歷 代 志 上 1 Chronicles 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 以色列的長子原是流便、因他污穢了父親的床、他長子的名分就歸了約瑟、只是按家譜他不算長子。
- [asv] And
the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born;
but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was
given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is
not to be reckoned after the birthright.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ru'bən/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /bʌt/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /dɪˈfaɪld/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /kaʊtʃ/ /hɪz/ /ˈbɜrθˌraɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ji'niæləji/ /ɪz/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /ˈrekənd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈbɜrθˌraɪt/
- [jnd] And
the sons of Reuben the
firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, inasmuch as he
defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of
Joseph the son of Israel; but the genealogy is not registered according
to the birthright,
- [kjv] Now
the sons of Reuben the
firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he
defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of
Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after
the birthright.
- 5:2 [cbgb] 猶大勝過一切弟兄、君王也是從他而出.長子的名分卻歸約瑟。
- [asv] For
Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the
birthright was Joseph's:)
- [snd] /fɔr/ /'dʒu:də/ /prɪˈveɪld/ /əˈbʌv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /keɪm/ /ðə/ /prɪns/ /bʌt/ /ðə/ /ˈbɜrθˌraɪt/ /wɑz/ /dʒɔhsif/ /s/
- [jnd] for
Judah prevailed among his brethren, and of him was the prince, but the
birthright was Joseph's),
- [kjv] For
Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler;
but the birthright was Joseph's:)
- 5:3 [cbgb] 以色列長子流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
- [asv] the
sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and
Carmi.
- [snd] /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ru'bən/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /aizriəl/ /heɪ'nək/ /ænd/ /pæl'ju/ / /ænd/ /ka:maɪ/
- [jnd] the
sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and
Carmi.
- [kjv] The
sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu,
Hezron, and Carmi.
- 5:4 [cbgb] 約珥的兒子是示瑪雅、示瑪雅的兒子是歌革、歌革的兒子是示每、
- [asv] The
sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
- [snd] /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔhəl/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /hɪz/ /sʌn/ / /hɪz/ /sʌn/ /ʃaimii/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] The
sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
- [kjv] The
sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
- 5:5 [cbgb] 示每的兒子是米迦、米迦的兒子是利亞雅、利亞雅的兒子是巴力、
- [asv] Micah
his son, Reaiah his son, Baal his son,
- [snd] /mai cə/ /hɪz/ /sʌn/ /ri:'eɪə/ /hɪz/ /sʌn/ /beɪəl/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] Micah
his son, Reaiah his son, Baal his son,
- [kjv] Micah
his son, Reaia his son, Baal his son,
- 5:6 [cbgb] 巴力的兒子是備拉.這備拉作流便支派的首領、被亞述王提革拉毗尼色擄去。
- [asv] Beerah
his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he
was prince of the Reubenites.
- [snd] /'bi:ərə/ /hɪz/ /sʌn/ /hum/ / ər/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /heɪ/ /wɑz/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/
- [jnd] Beerah
his son, whom Tilgath-Pilneser king of Assyria carried away captive: he
was prince of the Reubenites.
- [kjv] Beerah
his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he
was prince of the Reubenites.
- 5:7 [cbgb] 他的弟兄照著宗族、按著家譜作族長的是耶利、撒迦利雅、比拉。
- [asv] And
his brethren by their families, when the genealogy of their generations
was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah,
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /baɪ/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /wen/ /ðə/ /ji'niæləji/ /əv/ /ðer/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ði/ /tʃif/ /dʒiaɪ'el/ /ænd/ /zek'ərai ə/
- [jnd] And
his brethren by their
families, in the genealogical register of their generations, were: the
chief, Jeiel, and Zechariah,
- [kjv] And
his brethren by their
families, when the genealogy of their generations was reckoned, were
the chief, Jeiel, and Zechariah,
- 5:8 [cbgb] 比拉是亞撒的兒子、亞撒是示瑪的兒子、示瑪是約珥的兒子.約珥所住的地方是從亞羅珥、直到尼波和巴力免、
- [asv] and
Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in
Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:
- [snd] /ænd/ /bi'lə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eɪzæz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃəmæh/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhəl/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ ər/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /nibɔʊ/ /ænd/ /beɪəl/ /
- [jnd] and
Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in
Aroer, as far as Nebo and Baal-meon;
- [kjv] And
Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in
Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:
- 5:9 [cbgb] 又向東延到伯拉河這邊的曠野、因為他們在基列地牲畜增多。
- [asv] and
eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the
river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of
Gilead.
- [snd] /ænd/ /ˈistwərd/ /heɪ/ /dwelt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /wɜr/ d/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] and
eastward he dwelt as far
as the entrance to the wilderness from the river Euphrates; for their
cattle were multiplied in the land of Gilead.
- [kjv] And
eastward he inhabited unto
the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because
their cattle were multiplied in the land of Gilead.
- 5:10 [cbgb] 掃羅年間他們與夏甲人爭戰、夏甲人倒在他們手下、他們就在基列東邊的全地、住在夏甲人的帳棚裏。
- [asv] And
in the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their
hand; and they dwelt in their tents throughout all the land east of
Gilead.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sæwl/ /ðeɪ/ /meɪd/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ / /hu/ /fel/ /baɪ/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /tents/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ist/ /əv/ /gailiəd/
- [jnd] And
in the days of Saul they
made war with the Hagarites, who fell by their hand; and they dwelt in
their tents throughout the east side of Gilead.
- [kjv] And
in the days of Saul they
made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in
their tents throughout all the east land of Gilead.
- 5:11 [cbgb] 迦得的子孫在流便對面住在巴珊地、延到撒迦。
- [asv] And
the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto
Salecah:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɡæd/ /dwelt/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /beɪʃən/ /ˈʌntu/ /'sælɪkə/
- [jnd] And
the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan, as
far as Salcah:
- [kjv] And
the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto
Salcah:
- 5:12 [cbgb] 他們中間有作族長的約珥、有作副族長的沙番、還有雅乃和住在巴珊的沙法。
- [asv] Joel
the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.
- [snd] /dʒɔhəl/ /ði/ /tʃif/ /ænd/ /ʃeɪ'fæm/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ænd/ / /ænd/ /ʃeɪ'fæt/ /ɪn/ /beɪʃən/
- [jnd] Joel
was the chief and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
- [kjv] Joel
the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
- 5:13 [cbgb] 他們族弟兄是米迦勒、米書蘭、示巴、約賴、雅干、細亞、希伯、共七人。
- [asv] And
their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and
Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /mai keɪəl/ /ænd/ /meʃʌl'əm/ /ænd/ /'ʃi:bə/ /ænd/ / /ænd/ /'dʒeɪkæn/ /ænd/ / /ænd/ /'i:bə/ /ˈsev(ə)n/
- [jnd] And
their brethren according
to their fathers' houses were Michael, and Meshullam, and Sheba, and
Jorai, and Jaachan, and Zia, and Eber, seven.
- [kjv] And
their brethren of the
house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and
Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
- 5:14 [cbgb] 這都是亞比孩的兒子.亞比孩是戶利的兒子、戶利是耶羅亞的兒子、耶羅亞是基列的兒子、基列是米迦勒的兒子、米迦勒是耶示篩的兒子、耶示篩是耶哈多的兒子、耶哈多是布斯的兒子.
- [asv] These
were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son
of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo,
the son of Buz;
- [snd] /ðiz/ /wɜr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /æbəheɪl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hju'raɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒəroʊ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /gailiəd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mai keɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'dʒa:doʊ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /
- [jnd] These
were the sons of
Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son
of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz:
- [kjv] These
are the children of
Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son
of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
- 5:15 [cbgb] 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希.這都是作族長的。
- [asv] Ahi
the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.
- [snd] /'eɪhaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æbdaɪel/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /gju'naɪ/ /tʃif/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/
- [jnd] Ahi
the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their fathers' house.
- [kjv] Ahi
the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
- 5:16 [cbgb] 他們住在基列、與巴珊、和巴珊的鄉村、並沙崙的郊野、直到四圍的交界。
- [asv] And
they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the
suburbs of Sharon, as far as their borders.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /gailiəd/ /ɪn/ /beɪʃən/ /ænd/ /ɪn/ /ɪts/ /taʊnz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsʌˌbɜrbz/ /əv/ /ʃɛərən/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ðer/ /ˈbɔrdərz/
- [jnd] And
they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the
pasture-grounds of Sharon, as far as their limits.
- [kjv] And
they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the
suburbs of Sharon, upon their borders.
- 5:17 [cbgb] 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間、都載入家譜。
- [asv] All
these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah,
and in the days of Jeroboam king of Israel.
- [snd] /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /ˈrekənd/ /baɪ/ /ˌdʒiniˈælədʒiz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒɔhθəm/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] All
these were registered by genealogy in the days of Jotham king of Judah,
and in the days of Jeroboam king of Israel.
- [kjv] All
these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah,
and in the days of Jeroboam king of Israel.
- 5:18 [cbgb] 流便人、迦得人、和瑪拿西半支派的人、能拿盾牌和刀劍、拉弓射箭、出征善戰的勇士、共有四萬四千七百六十名。
- [asv] The
sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of
valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow,
and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and
threescore, that were able to go forth to war.
- [snd] /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /əv/ /ˈvæliənt/ /men/ /men/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /bəklər/ /ænd/ /sɔrd/ /ænd/ /tu/ /ʃut/ /wɪð/ /baʊ/ /ænd/ /ˈskɪlfəl/ /ɪn/ /wɔr/ /wɜr/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /tu/ /wɔr/
- [jnd] The
children of Reuben and the
Gadites and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men who carried
shield and sword, drawing the bow and skilful in war, were forty-four
thousand seven hundred and sixty, able to go forth to war.
- [kjv] The
sons of Reuben, and the
Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to
bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were
four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to
the war.
- 5:19 [cbgb] 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰.
- [asv] And
they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ / /wɪð/ /dʒi'tər/ /ænd/ /neɪ'fɪʃ/ /ænd/ /noʊ'dæb/
- [jnd] And
they made war with the Hagarites, with Jetur, and Naphish, and Nodab;
- [kjv] And
they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
- 5:20 [cbgb] 他們得了 神的幫助、夏甲人和跟隨夏甲的人、都交在他們手中、因為他們在陣上呼求 神、倚賴 神、 神就應允他們。
- [asv] And
they were helped against them, and the Hagrites were delivered into
their hand, and all that were with them; for they cried to God in the
battle, and he was entreated of them, because they put their trust in
him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /helpt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ / /wɜr/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /tu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪnˈtritId/ /əv/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /put/ /ðer/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] and
they were helped against
them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that
were with them; for they cried to God in the battle, and he was
intreated of them, because they put their trust in him.
- [kjv] And
they were helped against
them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that
were with them: for they cried to God in the battle, and he was
intreated of them; because they put their trust in him.
- 5:21 [cbgb] 他們擄掠了夏甲人的牲畜、有駱駝五萬、羊二十五萬、驢二千.又有人十萬。
- [asv] And
they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of
sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of
men a hundred thousand.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /əv/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /ˈfɪfti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /əv/ /ʃip/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /əv/ / /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /əv/ /men/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] And
they took away their
cattle: their camels fifty thousand, and two hundred and fifty thousand
sheep, and two thousand asses, and a hundred thousand human souls.
- [kjv] And
they took away their
cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and
fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred
thousand.
- 5:22 [cbgb] 敵人被殺仆倒的甚多、因為這爭戰是出乎 神.他們就住在敵人的地上、直到被擄的時候。
- [asv] For
there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in
their stead until the captivity.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /fel/ /ˈmeni/ /sleɪn/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /wɔr/ /wɑz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /sted/ /ənˈtɪl/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] For
there fell down many slain, for the war was of God. And they dwelt in
their stead until the captivity.
- [kjv] For
there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt
in their steads until the captivity.
- 5:23 [cbgb] 瑪拿西半支派的人住在那地.從巴珊延到巴力黑們、示尼珥、與黑門山。
- [asv] And
the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they
increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkrist/ /frɑm/ /beɪʃən/ /ˈʌntu/ /beɪəl/ /hərmən/ /ænd/ /'si:nə/ /ænd/ /maʊnt/ /hərmən/
- [jnd] And
the children of the half
tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan as far as Baal-Hermon
and Senir, and mount Hermon; they were many.
- [kjv] And
the children of the half
tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto
Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
- 5:24 [cbgb] 他們的族長是以弗、以示、以列、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊.都是大能的勇士、是有名的人、也是作族長的。
- [asv] And
these were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi,
and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty
men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /wɜr/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ˈiv(ə)n/ /i'fər/ /ænd/ /ɪʃ'aɪ/ /ænd/ /i'laɪel/ /ænd/ /æz'riel/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /hɑdəvaɪ'ə/ /ænd/ /dʒä'daɪel/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /ˈfeɪməs/ /men/ /hedz/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/
- [jnd] And
these were the heads of
their fathers' houses: Epher, and Jishi, and Eliel, and Azriel, and
Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men,
heads of their fathers' houses.
- [kjv] And
these were the heads of
the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and
Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour,
famous men, and heads of the house of their fathers.
- 5:25 [cbgb] 他們得罪了他們列祖的 神、隨從那地之民的神行邪淫.這民就是 神在他們面前所除滅的。
- [asv] And
they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot
after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before
them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /hum/ /ɡɑd/ /dɪˈstrɔɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
they transgressed against
the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the
peoples of the land, whom God had destroyed before them.
- [kjv] And
they transgressed against
the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the
people of the land, whom God destroyed before them.
- 5:26 [cbgb] 故此、以色列的 神激動亞述王普勒、和亞述王提革拉毗尼色的心、他們就把流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人、擄到哈臘、哈博、哈拉與歌散河邊、直到今日還在那裏。
- [asv] And
the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the
spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away,
even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of
Gozan, unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /pu:l/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ / ər/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /heɪ/ d/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /'heɪlə/ /ænd/ /'heɪbɔː/ /ænd/ / /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əv/ /goʊ'zæn/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the God of Israel stirred
up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of
Tilgath-Pilneser king of Assyria, and he carried them away, the
Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and
brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, --
unto this day.
- [kjv] And
the God of Israel stirred
up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser
king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the
Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah,
and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
歷 代 志 上 1 Chronicles 5 << || >>
|