歷 代 志 上 1 Chronicles 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 撒但起來攻擊以色列人、激動大衛數點他們。
- [asv] And
Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
- [snd] /ænd/ /'seitən/ /stʊd/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /muvd/ /'deivid/ /tu/ /ˈnʌmbər/ /aizriəl/
- [jnd] And
Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
- [kjv] And
Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
- 21:2 [cbgb] 大衛就吩咐約押、和民中的首領、說、你們去數點以色列人、從別是巴直到但、回來告訴我、我好知道他們的數目。
- [asv] And
David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel
from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum
of them.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ˈnʌmbər/ /aizriəl/ /frɑm/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /dæn/ /ænd/ /brɪŋ/ /mi/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðə/ /sʌm/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
David said to Joab and to
the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to
Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
- [kjv] And
David said to Joab and to
the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan;
and bring the number of them to me, that I may know it.
- 21:3 [cbgb] 約押說、願耶和華使他的百姓比現在加增百倍。我主我王阿、他們不都是你的僕人麼.我主為何吩咐行這事、為何使以色列人陷在罪裏呢。
- [asv] And
Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are:
but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my
lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /taɪmz/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bʌt/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ɔl/ /maɪ/ /lɔrd/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /waɪ/ /dʌθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /rɪˈkwaɪr/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /waɪ/ /wɪl/ /heɪ/ /bi/ /eɪ/ /kɔz/ /əv/ /ɡɪlt/ /ˈʌntu/ /aizriəl/
- [jnd] And
Joab said, Jehovah add to
his people, how many soever they be, a hundredfold: are they not all,
my lord O king, my lord's servants? why does my lord require this
thing? why should he become a trespass to Israel?
- [kjv] And
Joab answered, The LORD
make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord
the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord
require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
- 21:4 [cbgb] 但王的命令勝過約押。約押就出去、走遍以色列地、回到耶路撒冷、
- [asv] Nevertheless
the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and
went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /wɜrd/ /prɪˈveɪld/ /əˈɡenst/ /dʒɔhæb/ /ˈwerfɔr/ /dʒɔhæb/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] But
the king's word prevailed against Joab; and Joab departed, and went
through all Israel, and came to Jerusalem.
- [kjv] Nevertheless
the king's word
prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout
all Israel, and came to Jerusalem.
- 21:5 [cbgb] 將百姓的總數奏告大衛。以色列人拿刀的、有一百一十萬.猶大人拿刀的、有四十七萬。
- [asv] And
Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all
they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that
drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men
that drew sword.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæb/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ˈnʌmbərɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /sɔrd/ /ænd/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /sɔrd/
- [jnd] And
Joab gave the sum of the
number of the people to David. And all they of Israel were eleven
hundred thousand men that drew sword; and of Judah, four hundred and
seventy thousand men that drew sword.
- [kjv] And
Joab gave the sum of the
number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand
thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was
four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
- 21:6 [cbgb] 惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中.因為約押厭惡王的這命令。
- [asv] But
Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was
abominable to Joab.
- [snd] /bʌt/ /'li:vai/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /kaʊntId/ /heɪ/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /wɜrd/ /wɑz/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /tu/ /dʒɔhæb/
- [jnd] But
Levi and Benjamin he did not count among them; for the king's word was
abominable to Joab.
- [kjv] But
Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was
abominable to Joab.
- 21:7 [cbgb] 神不喜悅這數點百姓的事、便降災給以色列人。
- [asv] And
God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /wɑz/ /dɪsˈplizd/ /wɪð/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /smoʊt/ /aizriəl/
- [jnd] And
God was displeased on account of this thing, and he smote Israel.
- [kjv] And
God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
- 21:8 [cbgb] 大衛禱告 神說、我行這事大有罪了.現在求你除掉僕人的罪孽.因我所行的甚是愚昧。
- [asv] And
David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this
thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant;
for I have done very foolishly.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /ˈɡreɪtli/ /ɪn/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /bʌt/ /naʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈveri/ /ˈfulɪʃli/
- [jnd] And
David said to God, I have
sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech
thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very
foolishly.
- [kjv] And
David said unto God, I
have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech
thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very
foolishly.
- 21:9 [cbgb] 耶和華吩咐大衛的先見迦得說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Gad, David's seer, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɡæd/ /'deivid/ /s/ /sɪr, ˈsiər/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Gad, David's seer, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,
- 21:10 [cbgb] 你去告訴大衛說、耶和華如此說、我有三樣災、隨你選擇一樣、我好降與你。
- [asv] Go
and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three
things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /ˈɔfər/ /θi/ /θri/ /θɪŋz/ /tʃuz/ /θi/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /du/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Go
and speak to David saying, Thus saith Jehovah: I offer thee three ;
choose one of them, that I may do it unto thee.
- [kjv] Go
and tell David, saying,
Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of
them, that I may do it unto thee.
- 21:11 [cbgb] 於是迦得來見大衛、對他說、耶和華如此說、你可以隨意選擇.
- [asv] So
Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which
thou wilt:
- [snd] /soʊ/ /ɡæd/ /keɪm/ /tu/ /'deivid/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /teɪk/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /wɪlt/
- [jnd] And
Gad came to David, and said to him, Thus saith Jehovah:
- [kjv] So
Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
- 21:12 [cbgb] 或三年的饑荒、或敗在你敵人面前、被敵人的刀追殺三個月、或在你國中有耶和華的刀、就是三日的瘟疫、耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。現在你要想一想、我好回覆那差我來的。
- [asv] either
three years of famine; or three months to be consumed before thy foes,
while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days
the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of
Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore
consider what answer I shall return to him that sent me.
- [snd] /ˈiðər/ /θri/ /jɪrz/ /əv/ /ˈfæmɪn/ /ɔr/ /θri/ /mʌnθs/ /tu/ /bi/ /kənˈsumd/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /foʊz/ /waɪl/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˌoʊvərˈteɪkθ/ /θi/ /ɔr/ /els/ /θri/ /deɪz/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈpestɪləns/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kənˈsɪdər/ /wɑt/ /ˈænsər/ /aɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] Choose
thee, either three
years of famine, or three months to be destroyed before thine
adversaries while that the sword of thine enemies overtaketh thee, or
three days the sword of Jehovah and the pestilence in the land, and the
angel of Jehovah destroying through all the borders of Israel. And now
consider what word I shall bring again to him that sent me.
- [kjv] Either
three years' famine; or
three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of
thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the
LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD
destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise
thyself what word I shall bring again to him that sent me.
- 21:13 [cbgb] 大衛對迦得說、我甚為難.我願落在耶和華的手裏、因為他有豐盛的憐憫.我不願落在人的手裏。
- [asv] And
David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into
the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not
fall into the hand of man.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡæd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /streɪt/ /let/ /mi/ /fɔl/ /aɪ/ /preɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ɑr/ /hɪz/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /let/ /mi/ /nɑt/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /mæn/
- [jnd] And
David said to Gad, I am in
a great strait: let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for
his mercies are very great; but let me not fall into the hand of man.
- [kjv] And
David said unto Gad, I am
in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very
great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
- 21:14 [cbgb] 於是耶和華降瘟疫與以色列人.以色列人就死了七萬。
- [asv] So
Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy
thousand men.
- [snd] /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /eɪ/ /ˈpestɪləns/ /əˈpɑn/ /aizriəl/ /ænd/ /ðer/ /fel/ /əv/ /aizriəl/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy
thousand men.
- [kjv] So
the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy
thousand men.
- 21:15 [cbgb] 神差遣使者去滅耶路撒冷.剛要滅的時候、耶和華看見後悔、就不降這災了、吩咐滅城的天使說、夠了、住手吧。那時耶和華的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾場那裏。
- [asv] And
God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to
destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to
the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of
Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sent/ /æn/ /eɪnjəl/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈheld/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈpentId/ /hɪm/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /eɪnjəl/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈnʌf/ /naʊ/ /steɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /əv/ /ɔrnæn/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] And
God sent an angel to
Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, Jehovah beheld, and
he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It
is enough; withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah stood by
the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
- [kjv] And
God sent an angel unto
Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and
he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It
is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the
threshingfloor of Ornan the Jebusite.
- 21:16 [cbgb] 大衛舉目、看見耶和華的使者站在天地間、手裏有拔出來的刀、伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣、面伏於地。
- [asv] And
David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between
earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over
Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon
their faces.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈtwin/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈhev(ə)n/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /drɔn/ /sɔrd/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /stretʃt/ /aʊt/ /ˈoʊvər/ /jərusələm/ /ðen/ /'deivid/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðer/ /feɪsiz/
- [jnd] And
David lifted up his eyes,
and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens,
and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And
David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
- [kjv] And
David lifted up his eyes,
and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven,
having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then
David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell
upon their faces.
- 21:17 [cbgb] 大衛禱告 神說、吩咐數點百姓的不是我麼.我犯了罪、行了惡.但這群羊作了甚麼呢.願耶和華我 神的手攻擊我、和我的父家.不要攻擊你的民、降瘟疫與他們。
- [asv] And
David said unto God, Is it not I that commanded the people to be
numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but
these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah
my God, be against me, and against my father's house; but not against
thy people, that they should be plagued.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /aɪ/ /ðæt/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /bi/ /ˈnʌmbərd/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /dʌn/ /ˈveri/ /'wikidli/ /bʌt/ /ðiz/ /ʃip/ /wɑt/ /hæv/ /ðeɪ/ /dʌn/ /let/ /ðaɪ/ /hænd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /bi/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /bʌt/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /pleɪɡd/
- [jnd] And
David said to God, Is it
not I that commanded the people to be numbered? It is I that have
sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy
hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father's house;
but not on thy people, that they should be smitten.
- [kjv] And
David said unto God, Is it
not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have
sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they
done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my
father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
- 21:18 [cbgb] 耶和華的使者吩咐迦得去告訴大衛、叫他上去、在耶布斯人阿珥楠的禾場上、為耶和華築一座壇。
- [asv] Then
the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should
go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan
the Jebusite.
- [snd] /ðen/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ɡæd/ /tu/ /seɪ/ /tu/ /'deivid/ /ðæt/ /'deivid/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /rɪr/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /əv/ /ɔrnæn/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] And
the angel of Jehovah
commanded Gad to say to David, that David should go up and rear an
altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
- [kjv] Then
the angel of the LORD
commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an
altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
- 21:19 [cbgb] 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- [asv] And
David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /went/ /ʌp/ /æt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ɡæd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
David went up at the saying of Gad, which he had spoken in the name of
Jehovah.
- [kjv] And
David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the
LORD.
- 21:20 [cbgb] 那時阿珥楠正打麥子.回頭看見天使、就和他四個兒子都藏起來了。
- [asv] And
Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with
him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
- [snd] /ænd/ /ɔrnæn/ /tɜrnd/ /bæk/ /ænd/ /sɔ/ /ði/ /eɪnjəl/ /ænd/ /hɪz/ /fɔr/ /sʌnz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /hɪd/ /ðəmˈselvz/ /naʊ/ /ɔrnæn/ /wɑz/ /θreʃɪŋ/ /wit/
- [jnd] And
Ornan turned back and saw the angel; and his four sons with him hid
themselves. Now Ornan was threshing wheat.
- [kjv] And
Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid
themselves. Now Ornan was threshing wheat.
- 21:21 [cbgb] 大衛到了阿珥楠那裏、阿珥楠看見大衛、就從禾場上出去、臉伏於地、向他下拜。
- [asv] And
as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the
threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
- [snd] /ænd/ /æz/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /ɔrnæn/ /ɔrnæn/ /lʊkt/ /ænd/ /sɔ/ /'deivid/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /tu/ /'deivid/ /wɪð/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
David came to Ornan, and
Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and
bowed himself to David with face to the ground.
- [kjv] And
as David came to Ornan,
Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and
bowed himself to David with his face to the ground.
- 21:22 [cbgb] 大衛對阿珥楠說、你將這禾場與相連之地賣給我.我必給你足價、我好在其上為耶和華築一座壇、使民間的瘟疫止住。
- [asv] Then
David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I
may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou
give it me, that the plague may be stayed from the people.
- [snd] /ðen/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /ɔrnæn/ /ɡɪv/ /mi/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðɪs/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bɪld/ /ðerˈɑn/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðə/ /fʊl/ /praɪs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /mi/ /ðæt/ /ðə/ /pleɪɡ/ /meɪ/ /bi/ /steɪd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
David said to Ornan, Grant
me the place of the threshing-floor, that I may build an altar in it to
Jehovah: grant it to me for the full money, that the plague may be
stayed from the people.
- [kjv] Then
David said to Ornan,
Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar
therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that
the plague may be stayed from the people.
- 21:23 [cbgb] 阿珥楠對大衛說、你可以用這禾場、願我主我王照你所喜悅的去行.我也將牛給你作燔祭、把打糧的器具當柴燒、拿麥子作素祭.這些我都送給你。
- [asv] And
Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do
that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen for
burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat
for the meal-offering; I give it all.
- [snd] /ænd/ /ɔrnæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /teɪk/ /ɪt/ /tu/ /θi/ /ænd/ /let/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /hɪz/ /aɪz/ /loʊ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ði/ /ˈɑksən/ /fɔr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /ˈɪnstrəmənts/ /fɔr/ /wʊd/ /ænd/ /ðə/ /wit/ /fɔr/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ɔl/
- [jnd] And
Ornan said to David, Take
it to thee, and let my lord the king do that which is good in his
sight: see, I give the oxen for the burnt-offering, and the
threshing-sledges for wood, and the wheat for the oblation; I give it
all.
- [kjv] And
Ornan said unto David,
Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his
eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the
threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I
give it all.
- 21:24 [cbgb] 大衛王對阿珥楠說、不然、我必要用足價向你買.我不用你的物獻給耶和華、也不用白得之物獻為燔祭。
- [asv] And
king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full
price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a
burnt-offering without cost.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /'deivid/ /sed/ /tu/ /ɔrnæn/ /neɪ/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈverəli/ /baɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /fʊl/ /praɪs/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /teɪk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /θai n/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /nɔr/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /kɔst/
- [jnd] And
king David said to Ornan,
No; but I will in any case buy for the full money; for I will not take
that which is thine for Jehovah, to offer up a burnt-offering without
cost.
- [kjv] And
king David said to Ornan,
Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take
that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without
cost.
- 21:25 [cbgb] 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。
- [asv] So
David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
- [snd] /soʊ/ /'deivid/ /ɡeɪv/ /tu/ /ɔrnæn/ /fɔr/ /ðə/ /pleɪs/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /baɪ/ /weɪt/
- [jnd] And
David gave to Ornan for the place in shekels of gold the weight of six
hundred .
- [kjv] So
David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
- 21:26 [cbgb] 大衛在那裏為耶和華築了一座壇、獻燔祭和平安祭、求告耶和華.耶和華就應允他、使火從天降在燔祭壇上。
- [asv] And
David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings
and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from
heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /bɪlt/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /baɪ/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
David built there an altar
to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings, and
called upon Jehovah; and he answered him from the heavens by fire upon
the altar of burnt-offering.
- [kjv] And
David built there an altar
unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and
called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the
altar of burnt offering.
- 21:27 [cbgb] 耶和華吩咐使者、他就收刀入鞘。
- [asv] And
Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the
sheath thereof.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ði/ /eɪnjəl/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ʌp/ /hɪz/ /sɔrd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ʃiθ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its
sheath.
- [kjv] And
the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the
sheath thereof.
- 21:28 [cbgb] 那時大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他、就在那裏獻祭。
- [asv] At
that time, when David saw that Jehovah had answered him in the
threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wen/ /'deivid/ /sɔ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /əv/ /ɔrnæn/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /ðen/ /heɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ðer/
- [jnd] At
that time when David saw
that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the
Jebusite, then he sacrificed there.
- [kjv] At
that time when David saw
that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the
Jebusite, then he sacrificed there.
- 21:29 [cbgb] 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處。
- [asv] For
the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the
altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɜr/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /æt/ /gaibiən/
- [jnd] And
the tabernacle of Jehovah,
which Moses had made in the wilderness, and the altar of
burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
- [kjv] For
the tabernacle of the
LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt
offering, were at that season in the high place at Gibeon.
- 21:30 [cbgb] 只是大衛不敢前去求問 神.因為懼怕耶和華使者的刀。
- [asv] But
David could not go before it to inquire of God; for he was afraid
because of the sword of the angel of Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /'deivid/ /kʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
David could not go before it to inquire of God; for he was afraid
because of the sword of the angel of Jehovah.
- [kjv] But
David could not go before it to enquire of God: for he was afraid
because of the sword of the angel of the LORD.
- 21:31 [cbgb] 大衛說、這就是耶和華 神的殿、為以色列人獻燔祭的壇。
歷 代 志 上 1 Chronicles 21 << || >>
|