歷 代 志 上 1 Chronicles 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 此後、亞捫人的王拿轄死了、他兒子接續他作王。
- [asv] And
it came to pass after this, that Nahash the king of the children of
Ammon died, and his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /neɪhæʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /daɪd/ /ænd/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
it came to pass after this that Nahash king of the children of Ammon
died, and his son reigned in his stead.
- [kjv] Now
it came to pass after this, that Nahash the king of the children of
Ammon died, and his son reigned in his stead.
- 19:2 [cbgb] 大衛說、我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩、要安慰他、
- [asv] And
David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because
his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort
him concerning his father. And David's servants came into the land of
the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /heɪ'nən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪhæʃ/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ʃoʊd/ /ˈkaɪndnəs/ /tu/ /mi/ /soʊ/ /'deivid/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /'deivid/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /tu/ /heɪ'nən/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /hɪm/
- [jnd] And
David said, I will shew
kindness to Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness
to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father.
And David's servants came into the land of the children of Ammon to
Hanun, to comfort him.
- [kjv] And
David said, I will shew
kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed
kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his
father. So the servants of David came into the land of the children of
Ammon to Hanun, to comfort him.
- 19:3 [cbgb] 但亞捫人的首領對哈嫩說、大衛差人來安慰你、你想他是尊敬你父親麼.他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地麼。
- [asv] But
the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that
David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee?
are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to
spy out the land?
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sed/ /tu/ /heɪ'nən/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /'deivid/ /dʌθ/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /ˈkʌmfərtərz/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /sɜrtʃ/ /ænd/ /tu/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ænd/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the princes of the
children of Ammon said to Hanun, Is it, in thine eyes, to honour thy
father that David has sent comforters to thee? Is it not to search and
overthrow, and to spy out the land that his servants are come to thee?
- [kjv] But
the princes of the
children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour
thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his
servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out
the land?
- 19:4 [cbgb] 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半、又割斷他們下半截的衣服、使他們露出下體、打發他們回去。
- [asv] So
Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their
garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
- [snd] /soʊ/ /heɪ'nən/ /tʊk/ /'deivid/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ʃeɪvd/ /ðem/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðer/ /ˈbʌtəks/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
Hanun took David's
servants, and had them shaved, and their raiment cut off in the midst,
as far as the hip, and sent them away.
- [kjv] Wherefore
Hanun took David's
servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard
by their buttocks, and sent them away.
- 19:5 [cbgb] 有人將臣僕所遇的事告訴大衛、他就差人去迎接他們、因為他們甚覺羞恥.告訴他們說、可以住在耶利哥等到鬍鬚長起再回來。
- [asv] Then
there went certain persons, and told David how the men were served. And
he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king
said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
- [snd] /ðen/ /ðer/ /went/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ænd/ /toʊld/ /'deivid/ /haʊ/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /sɜrvd/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /mit/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /ˈɡreɪtli/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈteri/ /æt/ /dʒerəkɔʊ/ /ənˈtɪl/ /jʊr/ /bɪrdz/ /bi/ /ɡroʊn/ /ænd/ /ðen/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] And
went and told David
concerning the men; and he sent to meet them, for the men were greatly
ashamed. And the king said, Abide at Jericho until your beards be
grown, and then return.
- [kjv] Then
there went certain, and
told David how the men were served. And he sent to meet them: for the
men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until
your beards be grown, and then return.
- 19:6 [cbgb] 亞捫人知道大衛憎惡他們、哈嫩和亞捫人就打發人、拿一千他連得銀子、從米所波大米、亞蘭瑪迦、瑣巴、雇戰車和馬兵。
- [asv] And
when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to
David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of
silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out
of Arammaacah, and out of Zobah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /ðəmˈselvz/ /ˈoʊdiəs/ /tu/ /'deivid/ /heɪ'nən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sent/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /tu/ /ˈhaɪr/ /ðem/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ / /aʊt/ /əv/ /mes'əpəteɪmiə/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ / /ænd/ /aʊt/ /əv/ /'zoʊbə/
- [jnd] And
the children of Ammon saw
that they had made themselves odious to David; and Hanun and the
children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them
chariots and horsemen out of Mesopotamia, and from the Syrians of
Maacah, and from Zobah.
- [kjv] And
when the children of Ammon
saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the
children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them
chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and
out of Zobah.
- 19:7 [cbgb] 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵.他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來、聚集交戰。
- [asv] So
they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of
Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the
children of Ammon gathered themselves together from their cities, and
came to battle.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /ˈhaɪrd/ /ðem/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /meɪəkə/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /hu/ /keɪm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /bɪˈfɔr/ /med'ɪbə,mi'/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /frɑm/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] And
they hired thirty-two
thousand chariots, and the king of Maacah and his people; and they came
and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered together
from their cities, and came to battle.
- [kjv] So
they hired thirty and two
thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and
pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves
together from their cities, and came to battle.
- 19:8 [cbgb] 大衛聽見了、就差派約押、統帶勇猛的全軍出去。
- [asv] And
when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty
men.
- [snd] /ænd/ /wen/ /'deivid/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /heɪ/ /sent/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/
- [jnd] And
David heard , and he sent Joab, and all the host, the mighty men.
- [kjv] And
when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty
men.
- 19:9 [cbgb] 亞捫人出來、在城門前擺陣.所來的諸王另在郊野擺陣。
- [asv] And
the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate
of the city: and the kings that were come were by themselves in the
field.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /put/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /wɜr/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
the children of Ammon came
out, and put the battle in array at the entrance of the city; and the
kings that had come were by themselves on the field.
- [kjv] And
the children of Ammon came
out, and put the battle in array before the gate of the city: and the
kings that were come were by themselves in the field.
- 19:10 [cbgb] 約押看見敵人在他前後擺陣、就從以色列軍中挑選精兵、使他們對著亞蘭人擺陣。
- [asv] Now
when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he
chose of all the choice men of Israel, and put them in array against
the Syrians.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /dʒɔhæb/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /wɑz/ /set/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /bɪˈhaɪnd/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /tʃɔɪs/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /
- [jnd] And
Joab saw that the front of
the battle was against him before and behind; and he chose out of all
the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians;
- [kjv] Now
when Joab saw that the
battle was set against him before and behind, he chose out of all the
choice of Israel, and put them in array against the Syrians.
- 19:11 [cbgb] 其餘的兵交與他兄弟亞比篩、對著亞捫人擺陣。
- [asv] And
the rest of the people he committed into the hand of Abishai his
brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /əbaiʃi/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] and
the rest of the people he
gave into the hand of Abishai his brother, and they set themselves in
array against the children of Ammon.
- [kjv] And
the rest of the people he
delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves
in array against the children of Ammon.
- 19:12 [cbgb] 約押對亞比篩說、亞蘭人若強過我、你就來幫助我.亞捫人若強過你、我就去幫助你。
- [asv] And
he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me;
but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help
thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪf/ /ðə/ / /bi/ /tu/ /strɔŋ/ /fɔr/ /mi/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /help/ /mi/ /bʌt/ /ɪf/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /bi/ /tu/ /strɔŋ/ /fɔr/ /θi/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /help/ /θi/
- [jnd] And
he said, If the Syrians be
too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of
Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
- [kjv] And
he said, If the Syrians be
too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of
Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
- 19:13 [cbgb] 我們都當剛強、為本國的民、和 神的城邑、作大丈夫.願耶和華憑他的意旨而行。
- [asv] Be
of good courage, and let us play the man for our people, and for the
cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
- [snd] /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /pleɪ/ /ðə/ /mæn/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /simθ/ /hɪm/ /ɡʊd/
- [jnd] Be
strong, and let us shew
ourselves valiant for our people, and for the cities of our God; and
Jehovah will do what is good in his sight.
- [kjv] Be
of good courage, and let us
behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our
God: and let the LORD do that which is good in his sight.
- 19:14 [cbgb] 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人.亞蘭人在約押面前逃跑。
- [asv] So
Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians
unto the battle; and they fled before him.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /dru/ /naɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ / /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
Joab and the people that were with him drew near in front of the
Syrians to the battle; and they fled before him.
- [kjv] So
Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians
unto the battle; and they fled before him.
- 19:15 [cbgb] 亞捫人見亞蘭人逃跑、他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城.約押就回耶路撒冷去了。
- [asv] And
when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they
likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city.
Then Joab came to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ / /wɜr/ /fled/ /ðeɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /əbaiʃi/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðen/ /dʒɔhæb/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
when the children of Ammon
saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai his
brother, and entered into the city. And Joab came to Jerusalem.
- [kjv] And
when the children of Ammon
saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his
brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
- 19:16 [cbgb] 亞蘭人見自己被以色列人打敗、就打發使者將大河那邊的亞蘭人調來、哈大利謝的將軍朔法率領他們。
- [asv] And
when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel,
they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the
River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ / /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ðə/ /wɜrs/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ænd/ /dru/ /fɔrθ/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /wɪð/ /'ʃoʊfæk/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ ər/ /æt/ /ðer/ /hed/
- [jnd] And
when the Syrians saw that
they were routed before Israel, they sent messengers, and drew forth
the Syrians that were beyond the river; and Shophach the captain of the
host of Hadarezer before them.
- [kjv] And
when the Syrians saw that
they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and
drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the
captain of the host of Hadarezer went before them.
- 19:17 [cbgb] 有人告訴大衛、他就聚集以色列眾人、過約但河、來到亞蘭人那裏、迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊亞蘭人、亞蘭人就與他打仗。
- [asv] And
it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over
the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against
them. So when David had put the battle in array against the Syrians,
they fought with him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /'deivid/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /aizriəl/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /set/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /soʊ/ /wen/ /'deivid/ /həd/ /put/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðə/ / /ðeɪ/ /fɔt/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
it was told David; and he
gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came upon them,
and set in array against them. And David put the battle in array
against the Syrians, and they fought with him.
- [kjv] And
it was told David; and he
gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and
set the battle in array against them. So when David had put the battle
in array against the Syrians, they fought with him.
- 19:18 [cbgb] 亞蘭人在以色列人面前逃跑.大衛殺了亞蘭七千輛戰車的人、四萬步兵.又殺了亞蘭的將軍朔法。
- [asv] And
the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men
of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed
Shophach the captain of the host.
- [snd] /ænd/ /ðə/ / /fled/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /'deivid/ /slu/ /əv/ /ðə/ / /ðə/ /men/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /kɪld/ /'ʃoʊfæk/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/
- [jnd] And
the Syrians fled from
before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand chariots,
and forty thousand footmen, and slew Shophach the captain of the host.
- [kjv] But
the Syrians fled before
Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought
in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the
captain of the host.
- 19:19 [cbgb] 屬哈大利謝的諸王見自己被以色列人打敗、就與大衛和好、歸服他.於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。
- [asv] And
when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse
before Israel, they made peace with David, and served him: neither
would the Syrians help the children of Ammon any more.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ ər/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ðə/ /wɜrs/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /meɪd/ /pis/ /wɪð/ /'deivid/ /ænd/ /sɜrvd/ /hɪm/ /ˈniðər/ /wʊd/ /ðə/ / /help/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
the servants of Hadarezer
saw that they were routed before Israel, and they made peace with
David, and became his servants. And the Syrians would no more help the
children of Ammon.
- [kjv] And
when the servants of
Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made
peace with David, and became his servants: neither would the Syrians
help the children of Ammon any more.
歷 代 志 上 1 Chronicles 19 << || >>
|