Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 17 << || >>
  1. 17:1 [cbgb]   保羅和西拉、經過暗妃波里、亞波羅尼亞、來到帖撒羅尼迦、在那裏有猶太人的會堂。
    • [asv]   Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /æmfaipəlis/ /ænd/ /æp'əlɔhniə/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /θes'ələnai kə/ /wer/ /wɑz/ /eɪ/ /sainəgɔg/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.
    • [kjv]   Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
  2. 17:2 [cbgb]   保羅照他素常的規矩進去、一連三個安息日、本著聖經與他們辯論、
    • [asv]   and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
    • [snd]   /ænd/ /pɔ:l/ /æz/ /hɪz/ /ˈkʌstəm/ /wɑz/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /fɔr/ /θri/ /sæbəθ/ /deɪz/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
    • [jnd]   And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,
    • [kjv]   And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
  3. 17:3 [cbgb]   講解陳明基督必須受害、從死裏復活.又說、我所傳與你們的這位耶穌、就是基督。
    • [asv]   opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
    • [snd]   /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /ænd/ /əˈledʒɪŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /bɪˈhuvd/ /ði/ /krai st/ /tu/ /ˈsʌfər/ /ænd/ /tu/ /raɪz/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ji'zəs/ /hum/ /sed/ /heɪ/ /aɪ/ /prəˈkleɪm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪz/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.
    • [kjv]   Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
  4. 17:4 [cbgb]   他們中間有些人聽了勸、就附從保羅和西拉.並有許多虔敬的希利尼人、尊貴的婦女也不少。
    • [asv]   And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
    • [snd]   /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /pərˈsweɪdId/ /ænd/ /kənˈsɔrtId/ /wɪð/ /pɔ:l/ /ænd/ /'sailəsz// /ænd/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvaʊt/ / /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /'wimin/ /nɑt/ /eɪ/ /fju/
    • [jnd]   And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.
    • [kjv]   And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  5. 17:5 [cbgb]   但那不信的猶太人心裏嫉妒、招聚了些市井匪類、搭夥成群、聳動合城的人、闖進耶孫的家、要將保羅西拉帶到百姓那裏。
    • [asv]   But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ / /biɪŋ/ /muvd/ /wɪð/ /ˈdʒeləsi/ /tʊk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈsɜrt(ə)n/ /vaɪl/ /ˈfeloʊz/ /əv/ /ðə/ /ˈræb(ə)l/ /ænd/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /eɪ/ /kraʊd/ /set/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /æn/ /ˈʌpˌrɔr/ /ænd/ /əˈsɔltɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪsən/ /ðeɪ/ /sɔt/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
    • [kjv]   But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  6. 17:6 [cbgb]   找不著他們、就把耶孫、和幾個弟兄、拉到地方官那裏、喊叫說、那攪亂天下的、也到這裏來了.
    • [asv]   And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ðem/ /nɑt/ /ðeɪ/ /dræɡd/ /dʒeɪsən/ /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈbreðrən/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈkraɪɪŋ/ /ðiz/ /ðæt/ /hæv/ /tɜrnd/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈʌpˌsaɪd/ /daʊn/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These that have set the world in tumult, are come here also,
    • [kjv]   And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  7. 17:7 [cbgb]   耶孫收留他們.這些人都違背該撒的命令、說另有一個王耶穌。
    • [asv]   whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
    • [snd]   /hum/ /dʒeɪsən/ /hæθ/ /rɪˈsivd/ /ænd/ /ðiz/ /ɔl/ /ækt/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ðə/ /dɪˈkriz/ /əv/ /sizər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /əˈnʌðər/ /kɪŋ/ /wʌn/ /ji'zəs/
    • [jnd]   whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
    • [kjv]   Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  8. 17:8 [cbgb]   眾人和地方官、聽見這話、就驚慌了。
    • [asv]   And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
    • [kjv]   And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
  9. 17:9 [cbgb]   於是取了耶孫和其餘之人的保狀、就釋放了他們。
    • [asv]   And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /sɪˈkjʊrəti/ /frɑm/ /dʒeɪsən/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /ðeɪ/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And having taken security of Jason and the rest, they let them go.
    • [kjv]   And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
  10. 17:10 [cbgb]   弟兄們、隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去.二人到了、就進入猶太人的會堂。
    • [asv]   And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ɪˈmidiətli/ /sent/ /əˈweɪ/ /pɔ:l/ /ænd/ /'sailəsz// /baɪ/ /naɪt/ /ˈʌntu/ /bɪriə/ /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈðɪðər/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.
    • [kjv]   And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
  11. 17:11 [cbgb]   這地方的人、賢於帖撒羅尼迦的人、甘心領受這道、天天考查聖經、要曉得這道是與不是。
    • [asv]   Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /wɜr/ /mɔr/ /ˈnoʊb(ə)l/ /ðæn/ /ðoʊz/ /ɪn/ /θes'ələnai kə/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈredinəs/ /əv/ /ðə/ /maɪnd/ /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ˈdeɪli/ /ˈweðər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /soʊ/
    • [jnd]   And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.
    • [kjv]   These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
  12. 17:12 [cbgb]   所以他們中間多有相信的.又有希利尼尊貴的婦女、男子也不少。
    • [asv]   Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
    • [snd]   /ˈmeni/ /əv/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈlivd/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /gri:k/ /'wimin/ /əv/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪˈsteɪt/ /ænd/ /əv/ /men/ /nɑt/ /eɪ/ /fju/
    • [jnd]   Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
    • [kjv]   Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  13. 17:13 [cbgb]   但帖撒羅尼迦的猶太人、知道保羅又在庇哩亞傳 神的道、也就往那裏去、聳動攪擾眾人。
    • [asv]   But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ / /əv/ /θes'ələnai kə/ /həd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /prəˈkleɪmd/ /əv/ /pɔ:l/ /æt/ /bɪriə/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈstɜrɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ˈtrʌb(ə)lɪŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/
    • [jnd]   But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.
    • [kjv]   But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
  14. 17:14 [cbgb]   當時弟兄們便打發保羅往海邊去.西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
    • [asv]   And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /ɪˈmidiətli/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /sent/ /fɔrθ/ /pɔ:l/ /tu/ /ɡoʊ/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /tu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /'sailəsz// /ænd/ /taiməθi/ /əˈboʊd/ /ðer/ /stɪl/
    • [jnd]   And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
    • [kjv]   And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
  15. 17:15 [cbgb]   送保羅的人帶他到了雅典.既領了保羅的命、叫西拉和提摩太速速到他這裏來、就回去了。
    • [asv]   But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kənˈdʌktId/ /pɔ:l/ /brɔt/ /hɪm/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /'æθinzz// /ænd/ /rɪˈsivɪŋ/ /eɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ˈʌntu/ /'sailəsz// /ænd/ /taiməθi/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔl/ /spid/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/
    • [jnd]   But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.
    • [kjv]   And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
  16. 17:16 [cbgb]   保羅在雅典等候他們的時候、看見滿城都是偶像、就心裏著急。
    • [asv]   Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
    • [snd]   /naʊ/ /waɪl/ /pɔ:l/ /weɪtId/ /fɔr/ /ðem/ /æt/ /'æθinzz// /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /prəˈvoʊkt/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /bɪˈheld/ /ði/ /ˈsɪti/ /fʊl/ /əv/ /ˈaɪd(ə)lz/
    • [jnd]   But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.
    • [kjv]   Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
  17. 17:17 [cbgb]   於是在會堂裏、與猶太人、和虔敬的人、並每日在市上所遇見的人辯論。
    • [asv]   So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /wɪð/ / /ænd/ /ðə/ /dɪˈvaʊt/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪs/ /ˈevri/ /deɪ/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /met/ /hɪm/
    • [jnd]   He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.
    • [kjv]   Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
  18. 17:18 [cbgb]   還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士、與他爭論.有的說、這胡言亂語的要說甚麼.有的說、他似乎是傳說外邦鬼神的.這話是因保羅傳講耶穌、與復活的道。
    • [asv]   And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ði/ /ep'ɪkjuriən/ /ænd/ /stɔhik/ /fɪˈlɑsəfərz/ /ɪnˈkaʊntərd/ /hɪm/ /ænd/ /sʌm/ /sed/ /wɑt/ /wʊd/ /ðɪs/ ər/ /seɪ/ /ˈʌðərz/ /heɪ/ /simθ/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈsetər/ /fɔrθ/ /əv/ /streɪndʒ/ /ɡɑdz/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /pritʃt/ /ji'zəs/ /ænd/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/
    • [jnd]   But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection .
    • [kjv]   Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
  19. 17:19 [cbgb]   他們就把他帶到亞略巴古說、你所講的這新道、我們也可以知道麼.
    • [asv]   And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /err'iɔpəgəs/ /ˈseɪɪŋ/ /meɪ/ /wi/ /noʊ/ /wɑt/ /ðɪs/ /nu/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /θi/
    • [jnd]   And having taken hold on him they brought to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee ?
    • [kjv]   And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
  20. 17:20 [cbgb]   因為你有些奇怪的事、傳到我們耳中.我們願意知道這些事是甚麼意思。
    • [asv]   For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
    • [snd]   /fɔr/ /ðaʊ/ /brɪŋst/ /ˈsɜrt(ə)n/ /streɪndʒ/ /θɪŋz/ /tu/ /aʊr/ /ɪrz/ /wi/ /wʊd/ /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /min/
    • [jnd]   For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
    • [kjv]   For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
  21. 17:21 [cbgb]   (雅典人、和住在那裏的客人、都不顧別的事、只將新聞說說聽聽。)
    • [asv]   Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
    • [snd]   /naʊ/ /ɔl/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /ˈstreɪndʒərz/ /ˈsoʊˌdʒɜrnɪŋ/ /ðer/ /spent/ /ðer/ /taɪm/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ /els/ /bʌt/ /ˈiðər/ /tu/ /tel/ /ɔr/ /tu/ /hɪr/ /sʌm/ /nu/ /θɪŋ/
    • [jnd]   Now all Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
    • [kjv]   For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
  22. 17:22 [cbgb]   保羅站在亞略巴古當中、說、眾位雅典人哪、我看你們凡事很敬畏鬼神。
    • [asv]   And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
    • [snd]   /ænd/ /pɔ:l/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /err'iɔpəgəs/ /ænd/ /sed/ /ji/ /men/ /əv/ /'æθinzz// /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /ˈveri/ /rəˈlɪdʒəs/
    • [jnd]   And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
    • [kjv]   Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
  23. 17:23 [cbgb]   我遊行的時候、觀看你們所敬拜的、遇見一座壇、上面寫著未識之神.你們所不認識而敬拜的、我現在告訴你們。
    • [asv]   For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /aɪ/ /ˈpæseɪd/ /əˈlɔŋ/ /ænd/ /əbˈzɜrvd/ /ði/ /ˈɑbdʒəkts/ /əv/ /jʊr/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /aɪ/ /faʊnd/ /ˈɔlsoʊ/ /æn/ /ˈɔltər/ /wɪð/ /ðɪs/ /ɪnˈskrɪpʃ(ə)n/ /tu/ /æn/ /ʌnˈnoʊn/ /ɡɑd/ /wɑt/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɪn/ /ˈɪɡnərəns/ /ðɪs/ /aɪ/ /set/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing , him I announce to you.
    • [kjv]   For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
  24. 17:24 [cbgb]   創造宇宙和其中萬物的 神、既是天地的主、就不住人手所造的殿.
    • [asv]   The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
    • [snd]   /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /meɪd/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðerˈɪn/ /heɪ/ /biɪŋ/ /lɔrd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /dwelθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈtemp(ə)lz/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/
    • [jnd]   The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
    • [kjv]   God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
  25. 17:25 [cbgb]   也不用人手服事、好像缺少甚麼、自己倒將生命、氣息、萬物、賜給萬人。
    • [asv]   neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
    • [snd]   /ˈniðər/ /ɪz/ /heɪ/ /sɜrvd/ /baɪ/ /men/ /s/ /hændz/ /æz/ /ðoʊ/ /heɪ/ /nidId/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈsiɪŋ/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ɡɪvθ/ /tu/ /ɔl/ /laɪf/ /ænd/ /breθ/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
    • [kjv]   Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
  26. 17:26 [cbgb]   他從一本造出萬族的人、〔本有古卷作血脈〕住在全地上、並且預先定準他們的年限、和所住的疆界.
    • [asv]   and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /əv/ /wʌn/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /men/ /tu/ /dwel/ /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /hævɪŋ/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ðer/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈsiz(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /baʊndz/ /əv/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
    • [kjv]   And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
  27. 17:27 [cbgb]   要叫他們尋求 神、或者可以揣摩而得、其實他離我們各人不遠.
    • [asv]   that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
    • [snd]   /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /sik/ /ɡɑd/ /ɪf/ li/ /ðeɪ/ /maɪt/ /fil/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /faɪnd/ /hɪm/ /ðoʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /fɑr/ /frɑm/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/
    • [jnd]   that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
    • [kjv]   That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
  28. 17:28 [cbgb]   我們生活、動作、存留、都在乎他.就如你們作詩的、有人說、我們也是他所生的。
    • [asv]   for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /hɪm/ /wi/ /lɪv/ /ænd/ /muv/ /ænd/ /hæv/ /aʊr/ /biɪŋ/ /æz/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈpoʊəts/ /hæv/ /sed/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪz/ /ˈɔfˌsprɪŋ/
    • [jnd]   for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
    • [kjv]   For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
  29. 17:29 [cbgb]   我們既是 神所生的、就不當以為 神的神性像人用手藝、心思、所雕刻的金、銀、石。
    • [asv]   Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
    • [snd]   /biɪŋ/ /ðen/ /ði/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /wi/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /θɪŋk/ /ðæt/ /ðə/ /'gɔdhed/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɡoʊld/ /ɔr/ /ˈsɪlvər/ /ɔr/ /stoʊn/ /'greivən/ /baɪ/ /ɑrt/ /ænd/ /dɪˈvaɪs/ /əv/ /mæn/
    • [jnd]   Being therefore offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, graven form of man's art and imagination.
    • [kjv]   Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
  30. 17:30 [cbgb]   世人蒙昧無知的時候、 神並不監察、如今卻吩咐各處的人都要悔改。
    • [asv]   The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
    • [snd]   /ðə/ /taɪmz/ /əv/ /ˈɪɡnərəns/ /ˈðerfɔr/ /ɡɑd/ /ˌoʊvərˈlʊkt/ /bʌt/ /naʊ/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɔl/ /ˈevriˌwer/ /rɪˈpent/
    • [jnd]   God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
    • [kjv]   And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  31. 17:31 [cbgb]   因為他已經定了日子、要藉著他所設立的人、按公義審判天下.並且叫他從死裏復活、給萬人作可信的憑據。
    • [asv]   inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
    • [snd]   /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /eɪ/ /deɪ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /baɪ/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /ɔrˈdeɪnd/ /werˈɔv/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əˈʃʊrəns/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by man whom he has appointed, giving the proof to all having raised him from among dead.
    • [kjv]   Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
  32. 17:32 [cbgb]   眾人聽見從死裏復活的話、就有譏誚他的.又有人說、我們再聽你講這個吧。
    • [asv]   Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /sʌm/ /mɑkt/ /bʌt/ /ˈʌðərz/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /hɪr/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /jet/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And when they heard resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
    • [kjv]   And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
  33. 17:33 [cbgb]   於是保羅從他們當中出去了。
    • [asv]   Thus Paul went out from among them.
    • [snd]   /ðʌs/ /pɔ:l/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   Thus Paul went out of their midst.
    • [kjv]   So Paul departed from among them.
  34. 17:34 [cbgb]   但有幾個人貼近他、信了主、其中有亞略巴古的官丟尼修、並一個婦人、名叫大馬哩、還有別人一同信從。
    • [asv]   But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /men/ /kleiv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈlivd/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /di 'ənaisiəs/ /ði/ /ær'iɑp'ədʒaɪt',gaɪt'/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /neɪmd/ /dæməris/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
    • [kjv]   Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
使 徒 行 傳 Acts 17 << || >>