歷 代 志 上 1 Chronicles 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 大衛住在自己宮中、對先知拿單說、看哪、我住在香柏木的宮中、耶和華的約櫃反在幔子裏。
- [asv] And
it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to
Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the
covenant of Jehovah dwelleth under curtains.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'deivid/ /dwelt/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ðæt/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /loʊ/ /aɪ/ /dwel/ /ɪn/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈsidər/ /bʌt/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dwelθ/ /ˈʌndər/ /ˈkɜrt(ə)nz/
- [jnd] And
it came to pass as David
dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Behold, I
dwell in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah
under curtains.
- [kjv] Now
it came to pass, as David
sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in
an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth
under curtains.
- 17:2 [cbgb] 拿單對大衛說、你可以照你的心意而行.因為 神與你同在。
- [asv] And
Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with
thee.
- [snd] /ænd/ /neɪθən/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /du/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
- [kjv] Then
Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with
thee.
- 17:3 [cbgb] 當夜 神的話臨到拿單、說、
- [asv] And
it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan,
saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /seɪm/ /naɪt/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /tu/ /neɪθən/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying,
- [kjv] And
it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan,
saying,
- 17:4 [cbgb] 你去告訴我僕人大衛說、耶和華如此說、你不可建造殿宇給我居住。
- [asv] Go
and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me
a house to dwell in:
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bɪld/ /mi/ /eɪ/ /haʊs/ /tu/ /dwel/ /ɪn/
- [jnd] Go
and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build
me a house to dwell in;
- [kjv] Go
and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me
an house to dwell in:
- 17:5 [cbgb] 自從我領以色列人出埃及、直到今日、我未曾住過殿宇、乃從這會幕到那會幕、從這帳幕到那帳幕。
- [asv] for
I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel,
unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle
to another.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /dwelt/ /ɪn/ /eɪ/ /haʊs/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bʌt/ /hæv/ /ɡɔn/ /frɑm/ /tent/ /tu/ /tent/ /ænd/ /frɑm/ /wʌn/ /tæbərnæk'əl/ /tu/ /əˈnʌðər/
- [jnd] for
I have not dwelt in a
house since the day that I brought up Israel to this day; but I have
been from tent to tent, and from tabernacle .
- [kjv] For
I have not dwelt in an
house since the day that I brought up Israel unto this day; but have
gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
- 17:6 [cbgb] 凡我同以色列人所走的地方、我何曾向以色列的一個士師、就是我吩咐牧養我民的說、你為何不給我建造香柏木的殿宇呢。
- [asv] In
all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with
any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my
people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
- [snd] /ɪn/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /werˈɪn/ /aɪ/ /hæv/ /wɔkt/ /wɪð/ /ɔl/ /aizriəl/ /speɪk/ /aɪ/ /eɪ/ /wɜrd/ /wɪð/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /əv/ /aizriəl/ /hum/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /tu/ /bi/ /ʃepərd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /bɪlt/ /mi/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈsidər/
- [jnd] In
all my going about with all
Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I
commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of
cedars?
- [kjv] Wheresoever
I have walked with
all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I
commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house
of cedars?
- 17:7 [cbgb] 現在你要告訴我僕人大衛說、萬軍之耶和華如此說、我從羊圈中將你召來、叫你不再跟從羊群、立你作我民以色列的君.
- [asv] Now
therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah
of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep,
that thou shouldest be prince over my people Israel:
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /aɪ/ /tʊk/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /'ʃi:pkəut/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] And
now, thus shalt thou say
unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from
the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my
people Israel;
- [kjv] Now
therefore thus shalt thou
say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee
from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest
be ruler over my people Israel:
- 17:8 [cbgb] 你無論往那裏去、我常與你同在、剪除你的一切仇敵.我必使你得大名、好像世上大大有名的人一樣。
- [asv] and
I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off
all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like
unto the name of the great ones that are in the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /wɪð/ /θi/ ər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɡɔn/ /ænd/ /hæv/ /kʌt/ /ɔf/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /neɪm/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wʌnz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
I have been with thee
whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from
before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great
men that are on the earth.
- [kjv] And
I have been with thee
whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from
before thee, and have made thee a name like the name of the great men
that are in the earth.
- 17:9 [cbgb] 我必為我民以色列選定一個地方、栽培他們、使他們住自己的地方、不再遷移.凶惡之子也不像從前擾害他們、
- [asv] And
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that
they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall
the children of wickedness waste them any more, as at the first,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /wɪl/ /plænt/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /pleɪs/ /ænd/ /bi/ /muvd/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'wikidnis/ /weɪst/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] And
I will appoint a place for
my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place
of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of
wickedness waste them any more, as formerly,
- [kjv] Also
I will ordain a place for
my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their
place, and shall be moved no more; neither shall the children of
wickedness waste them any more, as at the beginning,
- 17:10 [cbgb] 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣.我必治服你的一切仇敵、並且我耶和華應許你、必為你建立家室。
- [asv] and
as from the day that I commanded judges to be over my people Israel;
and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah
will build thee a house.
- [snd] /ænd/ /æz/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /dʒədʒiz/ /tu/ /bi/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /səbˈdu/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /tel/ /θi/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bɪld/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/
- [jnd] and
since the days that I
commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all
thine enemies; and I tell thee that Jehovah will build thee a house.
- [kjv] And
since the time that I
commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue
all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build
thee an house.
- 17:11 [cbgb] 你壽數滿足歸你列祖的時候、我必使你的後裔接續你的位、我也必堅定他的國。
- [asv] And
it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to
be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall
be of thy sons; and I will establish his kingdom.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðaɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /ðaʊ/ /mʌst/ /ɡoʊ/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ʌp/ /ðaɪ/ /sid/ /ˈæftər/ /θi/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when thy days are fulfilled that thou must go with thy fathers, that I
will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will
establish his kingdom.
- [kjv] And
it shall come to pass,
when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that
I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I
will establish his kingdom.
- 17:12 [cbgb] 他必為我建造殿宇、我必堅定他的國位直到永遠。
- [asv] He
shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /mi/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /θroʊn/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] It
is he who shall build me a house, and I will establish his throne for
ever.
- [kjv] He
shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
- 17:13 [cbgb] 我要作他的父、他要作我的子.並不使我的慈愛離開他、像離開在你以前的掃羅一樣。
- [asv] I
will be his father, and he shall be my son: and I will not take my
lovingkindness away from him, as I took it from him that was before
thee;
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /teɪk/ /maɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/ /æz/ /aɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] I
will be his father, and he
shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took
it from him that was before thee;
- [kjv] I
will be his father, and he
shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took
it from him that was before thee:
- 17:14 [cbgb] 我卻要將他永遠堅立在我家裏、和我國裏.他的國位也必堅定、直到永遠。
- [asv] but
I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his
throne shall be established for ever.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈset(ə)l/ /hɪm/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /hɪz/ /θroʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] and
I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his
throne shall be established for ever.
- [kjv] But
I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his
throne shall be established for evermore.
- 17:15 [cbgb] 拿單就按這一切話、照這默示告訴大衛。
- [asv] According
to all these words, and according to all this vision, so did Nathan
speak unto David.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /soʊ/ /dɪd/ /neɪθən/ /spik/ /ˈʌntu/ /'deivid/
- [jnd] According
to all these words, and according to all this vision, so did Nathan
speak to David.
- [kjv] According
to all these words, and according to all this vision, so did Nathan
speak unto David.
- 17:16 [cbgb] 於是大衛王進去、坐在耶和華面前、說、耶和華 神阿、我是誰、我的家算甚麼、你竟使我到這地步呢。
- [asv] Then
David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I,
O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /ɑm'/ /aɪ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /haʊs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /mi/ /ðʌs/ /fɑr/
- [jnd] And
king David went in and sat
before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my
house, that thou hast brought me hitherto?
- [kjv] And
David the king came and
sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine
house, that thou hast brought me hitherto?
- 17:17 [cbgb] 神阿、這在你眼中還看為小、又應許你僕人的家至於久遠.耶和華 神阿、你看顧我好像看顧高貴的人。
- [asv] And
this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of
thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me
according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /oʊ/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /haʊs/ /fɔr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /waɪl/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /hɑst/ /rɪˈɡɑrdId/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ɪˈsteɪt/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /haɪ/ /dɪˈɡri/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/
- [jnd] And
this hath been a small
thing in thy sight, O God; and thou hast spoken of thy servant's house
for a great while to come, and hast regarded me according to the rank
of a man of high degree, Jehovah Elohim.
- [kjv] And
yet this was a small thing
in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house
for a great while to come, and hast regarded me according to the estate
of a man of high degree, O LORD God.
- 17:18 [cbgb] 你加於僕人的尊榮、我還有何言可說呢.因為你知道你的僕人。
- [asv] What
can David say yet more unto thee concerning the honor which is done to
thy servant? for thou knowest thy servant.
- [snd] /wɑt/ /kæn/ /'deivid/ /seɪ/ /jet/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈɑnər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dʌn/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] What
can David more to thee for the glory of thy servant? thou indeed
knowest thy servant.
- [kjv] What
can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou
knowest thy servant.
- 17:19 [cbgb] 耶和華阿、你行了這大事、並且顯明出來、是因你僕人的緣故、也是照你的心意。
- [asv] O
Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast
thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /θai n/ /oʊn/ /hɑrt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ræwt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈɡreɪtnəs/ /tu/ /meɪk/ /noʊn/ /ɔl/ /ðiz/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/
- [jnd] Jehovah,
for thy servant's
sake, and according to thine own heart, hast thou done all this
greatness, to make known all these great things.
- [kjv] O
LORD, for thy servant's
sake, and according to thine own heart, hast thou done all this
greatness, in making known all these great things.
- 17:20 [cbgb] 耶和華阿、照我們耳中聽見、沒有可比你的、除你以外再無 神。
- [asv] O
Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides
thee, according to all that we have heard with our ears.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /θi/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /ɡɑd/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /wɪð/ /aʊr/ /ɪrz/
- [jnd] Jehovah,
there is none like thee, neither is there any God beside thee,
according to all that we have heard with our ears.
- [kjv] O
LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee,
according to all that we have heard with our ears.
- 17:21 [cbgb] 世上有何民能比你的民以色列呢.你 神從埃及救贖他們作自己的子民、又在你贖出來的民面前行大而可畏的事、驅逐列邦人、顯出你的大名。
- [asv] And
what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went
to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and
terrible things, in driving out nations from before thy people, whom
thou redeemest out of Egypt?
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /wʌn/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /laɪk/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /hum/ /ɡɑd/ /went/ /tu/ /rɪˈdim/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /neɪm/ /baɪ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ˈdraɪvɪŋ/ /aʊt/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /ðaʊ/ /rɪˈdimst/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
who is like thy people
Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a
people to himself, to make thee a name of greatness and terribleness,
by driving out nations from before thy people, which thou hast redeemed
out of Egypt?
- [kjv] And
what one nation in the
earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own
people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving
out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?
- 17:22 [cbgb] 你使以色列人作你的子民、直到永遠.你耶和華也作他們的 神。
- [asv] For
thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou,
Jehovah, becamest their God.
- [snd] /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /meɪk/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkeɪmst/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
thy people Israel hast thou made thine own people for ever; and thou,
Jehovah, art become their God.
- [kjv] For
thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou,
LORD, becamest their God.
- 17:23 [cbgb] 耶和華阿、你所應許僕人和僕人家的話、求你堅定、直到永遠、照你所說的而行。
- [asv] And
now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy
servant, and concerning his house, be established for ever, and do as
thou hast spoken.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /let/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /haʊs/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /du/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
now, Jehovah, let the word
that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house
be established for ever, and do as thou hast said.
- [kjv] Therefore
now, LORD, let the
thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his
house be established for ever, and do as thou hast said.
- 17:24 [cbgb] 願你的名永遠堅立、被尊為大、說、萬軍之耶和華是以色列的 神.是治理以色列的 神。這樣、你僕人大衛的家、必在你面前堅立。
- [asv] And
let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of
hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of
David thy servant is established before thee.
- [snd] /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /neɪm/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ænd/ d/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Let
it even be established,
and let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts, the
God of Israel, is God to Israel; and let the house of David thy servant
be established before thee.
- [kjv] Let
it even be established,
that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is
the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy
servant be established before thee.
- 17:25 [cbgb] 我的 神阿、因你啟示僕人說、我必為你建立家室、所以僕人大膽在你面前祈禱.
- [asv] For
thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a
house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before
thee.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /hɑst/ /rɪˈvild/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /bɪld/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /preɪ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] For
thou, my God, hast
revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore
hath thy servant found to pray before thee.
- [kjv] For
thou, O my God, hast told
thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant
hath found in his heart to pray before thee.
- 17:26 [cbgb] 耶和華阿、惟有你是 神、你也應許將這福氣賜給僕人.
- [asv] And
now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto
thy servant:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɑst/ /ˈprɑmɪst/ /ðɪs/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto
thy servant;
- [kjv] And
now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy
servant:
- 17:27 [cbgb] 現在你喜悅賜福與僕人的家、可以永存在你面前.耶和華阿、你已經賜福、還要賜福到永遠。
- [asv] and
now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may
continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and
it is blessed for ever.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɪt/ /hæθ/ /plizd/ /θi/ /tu/ /bles/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /kənˈtɪnju/ /fɔr/ /ˈevər/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hɑst/ /ˈblesəd/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈblesəd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] and
now, let it please thee to
bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever;
for thou, Jehovah, hast blessed , and it shall be blessed for ever.
- [kjv] Now
therefore let it please
thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for
ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
歷 代 志 上 1 Chronicles 17 << || >>
|