約 書 亞 記 Joshua 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 約但河西住山地、高原、並對著利巴嫩山沿大海一帶的諸王、就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王、聽見這事、
- [asv] And
it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the
hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea
in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the
Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/ /ænd/ /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ʃɔr/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /lebənən/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ði/ /keɪnəni t/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
it came to pass when all
the kings who were on this side the Jordan, in the hill-country, and in
the lowland, and along all the coast of the great sea as far as
opposite to Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the
Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard ,
- [kjv] And
it came to pass, when all
the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the
valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon,
the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite,
and the Jebusite, heard thereof;
- 9:2 [cbgb] 就都聚集、同心合意的、要與約書亞和以色列人爭戰。
- [asv] that
they gathered themselves together, to fight with Joshua and with
Israel, with one accord.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /wɪð/ /aizriəl/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/
- [jnd] that
they assembled together, to fight with Joshua and with Israel, with one
accord.
- [kjv] That
they gathered themselves together, to fight with Joshua and with
Israel, with one accord.
- 9:3 [cbgb] 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事、
- [asv] But
when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho
and to Ai,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /gaibiən/ /hɜrd/ /wɑt/ /dʒɔʃjuə/ /həd/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /tu/ /eɪi/
- [jnd] And
when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho
and to Ai,
- [kjv] And
when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho
and to Ai,
- 9:4 [cbgb] 就設詭計。假充使者、拿舊口袋、和破裂縫補的舊皮酒袋、馱在驢上、
- [asv] they
also did work wilily, and went and made as if they had been
ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old
and rent and bound up,
- [snd] /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪd/ /wɜrk/ /wai ləli/ /ænd/ /went/ /ænd/ /meɪd/ /æz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /æmˈbæsədərz/ /ænd/ /tʊk/ /oʊld/ /sæks/ /əˈpɑn/ /ðer/ / /ænd/ /waɪn/ /skɪnz/ /oʊld/ /ænd/ /rent/ /ænd/ /baʊnd/ /ʌp/
- [jnd] then
they also acted with
craft, and they went prepared as on a journey, and took old sacks upon
their asses, and wine-flasks, old and rent and tied up;
- [kjv] They
did work wilily, and went
and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their
asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
- 9:5 [cbgb] 將補過的舊鞋穿在腳上、把舊衣服穿在身上、他們所帶的餅都是乾的、長了霉了。
- [asv] and
old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and
all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
- [snd] /ænd/ /oʊld/ /ænd/ /pætʃt/ /ʃuz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /oʊld/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ðer/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /wɑz/ /draɪ/ /ænd/ /wɑz/ /bɪˈkʌm/ /ˈmoʊldi/
- [jnd] and
old and patched sandals
upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their
provision was dry mouldy.
- [kjv] And
old shoes and clouted upon
their feet, and old garments upon them; and all the bread of their
provision was dry and mouldy.
- 9:6 [cbgb] 他們到吉甲營中見約書亞、對他和以色列人說、我們是從遠方來的.現在求你與我們立約。
- [asv] And
they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to
the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make
ye a covenant with us.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /dʒɔʃjuə/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /æt/ /gailgæl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wi/ /ɑr/ /kʌm/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /meɪk/ /ji/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] And
they went to Joshua unto
the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a
far country are we come; and now make a covenant with us.
- [kjv] And
they went to Joshua unto
the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be
come from a far country: now therefore make ye a league with us.
- 9:7 [cbgb] 以色列人對這些希未人說、只怕你們是住在我們中間的.若是這樣、怎能和你們立約呢。
- [asv] And
the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among
us; and how shall we make a covenant with you?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haɪ'vaɪts/ /pər'ədventʃər/ /ji/ /dwel/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
the men of Israel said to
the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I
make a covenant with thee?
- [kjv] And
the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among
us; and how shall we make a league with you?
- 9:8 [cbgb] 他們對約書亞說、我們是你的僕人。約書亞問他們說、你們是甚麼人、是從那裏來的.
- [asv] And
they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them,
Who are ye? and from whence come ye?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /wi/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hu/ /ɑr/ /ji/ /ænd/ /frɑm/ /wens/ /kʌm/ /ji/
- [jnd] And
they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them,
Who are ye? and from whence come ye?
- [kjv] And
they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them,
Who are ye? and from whence come ye?
- 9:9 [cbgb] 他們回答說、僕人從極遠之地而來、是因聽見耶和華你 神的名聲、和他在埃及所行的一切事、
- [asv] And
they said unto him, From a very far country thy servants are come
because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of
him, and all that he did in Egypt,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈveri/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /kʌm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /feɪm/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
they said to him, From a
very far country are thy servants come, because of the name of Jehovah
thy God; for we have heard the fame of him, and all that he did in
Egypt,
- [kjv] And
they said unto him, From a
very far country thy servants are come because of the name of the LORD
thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in
Egypt,
- 9:10 [cbgb] 並他向約但河東的兩個亞摩利王、就是希實本王西宏、和在亞斯他錄的巴珊王噩、一切所行的事.
- [asv] and
all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the
Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at
Ashtaroth.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ /tu/ / /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /hu/ /wɑz/ /æt/ /æʃ'tərɑθ/
- [jnd] and
all that he did to the two
kings of the Amorites that were beyond Jordan, to Sihon the king of
Heshbon, and to Og the king of Bashan, who was at Ashtaroth.
- [kjv] And
all that he did to the two
kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of
Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
- 9:11 [cbgb] 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說、你們手裏要帶著路上用的食物、去迎接以色列人、對他們說、我們是你們的僕人.現在求你們與我們立約。
- [asv] And
our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying,
Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and
say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
- [snd] /ænd/ /aʊr/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /aʊr/ /ˈkʌntri/ /speɪk/ /tu/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /jʊr/ /hænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /mit/ /ðem/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wi/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /naʊ/ /meɪk/ /ji/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] And
our elders and all the
inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your
hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your
servants, and now make a covenant with us.
- [kjv] Wherefore
our elders and all
the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with
you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are
your servants: therefore now make ye a league with us.
- 9:12 [cbgb] 我們出來要往你們這裏來的日子、從家裏帶出來的這餅還是熱的.看哪、現在都乾了。長了霉了。
- [asv] This
our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we
came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become
mouldy:
- [snd] /ðɪs/ /aʊr/ /bred/ /wi/ /tʊk/ /hɑt/ /fɔr/ /aʊr/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /aʊr/ /haʊsiz/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /wi/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /draɪ/ /ænd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈmoʊldi/
- [jnd] This
our bread we took warm
for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto
you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
- [kjv] This
our bread we took hot for
our provision out of our houses on the day we came forth to go unto
you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
- 9:13 [cbgb] 這皮酒袋、我們盛酒的時候還是新的.看哪、現在已經破裂.我們這衣服和鞋、因為道路甚遠、也都穿舊了。
- [asv] and
these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are
rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of
the very long journey.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /waɪn/ /skɪnz/ /wɪtʃ/ /wi/ /fɪld/ /wɜr/ /nu/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /rent/ /ænd/ /ðiz/ /aʊr/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /aʊr/ /ʃuz/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /oʊld/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈveri/ /lɔŋ/ /ˈdʒɜrni/
- [jnd] And
these flasks of wine which
we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our
sandals are become old by reason of the very long journey.
- [kjv] And
these bottles of wine,
which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our
garments and our shoes are become old by reason of the very long
journey.
- 9:14 [cbgb] 以色列人受了他們些食物、並沒有求問耶和華。
- [asv] And
the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /tʊk/ /əv/ /ðer/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /æskt/ /nɑt/ /ˈkaʊns(ə)l/ /æt/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth
of Jehovah.
- [kjv] And
the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of
the LORD.
- 9:15 [cbgb] 於是約書亞與他們講和、與他們立約、容他們活著.會眾的首領、也向他們起誓。
- [asv] And
Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them
live: and the princes of the congregation sware unto them.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /meɪd/ /pis/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /tu/ /let/ /ðem/ /lɪv/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
Joshua made peace with
them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes
of the assembly swore unto them.
- [kjv] And
Joshua made peace with
them, and made a league with them, to let them live: and the princes of
the congregation sware unto them.
- 9:16 [cbgb] 以色列人與他們立約之後、過了三天、才聽見他們是近鄰、住在以色列人中間的。
- [asv] And
it came to pass at the end of three days after they had made a covenant
with them, that they heard that they were their neighbors, and that
they dwelt among them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /θri/ /deɪz/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðer/ /ˈneɪbərz/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dwelt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of three days after they had made a covenant with them, that they heard
that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.
- [kjv] And
it came to pass at the end
of three days after they had made a league with them, that they heard
that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
- 9:17 [cbgb] 以色列人起行、第三天到了他們的城邑、就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。
- [asv] And
the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the
third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth,
and Kiriath-jearim.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdʒɜrnid/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /naʊ/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /wɜr/ /gaibiən/ /ænd/ /kifaɪ'rə/ /ænd/ /bəirɔθ/ /ænd/ /kaihriæθ/ /'dʒi:ərɪm/
- [jnd] And
the children of Israel
journeyed, and came to their cities on the third day; and their cities
were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.
- [kjv] And
the children of Israel
journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their
cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
- 9:18 [cbgb] 因為會眾的首領、已經指著耶和華以色列的 神向他們起誓、所以以色列人不擊殺他們.全會眾就向首領發怨言。
- [asv] And
the children of Israel smote them not, because the princes of the
congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all
the congregation murmured against the princes.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /smoʊt/ /ðem/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /həd/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /prɪnsiz/
- [jnd] And
the children of Israel did
not smite them, because the princes of the assembly had sworn unto them
by Jehovah the God of Israel. Then all the assembly murmured against
the princes.
- [kjv] And
the children of Israel
smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto
them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured
against the princes.
- 9:19 [cbgb] 眾首領對全會眾說、我們已經指著耶和華以色列的 神向他們起誓.現在我們不能害他們。
- [asv] But
all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them
by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wi/ /hæv/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /tʌtʃ/ /ðem/
- [jnd] And
all the princes said to
all the assembly, We have sworn unto them by Jehovah the God of Israel,
and now we may not touch them.
- [kjv] But
all the princes said unto
all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of
Israel: now therefore we may not touch them.
- 9:20 [cbgb] 我們要如此待他們、容他們活著.免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。
- [asv] This
we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because
of the oath which we sware unto them.
- [snd] /ðɪs/ /wi/ /wɪl/ /du/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /let/ /ðem/ /lɪv/ /lest/ /rɑθ/ /bi/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /wi/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] This
we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because
of the oath which we swore unto them.
- [kjv] This
we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us,
because of the oath which we sware unto them.
- 9:21 [cbgb] 首領又對會眾說、要容他們活著.於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人、正如首領對他們所說的話。
- [asv] And
the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of
wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had
spoken unto them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /ðem/ /lɪv/ /soʊ/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /'hju:ə/ /əv/ /wʊd/ /ænd/ /drɔrz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /æz/ /ðə/ /prɪnsiz/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the princes said to them,
Let them live. And they were hewers of wood and drawers of water for
all the assembly; as the princes had said to them.
- [kjv] And
the princes said unto
them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of
water unto all the congregation; as the princes had promised them.
- 9:22 [cbgb] 約書亞召了他們來、對他們說、為甚麼欺哄我們說、我們離你們甚遠呢.其實你們是住在我們中間。
- [asv] And
Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have
ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among
us?
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /kɔld/ /fɔr/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /bɪˈɡaɪld/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /ɑr/ /ˈveri/ /fɑr/ /frɑm/ /ju/ /wen/ /ji/ /dwel/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/
- [jnd] And
Joshua called for them,
and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are
very far from you; whereas ye dwell in our midst?
- [kjv] And
Joshua called for them,
and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying,
We are very far from you; when ye dwell among us?
- 9:23 [cbgb] 現在你們是被咒詛的.你們中間的人、必斷不了作奴僕、為我 神的殿、作劈柴挑水的人。
- [asv] Now
therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you
bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my
God.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ɑr/ /kɜrst/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /feɪl/ /tu/ /bi/ /əv/ /ju/ /'bɔndmen/ /boʊθ/ /'hju:ə/ /əv/ /wʊd/ /ænd/ /drɔrz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
now ye are cursed, and ye
shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of
water for the house of my God.
- [kjv] Now
therefore ye are cursed,
and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of
wood and drawers of water for the house of my God.
- 9:24 [cbgb] 他們回答約書亞說、因為有人實在告訴你的僕人、耶和華你的 神曾吩咐他的僕人摩西、把這全地賜給你們、並在你們面前滅絕這地的一切居民.所以我們為你們的緣故、甚怕喪命、就行了這事。
- [asv] And
they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy
servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give
you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from
before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you,
and have done this thing.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /toʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /mɔhzis/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈfreɪd/ /fɔr/ /aʊr/ /laɪvz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ju/ /ænd/ /hæv/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
they answered Joshua and
said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy
God commanded his servant Moses to give you all the land, and to
destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared
greatly for our lives because of you, and did this thing.
- [kjv] And
they answered Joshua, and
said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy
God commanded his servant Moses to give you all the land, and to
destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we
were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
- 9:25 [cbgb] 現在我們在你手中、你以怎樣待我們為善為正、就怎樣作吧。
- [asv] And
now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee
to do unto us, do.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /æz/ /ɪt/ /simθ/ /ɡʊd/ /ænd/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /du/
- [jnd] And
now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes
to do to us, do.
- [kjv] And
now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto
thee to do unto us, do.
- 9:26 [cbgb] 於是約書亞這樣待他們、救他們脫離以色列人的手、以色列人就沒有殺他們。
- [asv] And
so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children
of Israel, that they slew them not.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /dɪd/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /slu/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] And
he did so to them, and delivered them out of the hand of the children
of Israel, and they did not slay them.
- [kjv] And
so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children
of Israel, that they slew them not.
- 9:27 [cbgb] 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方、為會眾、和耶和華的壇、作劈柴挑水的人、直到今日。
- [asv] And
Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the
congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place
which he should choose.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /meɪd/ /ðem/ /ðæt/ /deɪ/ /'hju:ə/ /əv/ /wʊd/ /ænd/ /drɔrz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ʃʊd/ /tʃuz/
- [jnd] And
Joshua made them that day
hewers of wood and drawers of water for the assembly, and for the altar
of Jehovah, to this day, in the place which he should choose.
- [kjv] And
Joshua made them that day
hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the
altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should
choose.
約 書 亞 記 Joshua 9 << || >>
|