約 書 亞 記 Joshua 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 約但河西亞摩利人的諸王、和靠海迦南人的諸王、聽見耶和華在以色列人前面使約但河的水乾了、等到我們過去、他們的心因以色列人的緣故就消化了、不再有膽氣。
- [asv] And
it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond
the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by
the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan
from before the children of Israel, until we were passed over, that
their heart melted, neither was there spirit in them any more, because
of the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈwestwərd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /hɜrd/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /draɪd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ənˈtɪl/ /wi/ /wɜr/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ðer/ /hɑrt/ /meltId/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it came to pass when all
the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all
the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah
had dried up the waters of the Jordan from before the children of
Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there
was no spirit in them any more, because of the children of Israel.
- [kjv] And
it came to pass, when all
the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward,
and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that
the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of
Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was
there spirit in them any more, because of the children of Israel.
- 5:2 [cbgb] 那時耶和華吩咐約書亞說、你製造火石刀、第二次給以色列人行割禮。
- [asv] At
that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and
circumcise again the children of Israel the second time.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /meɪk/ /θi/ /naɪvz/ /əv/ /flɪnt/ /ænd/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /əˈɡen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/
- [jnd] At
that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and
circumcise again the children of Israel the second time.
- [kjv] At
that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and
circumcise again the children of Israel the second time.
- 5:3 [cbgb] 約書亞就製造了火石刀、在除皮山那裏給以色列人行割禮。
- [asv] And
Joshua made him knives of lint, and circumcised the children of Israel
at the hill of the foreskins.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /meɪd/ /hɪm/ /naɪvz/ /əv/ /lɪnt/ /ænd/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æt/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrˌskɪnz/
- [jnd] And
Joshua made him stone-knives, and circumcised the children of Israel at
the hill of Araloth.
- [kjv] And
Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at
the hill of the foreskins.
- 5:4 [cbgb] 約書亞行割禮的緣故、是因為從埃及出來的眾民、就是一切能打仗的男丁、出了埃及以後、都死在曠野的路上。
- [asv] And
this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came
forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in
the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /kɔz/ /waɪ/ /dʒɔʃjuə/ /dɪd/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /wɜr/ /meɪlz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
this is the cause why
Joshua circumcised all the people that had come out of Egypt, the
males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after
they came out of Egypt.
- [kjv] And
this is the cause why
Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were
males, even all the men of war, died in the wilderness by the way,
after they came out of Egypt.
- 5:5 [cbgb] 因為出來的眾民都受過割禮.惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民、都沒有受過割禮。
- [asv] For
all the people that came out were circumcised; but all the people that
were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt,
they had not circumcised.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /wɜr/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/
- [jnd] For
all the people that came
out were circumcised; but all the people that were born in the
wilderness on the way, after they came out of Egypt, had they not
circumcised.
- [kjv] Now
all the people that came
out were circumcised: but all the people that were born in the
wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had
not circumcised.
- 5:6 [cbgb] 以色列人在曠野走了四十年、等到國民、就是出埃及的兵丁、都消滅了、因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓、必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓應許賜給我們的地、就是流奶與蜜之地。
- [asv] For
the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all
the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were
consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto
whom Jehovah sware that he would not let them see the land which
Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing
with milk and honey.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɔkt/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tɪl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɜr/ /kənˈsumd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /let/ /ðem/ /si/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /ɡɪv/ /ʌs/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] For
the children of Israel had
walked forty years in the wilderness, till the whole nation of men of
war had perished who had come out of Egypt, who had not hearkened to
the voice of Jehovah; to whom Jehovah had sworn that he would not show
them the land which Jehovah had sworn unto their fathers that he would
give us, a land flowing with milk and honey.
- [kjv] For
the children of Israel
walked forty years in the wilderness, till all the people that were men
of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not
the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew
them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would
give us, a land that floweth with milk and honey.
- 5:7 [cbgb] 他們的子孫、就是耶和華所興起來接續他們的、都沒有受過割禮.因為在路上沒有給他們行割禮、約書亞這才給他們行了。
- [asv] And
their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua
circumcise: for they were uncircumcised, because they had not
circumcised them by the way.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðer/ /sted/ /ðem/ /dɪd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
their sons he raised up in
their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised,
because they had not circumcised them on the way.
- [kjv] And
their children, whom he
raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were
uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
- 5:8 [cbgb] 國民都受完了割禮、就住在營中自己的地方、等到痊癒了。
- [asv] And
it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that
they abode in their places in the camp, till they were whole.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /tɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /hoʊl/
- [jnd] And
it came to pass when the
whole nation had finished being circumcised, that they abode in their
place in the camp, till they were whole.
- [kjv] And
it came to pass, when they
had done circumcising all the people, that they abode in their places
in the camp, till they were whole.
- 5:9 [cbgb] 耶和華對約書亞說、我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。因此那地方名叫吉甲、直到今日。〔吉甲就是滾的意思〕
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of
Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal,
unto this day.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /roʊld/ /əˈweɪ/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ɔf/ /ju/ /ˈwerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /gailgæl/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua,
This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the
name of the place was called Gilgal to this day.
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua,
This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.
Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
- 5:10 [cbgb] 以色列人在吉甲安營.正月十四日晚上、在耶利哥的平原守逾越節。
- [asv] And
the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover
on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /gailgæl/ /ænd/ /ðeɪ/ /kept/ /ðə/ ər/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
the children of Israel
encamped in Gilgal, and held the passover on the fourteenth day of the
month, at even, in the plains of Jericho.
- [kjv] And
the children of Israel
encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the
month at even in the plains of Jericho.
- 5:11 [cbgb] 逾越節的次日、他們就吃了那地的出產.正當那日吃無酵餅、和烘的穀。
- [asv] And
they did eat of the produce of the land on the morrow after the
passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /əv/ /ðə/ /prəˈdus/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ ər/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /keɪks/ /ænd/ /pɑrtʃt/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/
- [jnd] And
they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover,
unleavened loaves, and roasted on that same day.
- [kjv] And
they did eat of the old
corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes,
and parched corn in the selfsame day.
- 5:12 [cbgb] 他們吃了那地的出產、第二日嗎哪就止住了、以色列人也不再有嗎哪了.那一年他們卻吃迦南地的出產。
- [asv] And
the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of
the land; neither had the children of Israel manna any more; but they
did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mænə/ /sist/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /əv/ /ðə/ /prəˈdus/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈniðər/ /həd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /mænə/ /ˈeni/ /mɔr/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ðæt/ /jɪr/
- [jnd] And
the manna ceased on the
morrow, when they had eaten of the old corn of the land; and there was
no more manna for the children of Israel; and they ate of the produce
of the land of Canaan that year.
- [kjv] And
the manna ceased on the
morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had
the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of
the land of Canaan that year.
- 5:13 [cbgb] 約書亞靠近耶利哥的時候舉目觀看、不料、有一個人手裏有拔出來的刀、對面站立.約書亞到他那裏、問他說、你是幫助我們呢、是幫助我們敵人呢。
- [asv] And
it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes
and looked, and, behold, there stood a man over against him with his
sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him,
Art thou for us, or for our adversaries?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /wɑz/ /baɪ/ /dʒerəkɔʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /stʊd/ /eɪ/ /mæn/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /wɪð/ /hɪz/ /sɔrd/ /drɔn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /went/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ʌs/ /ɔr/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] And
it came to pass when
Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and
behold, there stood a man before him with his sword drawn in his hand.
And Joshua went to him, and said to him: Art thou for us, or for our
enemies?
- [kjv] And
it came to pass, when
Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and,
behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his
hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or
for our adversaries?
- 5:14 [cbgb] 他回答說、不是的、我來是要作耶和華軍隊的元帥。約書亞就俯伏在地下拜、說、我主有甚麼話吩咐僕人。
- [asv] And
he said, Nay; but as prince of the host of Jehovah am I now come. And
Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto
him, What saith my lord unto his servant?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /neɪ/ /bʌt/ /æz/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɑm'/ /aɪ/ /naʊ/ /kʌm/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /dɪd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /seθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
he said, No; for captain
of the army of Jehovah am I now come. Then Joshua fell upon his face to
the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord unto his
servant?
- [kjv] And
he said, Nay; but as
captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his
face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my
Lord unto his servant?
- 5:15 [cbgb] 耶和華軍隊的元帥對約書亞說、把你腳上的鞋脫下來、因為你所站的地方是聖的。約書亞就照著行了。
- [asv] And
the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from
off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua
did so.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hoʊst/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /put/ /ɔf/ /ðaɪ/ /ʃu/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /fʊt/ /fɔr/ /ðə/ /pleɪs/ /werˈɑn/ /ðaʊ/ /stændst/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /dɪd/ /soʊ/
- [jnd] And
the captain of Jehovah's
army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place
whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
- [kjv] And
the captain of the LORD's
host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place
whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
約 書 亞 記 Joshua 5 << || >>
|