪŋ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] for
I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
- [kjv] For
I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
- 20:28 [cbgb] 聖靈立你們作全群的監督、你們就當為自己謹慎、也為全群謹慎、牧養 神的教會、就是他用自己血所買來的。〔或作救贖的〕
- [asv] Take
heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit
hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he
purchased with his own blood.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /ˈʌntu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /flɑk/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /hæθ/ /meɪd/ /ju/ /ˈbɪʃəps/ /tu/ /fid/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈpɜrtʃəst/ /wɪð/ /hɪz/ /oʊn/ /blʌd/
- [jnd] Take
heed therefore to
yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you
as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased
with the blood of his own.
- [kjv] Take
heed therefore unto
yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath
made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased
with his own blood.
- 20:29 [cbgb] 我知道我去之後、必有凶暴的豺狼、進入你們中間、不愛惜羊群。
- [asv] I
know that after my departing grievous wolves shall enter in among you,
not sparing the flock;
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈæftər/ /maɪ/ /dɪˈpɑrtɪŋ/ /grivəs/ /wulvz/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ɪn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /nɑt/ /ˈsperɪŋ/ /ðə/ /flɑk/
- [jnd] I*
know that there will come in amongst you after my departure grievous
wolves, not sparing the flock;
- [kjv] For
I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in
among you, not sparing the flock.
- 20:30 [cbgb] 就是你們中間、也必有人起來、說悖謬的話、要引誘門徒跟從他們。
- [asv] and
from among your own selves shall men arise, speaking perverse things,
to draw away the disciples after them.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /jʊr/ /oʊn/ /selvz/ /ʃæl/ /men/ /əˈraɪz/ /spikɪŋ/ /pərˈvɜs/ /θɪŋz/ /tu/ /drɔ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] and
from among your own selves shall rise up men speaking perverted things
to draw away the disciples after them.
- [kjv] Also
of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw
away disciples after them.
- 20:31 [cbgb] 所以你們應當儆醒、記念我三年之久、晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
- [asv] Wherefore
watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to
admonish every one night and day with tears.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /wɑtʃ/ /ji/ /rɪˈmembərɪŋ/ /ðæt/ /baɪ/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /θri/ /jɪrz/ /aɪ/ /sist/ /nɑt/ /tu/ /ədˈmɑnɪʃ/ /ˈevri/ /wʌn/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /wɪð/ /terz/
- [jnd] Wherefore
watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not
admonishing each one with tears.
- [kjv] Therefore
watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to
warn every one night and day with tears.
- 20:32 [cbgb] 如今我把你們交託 神、和他恩惠的道.這道能建立你們、叫你們和一切成聖的人同得基業。
- [asv] And
now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able
to build you up, and to give you the inheritance among all them that
are sanctified.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /kəˈmend/ /ju/ /tu/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /bɪld/ /ju/ /ʌp/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/
- [jnd] And
now I commit you to God,
and to the word of his grace, which is able to build up and give an
inheritance among all the sanctified.
- [kjv] And
now, brethren, I commend
you to God, and to the word of his grace, which is able to build you
up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
- 20:33 [cbgb] 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- [asv] I
coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- [snd] /aɪ/ /ˈkʌvətId/ /nɔh/ /mæn/ /s/ /ˈsɪlvər/ /ɔr/ /ɡoʊld/ /ɔr/ /əˈperəl/
- [jnd] I
have coveted silver or gold or clothing of no one.
- [kjv] I
have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- 20:34 [cbgb] 我這兩隻手、常供給我和同人的需用、這是你們自己知道的。
- [asv] Ye
yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to
them that were with me.
- [snd] /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /ðæt/ /ðiz/ /hændz/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /nəˈsesətiz/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Yourselves
know that these hands have ministered to my wants, and to those who
were with me.
- [kjv] Yea,
ye yourselves know, that these hands have ministered unto my
necessities, and to them that were with me.
- 20:35 [cbgb] 我凡事給你們作榜樣、叫你們知道、應當這樣勞苦、扶助軟弱的人、又當記念主耶穌的話、說、施比受更為有福。
- [asv] In
all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the
weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself
said, It is more blessed to give than to receive.
- [snd] /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ju/ /æn/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ðæt/ /soʊ/ /ˈleɪbərɪŋ/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /help/ /ðə/ /wik/ /ænd/ /tu/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /mɔr/ /ˈblesəd/ /tu/ /ɡɪv/ /ðæn/ /tu/ /rɪˈsiv/
- [jnd] I
have shewed you all things,
that thus labouring ought to come in aid of the weak, and to remember
the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed
to give than to receive.
- [kjv] I
have shewed you all things,
how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the
words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than
to receive.
- 20:36 [cbgb] 保羅說完了這話、就跪下同眾人禱告。
- [asv] And
when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ðʌs/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /nild/ /daʊn/ /ænd/ /preɪd/ /wɪð/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] And
having said these things, he knelt down and prayed with them all.
- [kjv] And
when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
- 20:37 [cbgb] 眾人痛哭、抱著保羅的頸項、和他親嘴。
- [asv] And
they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /wept/ /sɔr/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /pɔ:l/ /s/ /nek/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/
- [jnd] And
they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently
kissed him,
- [kjv] And
they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
- 20:38 [cbgb] 叫他們最傷心的、就是他說、以後不能再見我的面那句話.於是送他上船去了。
- [asv] sorrowing
most of all for the word which he had spoken, that they should behold
his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
- [snd] /ˈsɔroʊɪŋ/ /moʊst/ /əv/ /ɔl/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /feɪs/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ʃɪp/
- [jnd] specially
pained by the word
which he had said, that they would no more see his face. And they went
down with him to the ship.
- [kjv] Sorrowing
most of all for the
words which he spake, that they should see his face no more. And they
accompanied him unto the ship.
使 徒 行 傳 Acts 20 << || >>
|