歷 代 志 上 1 Chronicles 29 <<
- 29:1 [cbgb] 大衛王對會眾說、我兒子所羅門是 神特選的、還年幼嬌嫩、這工程甚大.因這殿不是為人、乃是為耶和華 神建造的。
- [asv] And
David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone
God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for
the palace is not for man, but for Jehovah God.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /sɔləmən/ /maɪ/ /sʌn/ /hum/ /əˈloʊn/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ɪz/ /jet/ /jʌŋ/ /ænd/ /ˈtendər/ /ænd/ /ðə/ /wɜrk/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ɪz/ /nɑt/ /fɔr/ /mæn/ /bʌt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/
- [jnd] And
king David said to all the
congregation, Solomon my son, the one whom God has chosen, is young and
tender, and the work is great; for this palace is not to be for man,
but for Jehovah Elohim.
- [kjv] Furthermore
David the king
said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath
chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace
is not for man, but for the LORD God.
- 29:2 [cbgb] 我為我 神的殿已經盡力、預備金子作金器、銀子作銀器、銅作銅器、鐵作鐵器、木作木器、還有紅瑪瑙可鑲嵌的寶石、彩石和一切的寶石、並許多漢白玉。
- [asv] Now
I have prepared with all my might for the house of my God the gold for
the things of gold, and the silver for the things of silver, and the
brass for the things of brass, the iron for the things of iron, and
wood for the things of wood; onyx stones, and stones to be set, stones
for inlaid work, and of divers colors, and all manner of precious
stones, and marble stones in abundance.
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /prɪˈperd/ /wɪð/ /ɔl/ /maɪ/ /maɪt/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /bræs/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /bræs/ /ði/ /ˈaɪrn/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /wʊd/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /wʊd/ /æhniks/ /stoʊnz/ /ænd/ /stoʊnz/ /tu/ /bi/ /set/ /stoʊnz/ /fɔr/ /ˈɪnˌleɪd/ /wɜrk/ /ænd/ /əv/ /ˈdaɪvərz/ /ˈkʌlərz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈmɑrb(ə)l/ /stoʊnz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] And
I have prepared according
to all my power for the house of my God gold for gold, and silver for
silver, and brass for brass, iron for iron, and wood for wood; onyx
stones, and to be set, glistering stones, and of divers colours, and
all manner of precious stones, and white marble in abundance.
- [kjv] Now
I have prepared with all
my might for the house of my God the gold for things to be made of
gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of
brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx
stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours,
and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
- 29:3 [cbgb] 且因我心中愛慕我 神的殿、就在預備建造聖殿的材料之外、又將我自己積蓄的金銀獻上、建造我 神的殿.
- [asv] Moreover
also, because I have set my affection on the house of my God, seeing
that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto
the house of my God, over and above all that I have prepared for the
holy house,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /maɪ/ /əˈfekʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈtreʒər/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /haʊs/
- [jnd] And
moreover, in my affection
for the house of my God I have given of my own property of gold and
silver, for the house of my God, over and above all that I have
prepared for the house of the sanctuary:
- [kjv] Moreover,
because I have set
my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of
gold and silver, which I have given to the house of my God, over and
above all that I have prepared for the holy house.
- 29:4 [cbgb] 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得、以貼殿牆。
- [asv] even
three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven
thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of
the houses;
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ɔhfər/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /əv/ /rɪˈfaɪnd/ /ˈsɪlvər/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ˌoʊvərˈleɪ/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /ðə/ /haʊsiz/
- [jnd] three
thousand talents of
gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined
silver, to overlay the walls of the houses;
- [kjv] Even
three thousand talents of
gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined
silver, to overlay the walls of the houses withal:
- 29:5 [cbgb] 金子作金器、銀子作銀器、並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢。
- [asv] of
gold for the things of gold, and of silver for the things of silver,
and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who
then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?
- [snd] /əv/ /ɡoʊld/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /wɜrk/ /tu/ /bi/ /meɪd/ /baɪ/ /ðə/ /hændz/ /əv/ / /hu/ /ðen/ /ˈɔfərθ/ /ˈwɪlɪŋli/ /tu/ /kæhn(t)səkreɪt/ /hɪmˈself/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] gold
for gold, and silver for
silver, and for all manner of work by the hands of artificers. And who
is willing to offer to Jehovah this day?
- [kjv] The
gold for things of gold,
and the silver for things of silver, and for all manner of work to be
made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate
his service this day unto the LORD?
- 29:6 [cbgb] 於是眾族長、和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長、並監管王工的官長、都樂意獻上。
- [asv] Then
the princes of the fathers' houses, and the princes of the tribes of
Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers
over the king's work, offered willingly;
- [snd] /ðen/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /wɪð/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /wɜrk/ /ˈɔfərd/ /ˈwɪlɪŋli/
- [jnd] And
the chief fathers and
princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of
hundreds, and the comptrollers of the king's business, offered
willingly.
- [kjv] Then
the chief of the fathers
and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and
of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,
- 29:7 [cbgb] 他們為 神殿的使用、獻上金子五千他連得、零一萬達利克、銀子一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得。
- [asv] and
they gave for the service of the house of God of gold five thousand
talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents,
and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand
talents.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /əv/ /ɡoʊld/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /ænd/ /əv/ /bræs/ /eɪˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/ /ænd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtælənts/
- [jnd] And
they gave for the service
of the house of God five thousand talents and ten thousand darics of
gold, and ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents
of brass, and one hundred thousand talents of iron.
- [kjv] And
gave for the service of
the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams,
and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand
talents, and one hundred thousand talents of iron.
- 29:8 [cbgb] 凡有寶石的都交給革順人耶歇、送入耶和華殿的府庫。
- [asv] And
they with whom precious stones were found gave them to the treasure of
the house of Jehovah, under the hand of Jehiel the Gershonite.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɪð/ /hum/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /ˈtreʒər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /dʒihaɪ'əl/ /ðə/ /'gi:ʃɔnaɪt/
- [jnd] And
they with whom stones were found gave to the treasure of the house of
Jehovah, into the hand of Jehiel the Gershonite.
- [kjv] And
they with whom precious
stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD,
by the hand of Jehiel the Gershonite.
- 29:9 [cbgb] 因這些人誠心樂意獻給耶和華、百姓就歡喜、大衛王也大大歡喜。
- [asv] Then
the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a
perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king
also rejoiced with great joy.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈdʒɔɪst/ /fɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ˈwɪlɪŋli/ /bɪˈkɔz/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /hɑrt/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ˈwɪlɪŋli/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/
- [jnd] And
the people rejoiced
because they offered willingly, for with perfect heart they offered
willingly to Jehovah; and David the king also rejoiced with great joy.
- [kjv] Then
the people rejoiced, for
that they offered willingly, because with perfect heart they offered
willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.
- 29:10 [cbgb] 所以大衛在會眾面前稱頌耶和華、說、耶和華我們的父、以色列的 神是應當稱頌、直到永永遠遠的。
- [asv] Wherefore
David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed
be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /'deivid/ /ˈblesəd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/
- [jnd] And
David blessed Jehovah in
the sight of all the congregation; and David said, Blessed be thou,
Jehovah, the God of our father Israel, for ever and ever.
- [kjv] Wherefore
David blessed the
LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD
God of Israel our father, for ever and ever.
- 29:11 [cbgb] 耶和華阿、尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的.凡天上地下的、都是你的、國度、也是你的.並且你為至高、為萬有之首。
- [asv] Thine,
O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the
victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the
earth is thine; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted
as head above all.
- [snd] /θai n/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /ænd/ /ðə/ /ˈmædʒəsti/ /fɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /θai n/ /θai n/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪɡˈzɔltəd/ /æz/ /hed/ /əˈbʌv/ /ɔl/
- [jnd] Thine,
Jehovah, is the
greatness, and the power, and the glory, and the splendour, and the
majesty; for all that is in the heavens and on the earth is thine:
thine, Jehovah, is the kingdom, and thou art exalted as Head above all;
- [kjv] Thine,
O LORD is the
greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the
majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine
is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
- 29:12 [cbgb] 豐富尊榮都從你而來、你也治理萬物.在你手裏有大能大力、使人尊大強盛都出於你。
- [asv] Both
riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy
hand is power and might; and in thy hand it is to make great, and to
give strength unto all.
- [snd] /boʊθ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /kʌm/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /rulst/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪz/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /maɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪt/ /ɪz/ /tu/ /meɪk/ /ɡreɪt/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /streŋθ/ /ˈʌntu/ /ɔl/
- [jnd] and
riches and glory are of
thee, and thou rulest over everything; and in thy hand is power and
might; and in thy hand it is to make all great and strong.
- [kjv] Both
riches and honour come of
thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might;
and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
- 29:13 [cbgb] 我們的 神阿、現在我們稱謝你、讚美你榮耀之名。
- [asv] Now
therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wi/ /θæŋk/ /θi/ /ænd/ /preɪz/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔriəs/ /neɪm/
- [jnd] And
now, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
- [kjv] Now
therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
- 29:14 [cbgb] 我算甚麼、我的民算甚麼、竟能如此樂意奉獻.因為萬物都從你而來、我們把從你而得的獻給你。
- [asv] But
who am I, and what is my people, that we should be able to offer so
willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine
own have we given thee.
- [snd] /bʌt/ /hu/ /ɑm'/ /aɪ/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈɔfər/ /soʊ/ /ˈwɪlɪŋli/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /sɔrt/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /kʌm/ /əv/ /θi/ /ænd/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /hæv/ /wi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/
- [jnd] But
who am I, and what is my
people, that we should be able to offer willingly after this manner?
for all is of thee, and of that which is from thy hand have we given
thee.
- [kjv] But
who am I, and what is my
people, that we should be able to offer so willingly after this sort?
for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
- 29:15 [cbgb] 我們在你面前是客旅、是寄居的、與我們列祖一樣.我們在世的日子如影兒、不能長存。〔或作沒有長存的指望〕
- [asv] For
we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were:
our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ˈstreɪndʒərz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /səu'dʒə:n/ /æz/ /ɔl/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wɜr/ /aʊr/ /deɪz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /əˈbaɪdɪŋ/
- [jnd] For
we are strangers before
thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as
a shadow, and there is no hope .
- [kjv] For
we are strangers before
thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth
are as a shadow, and there is none abiding.
- 29:16 [cbgb] 耶和華我們的 神阿、我們預備這許多材料、要為你的聖名建造殿宇、都是從你而來、都是屬你的。
- [asv] O
Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a
house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɔl/ /ðɪs/ /stɔr/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /prɪˈperd/ /tu/ /bɪld/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /kʌmθ/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɪz/ /ɔl/ /θai n/ /oʊn/
- [jnd] Jehovah
our God, all this
store that we have prepared to build thee a house to thy holy name, is
of thy hand, and is all thine own.
- [kjv] O
LORD our God, all this store
that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh
of thine hand, and is all thine own.
- 29:17 [cbgb] 我的 神阿、我知道你察驗人心、喜悅正直。我以正直的心樂意獻上這一切物.現在我喜歡見你的民、在這裏都樂意奉獻與你。
- [asv] I
know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in
uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly
offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that
are present here, offer willingly unto thee.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðaʊ/ st/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /hɑst/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /'ʌp.raitnis/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /ɪn/ /ði/ /'ʌp.raitnis/ /əv/ /maɪ/ /hɑrt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈwɪlɪŋli/ /ˈɔfərd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /naʊ/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈprezənt/ /hɪr/ /ˈɔfər/ /ˈwɪlɪŋli/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
I know, my God, that thou
triest the heart, and hast pleasure in uprightness. In the uprightness
of my heart have I willingly offered all these things; and now have I
seen with joy thy people, which are present here, offer willingly to
thee.
- [kjv] I
know also, my God, that thou
triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the
uprightness of mine heart I have willingly offered all these things:
and now have I seen with joy thy people, which are present here, to
offer willingly unto thee.
- 29:18 [cbgb] 耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神阿、求你使你的民、常存這樣的心思意念、堅定他們的心歸向你.
- [asv] O
Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep
this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy
people, and prepare their heart unto thee;
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /əv/ /aizriəl/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /kip/ /ðɪs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ɪn/ /ði/ /ɪˌmædʒɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /θɔts/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /prɪˈper/ /ðer/ /hɑrt/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Jehovah,
God of Abraham, of
Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the
imagination of the thoughts of the heart of thy people, and direct
their hearts to thee!
- [kjv] O
LORD God of Abraham, Isaac,
and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of
the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto
thee:
- 29:19 [cbgb] 又求你賜我兒子所羅門誠實的心、遵守你的命令、法度、律例、成就這一切的事、用我所預備的建造殿宇。
- [asv] and
give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy
testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build
the palace, for which I have made provision.
- [snd] /ænd/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /maɪ/ /sʌn/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /hɑrt/ /tu/ /kip/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ðaɪ/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /tu/ /bɪld/ /ðə/ /ˈpæləs/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /prəˈvɪʒ(ə)n/
- [jnd] And
give to Solomon my son a
perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy
statutes, and to do all, and to build the palace, for which I have made
provision.
- [kjv] And
give unto Solomon my son a
perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy
statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the
which I have made provision.
- 29:20 [cbgb] 大衛對全會眾說、你們應當稱頌耶和華你們的 神。於是會眾稱頌耶和華他們列祖的 神、低頭拜耶和華與王。
- [asv] And
David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the
assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down
their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /naʊ/ /bles/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ˈblesəd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
David said to all the
congregation, Bless now Jehovah your God. And all the congregation
blessed Jehovah the God of their fathers, and bowed down their heads,
and did homage to Jehovah and the king.
- [kjv] And
David said to all the
congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation
blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and
worshipped the LORD, and the king.
- 29:21 [cbgb] 次日、他們向耶和華獻平安祭和燔祭、就是獻公牛一千隻、公綿羊一千隻、羊羔一千隻、並同獻的奠祭.又為以色列眾人獻許多的祭.那日他們在耶和華面前吃喝、大大歡樂。
- [asv] And
they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings
unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a
thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and
sacrifices in abundance for all Israel,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ˈæftər/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈbʊləks/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ræmz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /læmz/ /wɪð/ /ðer/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/
- [jnd] And
they sacrificed sacrifices
to Jehovah, and offered up burnt-offerings to Jehovah, on the morrow
after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs,
with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
- [kjv] And
they sacrificed sacrifices
unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow
after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a
thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance
for all Israel:
- 29:22 [cbgb] 他們奉耶和華的命、再膏大衛的兒子所羅門作王、又膏撒督作祭司。
- [asv] and
did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And
they made Solomon the son of David king the second time, and anointed
him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
- [snd] /ænd/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /'glædnis/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /sɔləmən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /bi/ /prɪns/ /ænd/ /zeɪdɔk/ /tu/ /bi/ /prist/
- [jnd] And
they ate and drank before
Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of
David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince,
and Zadok to be priest.
- [kjv] And
did eat and drink before
the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son
of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the
chief governor, and Zadok to be priest.
- 29:23 [cbgb] 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上、接續他父親大衛作王、萬事亨通.以色列眾人也都聽從他。
- [asv] Then
Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his
father, and prospered; and all Israel obeyed him.
- [snd] /ðen/ /sɔləmən/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /kɪŋ/ /ɪnˈsted/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈprɑspərd/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /oʊˈbeɪd/ /hɪm/
- [jnd] And
Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his
father, and prospered; and all Israel obeyed him.
- [kjv] Then
Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his
father, and prospered; and all Israel obeyed him.
- 29:24 [cbgb] 眾首領和勇士、並大衛王的眾子、都順服所羅門王。
- [asv] And
all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king
David, submitted themselves unto Solomon the king.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /əv/ /kɪŋ/ /'deivid/ /səbˈmɪtId/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king
David, submitted themselves to Solomon the king.
- [kjv] And
all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king
David, submitted themselves unto Solomon the king.
- 29:25 [cbgb] 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大、極其威嚴、勝過在他以前的以色列王。
- [asv] And
Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and
bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before
him in Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ d/ /sɔləmən/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /bɪˈstoʊd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /sʌtʃ/ /ˈrɔɪəl/ /ˈmædʒəsti/ /æz/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /ɑn/ /ˈeni/ /kɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah magnified Solomon
exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him royal
majesty such as had not been on any king before him in Israel.
- [kjv] And
the LORD magnified Solomon
exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such
royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
- 29:26 [cbgb] 耶西的兒子大衛作以色列眾人的王。
- [asv] Now
David the son of Jesse reigned over all Israel.
- [snd] /naʊ/ /'deivid/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/
- [jnd] Now
David the son of Jesse reigned over all Israel.
- [kjv] Thus
David the son of Jesse reigned over all Israel.
- 29:27 [cbgb] 作王共四十年.在希伯崙作王七年、在耶路撒冷作王三十三年。
- [asv] And
the time that he reigned over Israel was forty years; seven years
reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in
Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /reɪnd/ /heɪ/ /ɪn/ /hibrən/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /reɪnd/ /heɪ/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
the time that he reigned
over Israel was forty years: he reigned seven years in Hebron, and he
reigned thirty-three years in Jerusalem.
- [kjv] And
the time that he reigned
over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and
thirty and three years reigned he in Jerusalem.
- 29:28 [cbgb] 他年紀老邁、日子滿足、享受豐富、尊榮、就死了.他兒子所羅門接續他作王。
- [asv] And
he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon
his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /fʊl/ /əv/ /deɪz/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /sɔləmən/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and
Solomon his son reigned in his stead.
- [kjv] And
he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and
Solomon his son reigned in his stead.
- 29:29 [cbgb] 大衛王始終的事、都寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。
- [asv] Now
the acts of David the king, first and last, behold, they are written in
the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the
prophet, and in the history of Gad the seer,
- [snd] /naʊ/ /ði/ /ækts/ /əv/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɜrst/ /ænd/ /læst/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪst(ə)ri/ /əv/ /sæmjuəl/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪst(ə)ri/ /əv/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪst(ə)ri/ /əv/ /ɡæd/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/
- [jnd] And
the acts of David the
king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel
the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad
the seer;
- [kjv] Now
the acts of David the
king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel
the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad
the seer,
- 29:30 [cbgb] 他的國事、和他的勇力、以及他和以色列並列國所經過的事、都寫在這書上。
- [asv] with
all his reign and his might, and the times that went over him, and over
Israel, and over all the kingdoms of the countries.
- [snd] /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /reɪn/ /ænd/ /hɪz/ /maɪt/ /ænd/ /ðə/ /taɪmz/ /ðæt/ /went/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/
- [jnd] with
all his reign and his
might, and the times that passed over him, and over Israel, and over
all the kingdoms of the countries.
- [kjv] With
all his reign and his might, and the times that went over him, and over
Israel, and over all the kingdoms of the
歷 代 志 上 1 Chronicles 29 <<
|