約 書 亞 記 Joshua 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 國民盡都過了約但河、耶和華就對約書亞說、
- [asv] And
it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan,
that Jehovah spake unto Joshua, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɜr/ /klin/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass when the whole nation had completely gone over the
Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
- [kjv] And
it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan,
that the LORD spake unto Joshua, saying,
- 4:2 [cbgb] 你從民中要揀選十二個人、每支派一人、
- [asv] Take
you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
- [snd] /teɪk/ /ju/ /twelv/ /men/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] Take
you twelve men out of the people, one man out of every tribe,
- [kjv] Take
you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
- 4:3 [cbgb] 吩咐他們說、你們從這裏、從約但河中、祭司腳站定的地方、取十二塊石頭帶過去、放在你們今夜要住宿的地方。
- [asv] and
command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan,
out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and
carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where
ye shall lodge this night.
- [snd] /ænd/ /kəˈmænd/ /ji/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /ju/ /hens/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðə/ /prists/ /fit/ /stʊd/ /fɜrm/ /twelv/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈkeri/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /leɪ/ /ðem/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /pleɪs/ /wer/ /ji/ /ʃæl/ /lɑdʒ/ /ðɪs/ /naɪt/
- [jnd] and
command them, saying, Take
up hence out of the midst of the Jordan, from the place where the
priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you,
and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night.
- [kjv] And
command ye them, saying,
Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the
priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over
with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge
this night.
- 4:4 [cbgb] 於是約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人、每支派一人、都召了來.
- [asv] Then
Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of
Israel, out of every tribe a man:
- [snd] /ðen/ /dʒɔʃjuə/ /kɔld/ /ðə/ /twelv/ /men/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /prɪˈperd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] And
Joshua called the twelve men, whom he had appointed of the children of
Israel, a man out of every tribe;
- [kjv] Then
Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of
Israel, out of every tribe a man:
- 4:5 [cbgb] 對他們說、你們下約但河中、過到耶和華你們 神的約櫃前頭、按著以色列人十二支派的數目、每人取一塊石頭扛在肩上。
- [asv] and
Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God
into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone
upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the
children of Israel;
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /teɪk/ /ju/ /ʌp/ /ˈevri/ /mæn/ /əv/ /ju/ /eɪ/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
Joshua said to them, Pass
before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and
lift up each of you a stone upon his shoulder, according to the number
of the tribes of the children of Israel,
- [kjv] And
Joshua said unto them,
Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan,
and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according
unto the number of the tribes of the children of Israel:
- 4:6 [cbgb] 這些石頭在你們中間可以作為證據.日後你們的子孫問你們說、這些石頭、是甚麼意思.
- [asv] that
this may be a sign among you, that, when your children ask in time to
come, saying, What mean ye by these stones?
- [snd] /ðæt/ /ðɪs/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /saɪn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /wen/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /æsk/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /min/ /ji/ /baɪ/ /ðiz/ /stoʊnz/
- [jnd] that
this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter,
saying, What mean ye by these stones?
- [kjv] That
this may be a sign among
you, that when your children ask their fathers in time to come, saying,
What mean ye by these stones?
- 4:7 [cbgb] 你們就對他們說、這是因為約但河的水、在耶和華的約櫃前斷絕.約櫃過約但河的時候、約但河的水就斷絕了.這些石頭要作以色列人永遠的記念。
- [asv] then
ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off
before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the
Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall
be for a memorial unto the children of Israel for ever.
- [snd] /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /wɜr/ /kʌt/ /ɔf/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /ɪt/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /wɜr/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /ðiz/ /stoʊnz/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] then
ye shall say to them,
That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the
covenant of Jehovah; when it went through the Jordan, the waters of the
Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial unto the
children of Israel for ever.
- [kjv] Then
ye shall answer them,
That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant
of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut
off: and these stones shall be for a memorial unto the children of
Israel for ever.
- 4:8 [cbgb] 以色列人就照約書亞所吩咐的、按著以色列人支派的數目、從約但河中取了十二塊石頭、都遵耶和華所吩咐約書亞的行了.他們把石頭帶過去、到他們所住宿的地方、就放在那裏。
- [asv] And
the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve
stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua,
according to the number of the tribes of the children of Israel; and
they carried them over with them unto the place where they lodged, and
laid them down there.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /dʒɔʃjuə/ /kəˈmændId/ /ænd/ /tʊk/ /ʌp/ /twelv/ /stoʊnz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðeɪ/ /lɑdʒd/ /ænd/ /leɪd/ /ðem/ /daʊn/ /ðer/
- [jnd] And
the children of Israel did
so, as Joshua had commanded, and took up twelve stones out of the midst
of the Jordan, as Jehovah had spoken to Joshua, according to the number
of the tribes of the children of Israel; and they carried them over
with them to the lodging-place, and laid them down there.
- [kjv] And
the children of Israel did
so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of
Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the
tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto
the place where they lodged, and laid them down there.
- 4:9 [cbgb] 約書亞另把十二塊石頭立在約但河中、在抬約櫃的祭司腳站立的地方.直到今日、那石頭還在那裏。
- [asv] And
Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place
where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood:
and they are there unto this day.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /set/ /ʌp/ /twelv/ /stoʊnz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /stʊd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðer/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
twelve stones did Joshua
set up in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the
priests who bore the ark of the covenant had stood firm; and they are
there to this day.
- [kjv] And
Joshua set up twelve
stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the
priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there
unto this day.
- 4:10 [cbgb] 抬約櫃的祭司站在約但河中、等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了、是照摩西所吩咐約書亞的一切話.於是百姓急速過去了。
- [asv] For
the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until
everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the
people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people
hasted and passed over.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ənˈtɪl/ /ˈevriˌθɪŋ/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /dʒɔʃjuə/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪstId/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/
- [jnd] And
the priests who bore the
ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished
that Jehovah had commanded Joshua to speak unto the people, according
to all that Moses had commanded Joshua. And the people hasted and
passed over.
- [kjv] For
the priests which bare the
ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that
the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all
that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
- 4:11 [cbgb] 眾百姓盡都過了河、耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
- [asv] And
it came to pass, when all the people were clean passed over, that the
ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the
people.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /klin/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it came to pass, when all
the people had completely gone over, that the ark of Jehovah went over,
and the priests, in the presence of the people.
- [kjv] And
it came to pass, when all
the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed
over, and the priests, in the presence of the people.
- 4:12 [cbgb] 流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人、都照摩西所吩咐他們的、帶著兵器在以色列人前頭過去。
- [asv] And
the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of
Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses
spake unto them:
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ɑrmd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the children of Reuben,
and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, went over in
array before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
- [kjv] And
the children of Reuben,
and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over
armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
- 4:13 [cbgb] 約有四萬人、都準備打仗、在耶和華面前過去、到耶利哥的平原、等候上陣。
- [asv] about
forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto
battle, to the plains of Jericho.
- [snd] /əˈbaʊt/ /ˈfɔrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈredi/ /ɑrmd/ /fɔr/ /wɔr/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ˈbæt(ə)l/ /tu/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] About
forty thousand armed for military service passed over before Jehovah to
the war, unto the plains of Jericho.
- [kjv] About
forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto
battle, to the plains of Jericho.
- 4:14 [cbgb] 當那日耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大.在他平生的日子、百姓敬畏他、像從前敬畏摩西一樣。
- [asv] On
that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they
feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /jɪhɔhvə/ d/ /dʒɔʃjuə/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /hɪm/ /æz/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /mɔhzis/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] On
that day Jehovah magnified
Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had
feared Moses, all the days of his life.
- [kjv] On
that day the LORD magnified
Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared
Moses, all the days of his life.
- 4:15 [cbgb] 耶和華曉諭約書亞說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Joshua, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Joshua, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Joshua, saying,
- 4:16 [cbgb] 你吩咐抬法櫃的祭司、從約但河裏上來。
- [asv] Command
the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out
of the Jordan.
- [snd] /kəˈmænd/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] Command
the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of
the Jordan.
- [kjv] Command
the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out
of Jordan.
- 4:17 [cbgb] 約書亞就吩咐祭司說、你們從約但河裏上來。
- [asv] Joshua
therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
- [snd] /dʒɔʃjuə/ /ˈðerfɔr/ /kəˈmændId/ /ðə/ /prists/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ji/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.
- [kjv] Joshua
therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
- 4:18 [cbgb] 抬耶和華約櫃的祭司從約但河裏上來、腳掌剛落旱地、約但河的水就流到原處、仍舊漲過兩岸。
- [asv] And
it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of
Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of
the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters
of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks,
as aforetime.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɜr/ /kʌm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /fit/ /wɜr/ /lɪftId/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /went/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ɪts/ /bæŋks/ /æz/ /ə'fɔ:taim/
- [jnd] And
it came to pass when the
priests who bore the ark of the covenant of Jehovah had come up out of
the midst of the Jordan, the soles of the priests' feet were lifted up
on to the dry land, that the waters of the Jordan returned to their
place, and they flowed as previously, over all its banks.
- [kjv] And
it came to pass, when the
priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out
of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted
up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their
place, and flowed over all his banks, as they did before.
- 4:19 [cbgb] 正月初十日、百姓從約但河裏上來、就在吉甲、在耶利哥的東邊安營。
- [asv] And
the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first
month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɑn/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /gailgæl/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
the people came up out of
the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on
the eastern extremity of Jericho.
- [kjv] And
the people came up out of
Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in
the east border of Jericho.
- 4:20 [cbgb] 他們從約但河中取來的那十二塊石頭、約書亞就立在吉甲.
- [asv] And
those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set
up in Gilgal.
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /twelv/ /stoʊnz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /dɪd/ /dʒɔʃjuə/ /set/ /ʌp/ /ɪn/ /gailgæl/
- [jnd] And
those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua
set up in Gilgal.
- [kjv] And
those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in
Gilgal.
- 4:21 [cbgb] 對以色列人說、日後你們的子孫問他們的父親說、這些石頭是甚麼意思.
- [asv] And
he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall
ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /æsk/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /min/ /ðiz/ /stoʊnz/
- [jnd] And
he spoke to the children of Israel, saying, When your children
hereafter ask their fathers, saying, What these stones?
- [kjv] And
he spake unto the children
of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time
to come, saying, What mean these stones?
- 4:22 [cbgb] 你們就告訴他們說、以色列人曾走乾地過這約但河.
- [asv] Then
ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan
on dry land.
- [snd] /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /let/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /noʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /aizriəl/ /keɪm/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /dʒɔrdən/ /ɑn/ /draɪ/ /lænd/
- [jnd] then
ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come
over this Jordan;
- [kjv] Then
ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan
on dry land.
- 4:23 [cbgb] 因為耶和華你們的 神、在你們前面、使約但河的水乾了、等著你們過來、就如耶和華你們的 神、從前在我們前面、使紅海乾了、等著我們過來一樣.
- [asv] For
Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you,
until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea,
which he dried up from before us, until we were passed over;
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /draɪd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ənˈtɪl/ /ji/ /wɜr/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /dɪd/ /tu/ /ðə/ /red/ /si/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /draɪd/ /ʌp/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ənˈtɪl/ /wi/ /wɜr/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/
- [jnd] because
Jehovah your God dried
up the waters of the Jordan from before you, until ye had passed over,
as Jehovah your God did to the Red sea, which he dried up from before
us, until we had passed over;
- [kjv] For
the LORD your God dried up
the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the
LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us,
until we were gone over:
- 4:24 [cbgb] 要使地上萬民都知道耶和華的手、大有能力.也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。
- [asv] that
all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is
mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.
- [snd] /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈmaɪti/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] that
all peoples of the earth
might know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye might fear
Jehovah your God continually.
- [kjv] That
all the people of the
earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might
fear the LORD your God for ever.
約 書 亞 記 Joshua 4 << || >>
|