約 書 亞 記 Joshua 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 當時約書亞召了流便人、迦得人、和瑪拿西半支派的人來、
- [asv] Then
Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of
Manasseh,
- [snd] /ðen/ /dʒɔʃjuə/ /kɔld/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/
- [jnd] Then
Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of
Manasseh,
- [kjv] Then
Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of
Manasseh,
- 22:2 [cbgb] 對他們說、耶和華僕人摩西所吩咐你們的、你們都遵守了.我所吩咐你們的、你們也都聽從了.
- [asv] and
said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah
commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded
you:
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /kept/ /ɔl/ /ðæt/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ju/ /ænd/ /hæv/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ju/
- [jnd] and
said unto them, Ye have
kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have
hearkened to my voice in all that I commanded you.
- [kjv] And
said unto them, Ye have
kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have
obeyed my voice in all that I commanded you:
- 22:3 [cbgb] 你們這許多日子、總沒有撇離你們的弟兄、直到今日.並守了耶和華你們 神所吩咐你們當守的.
- [asv] ye
have not left your brethren these many days unto this day, but have
kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
- [snd] /ji/ /hæv/ /nɑt/ /left/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ðiz/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bʌt/ /hæv/ /kept/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Ye
have not left your brethren
these many days unto this day, and ye have kept the charge of the
commandment of Jehovah your God.
- [kjv] Ye
have not left your brethren
these many days unto this day, but have kept the charge of the
commandment of the LORD your God.
- 22:4 [cbgb] 如今耶和華你們 神照著他所應許的、使你們弟兄得享平安、現在可以轉回你們的帳棚、到耶和華的僕人摩西在約但河東所賜你們為業之地.
- [asv] And
now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake
unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the
land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you
beyond the Jordan.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /rest/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /tɜrn/ /ji/ /ænd/ /ɡet/ /ju/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /tents/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /jʊr/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ju/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
now Jehovah your God hath
given rest to your brethren, as he said unto them; and now return, and
get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses
the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
- [kjv] And
now the LORD your God hath
given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now
return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your
possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other
side Jordan.
- 22:5 [cbgb] 只要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所吩咐你們的誡命律法.愛耶和華你們的 神.行他一切的道.守他的誡命.專靠他、盡心盡性事奉他。
- [asv] Only
take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the
servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk
in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him,
and to serve him with all your heart and with all your soul.
- [snd] /ˈoʊnli/ /teɪk/ /ˈdɪlɪdʒənt/ /hid/ /tu/ /du/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ju/ /tu/ /lʌv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /tu/ /kliv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /sɜrv/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /soʊl/
- [jnd] Only,
take great heed to do
the commandment and the law, which Moses the servant of Jehovah
commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways,
and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him
with all your heart and with all your soul.
- [kjv] But
take diligent heed to do
the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD
charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways,
and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him
with all your heart and with all your soul.
- 22:6 [cbgb] 於是約書亞為他們祝福、打發他們去、他們就回自己的帳棚去了。
- [asv] So
Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðer/ /tents/
- [jnd] And
Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
- [kjv] So
Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
- 22:7 [cbgb] 瑪拿西那半支派、摩西早已在巴珊分給他們地業.這半支派、約書亞在約但河西、在他們弟兄中、分給他們地業.約書亞打發他們回帳棚的時候、為他們祝福.
- [asv] Now
to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in
Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond
the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away unto their
tents, he blessed them,
- [snd] /naʊ/ /tu/ /ði/ /wʌn/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /mɔhzis/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ /beɪʃən/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /hæf/ /ɡeɪv/ /dʒɔʃjuə/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈwestwərd/ /mɔrˈoʊvər/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /ðer/ /tents/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ðem/
- [jnd] And
to half the tribe of
Manasseh Moses had given in Bashan, and to the other half thereof had
Joshua given among their brethren on this side the Jordan westward. And
when Joshua sent them away to their tents, he blessed them also,
- [kjv] Now
to the one half of the
tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the
other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan
westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he
blessed them,
- 22:8 [cbgb] 對他們說、你們帶許多財物、許多牲畜、和金、銀、銅、鐵、並許多衣服、回你們的帳棚去.要將你們從仇敵奪來的物、與你們眾弟兄同分。
- [asv] and
spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and
with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and
with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies
with your brethren.
- [snd] /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /rɪˈtɜrn/ /wɪð/ /mʌtʃ/ /welθ/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /tents/ /ænd/ /wɪð/ /ˈveri/ /mʌtʃ/ /ˈkæt(ə)l/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ænd/ /wɪð/ /bræs/ /ænd/ /wɪð/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /wɪð/ /ˈveri/ /mʌtʃ/ /reɪmənt/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈbreðrən/
- [jnd] and
spoke to them, saying,
Return unto your tents with much wealth and with very much cattle, with
silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with
clothing, in very great quantity; divide the spoil of your enemies with
your brethren.
- [kjv] And
he spake unto them,
saying, Return with much riches unto your tents, and with very much
cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and
with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your
brethren.
- 22:9 [cbgb] 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人、從迦南地的示羅起行、離開以色列人、回往他們得為業的基列地、就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
- [asv] And
the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of
Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of
Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead,
to the land of their possession, whereof they were possessed, according
to the commandment of Jehovah by Moses.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ʃai lɔʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /wɜr/ /pəˈzest/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] And
the children of Reuben and
the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and
departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the
land of Canaan, to go to the country of Gilead, into the land of their
possession, of which they had become possessed, according to the word
of Jehovah through Moses.
- [kjv] And
the children of Reuben and
the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and
departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the
land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their
possession, whereof they were possessed, according to the word of the
LORD by the hand of Moses.
- 22:10 [cbgb] 流便人、迦得人、和瑪拿西半支派的人、到了靠近約但河的一帶迦南地、就在約但河那裏、築了一座壇.那壇看著高大。
- [asv] And
when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of
Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the
half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great
altar to look upon.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /bɪlt/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /baɪ/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɔltər/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/
- [jnd] And
they came to the districts
of the Jordan that are in the land of Canaan; and the children of
Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built
there an altar by the Jordan, an altar of grand appearance.
- [kjv] And
when they came unto the
borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of
Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built
there an altar by Jordan, a great altar to see to.
- 22:11 [cbgb] 以色列人聽說流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人、靠近約但河邊、在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇.
- [asv] And
the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and
the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar
in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan,
on the side that pertaineth to the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hɜrd/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /hæv/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:frʌnt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /ðæt/ /pərˈteɪnθ/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the children of Israel
heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and
the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of
Canaan, in the districts of the Jordan, separately from the children of
Israel.
- [kjv] And
the children of Israel
heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and
the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of
Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of
Israel.
- 22:12 [cbgb] 全會眾一聽見、就聚集在示羅、要上去攻打他們。
- [asv] And
when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the
children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up
against them to war.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /æt/ /ʃai lɔʊ/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /wɔr/
- [jnd] And
when the children of
Israel heard , the whole assembly of the children of Israel gathered
together at Shiloh, to go up against them to war.
- [kjv] And
when the children of
Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel
gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
- 22:13 [cbgb] 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈、往基列地去見流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人。
- [asv] And
the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the
children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of
Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sent/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/
- [jnd] And
the children of Israel
sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the
half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of
Eleazar the priest,
- [kjv] And
the children of Israel
sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to
the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son
of Eleazar the priest,
- 22:14 [cbgb] 又打發十個首領與非尼哈同去、就是以色列每支派的一個首領、都是以色列軍中的統領。
- [asv] and
with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the
tribes of Israel; and they were every one of them head of their
fathers' houses among the thousands of Israel.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ten/ /prɪnsiz/ /wʌn/ /prɪns/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɑðərz/ /haʊs/ /fɔr/ /itʃ/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /hed/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
with him ten princes, of
each father's house a prince, out of all the tribes of Israel; and each
of them was head of a father's house, of the thousands of Israel.
- [kjv] And
with him ten princes, of
each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each
one was an head of the house of their fathers among the thousands of
Israel.
- 22:15 [cbgb] 他們到了基列地、見流便人、迦得人、和瑪拿西半支派的人、對他們說、
- [asv] And
they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and
to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake
with them, saying,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
they came to the children
of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of
Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
- [kjv] And
they came unto the
children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe
of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
- 22:16 [cbgb] 耶和華全會眾這樣說、你們今日轉去不跟從耶和華、干犯以色列的 神、為自己築一座壇、悖逆了耶和華、這犯的是甚麼罪呢.
- [asv] Thus
saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye
have committed against the God of Israel, to turn away this day from
following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this
day against Jehovah?
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ /ˈtresˌpæs/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /bɪldId/ /ju/ /æn/ /ˈɔltər/ /tu/ /ˈreb(ə)l/ /ðɪs/ /deɪ/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thus
saith the whole assembly
of Jehovah: What wickedness is this which ye have committed against the
God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye
have built yourselves an altar, rebelling this day against Jehovah?
- [kjv] Thus
saith the whole
congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed
against the God of Israel, to turn away this day from following the
LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this
day against the LORD?
- 22:17 [cbgb] 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎.雖然瘟疫臨到耶和華的會眾、到今日我們還沒有洗淨這罪。
- [asv] Is
the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed
ourselves unto this day, although there came a plague upon the
congregation of Jehovah,
- [snd] /ɪz/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /piɔr/ /tu/ /ˈlɪt(ə)l/ /fɔr/ /ʌs/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /klenzd/ /aʊrˈselvz/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɔlˈðoʊ/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /pleɪɡ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Is
the iniquity of Peor too
little for us? from which we are not cleansed until this day, although
there was a plague in the assembly of Jehovah.
- [kjv] Is
the iniquity of Peor too
little for us, from which we are not cleansed until this day, although
there was a plague in the congregation of the LORD,
- 22:18 [cbgb] 你們今日竟轉去不跟從耶和華麼.你們今日既悖逆耶和華、明日他必向以色列全會眾發怒.
- [asv] that
ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be,
seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth
with the whole congregation of Israel.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /mʌst/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /ˈreb(ə)l/ /tu/ /deɪ/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /wɪl/ /bi/ /ræwθ/ /wɪð/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
ye turn away this day from
following Jehovah; and it will be, that since ye rebel this day against
Jehovah, to-morrow he will be wroth with the whole assembly of Israel.
- [kjv] But
that ye must turn away
this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to
day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole
congregation of Israel.
- 22:19 [cbgb] 你們所得為業之地、若嫌不潔淨、就可以過到耶和華之地、就是耶和華的帳幕所住之地、在我們中間得地業.只是不可悖逆耶和華、也不可得罪我們、在耶和華我們 神的壇以外為自己築壇。
- [asv] Howbeit,
if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the
land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle
dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah,
nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of
Jehovah our God.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ɪf/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /jʊr/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ðen/ /pæs/ /ji/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /werˈɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /tæbərnæk'əl/ /dwelθ/ /ænd/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /bʌt/ /ˈreb(ə)l/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /nɔr/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ɪn/ /ˈbɪldɪŋ/ /ju/ /æn/ /ˈɔltər/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Notwithstanding,
if the land
of your possession is unclean, come over into the land of the
possession of Jehovah, where Jehovah's tabernacle dwelleth, and take
possession amongst us; but rebel not against Jehovah, and rebel not
against us, in building for yourselves an altar besides the altar of
Jehovah our God.
- [kjv] Notwithstanding,
if the land
of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the
possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and
take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel
against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our
God.
- 22:20 [cbgb] 從前謝拉的曾孫亞干、豈不是在那當滅的物上犯了罪、就有忿怒臨到以色列全會眾麼.那人在所犯的罪中、不獨一人死亡。
- [asv] Did
not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and
wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished
not alone in his iniquity.
- [snd] /dɪd/ /nɑt/ /eɪkæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zirɑ/ /kəˈmɪt/ /eɪ/ /ˈtresˌpæs/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /ænd/ /rɑθ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /mæn/ /ˈperɪʃt/ /nɑt/ /əˈloʊn/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Did
not Achan the son of Zerah
commit a trespass in the accursed thing? and wrath fell on all the
assembly of Israel, and he perished not alone in his iniquity.
- [kjv] Did
not Achan the son of Zerah
commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the
congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
- 22:21 [cbgb] 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人、回答以色列軍中的統領說、
- [asv] Then
the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of
Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the children of Reuben and
the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered and said to
the heads of the thousands of Israel,
- [kjv] Then
the children of Reuben
and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and
said unto the heads of the thousands of Israel,
- 22:22 [cbgb] 大能者 神耶和華。大能者 神耶和華、他是知道的。以色列人也必知道。我們若有悖逆的意思、或是干犯耶和華.(願你今日不保佑我們)
- [asv] The
Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and
Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against
Jehovah (save thou us not this day,)
- [snd] /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /noʊθ/ /ænd/ /aizriəl/ /heɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ɪn/ /rɪˈbeljən/ /ɔr/ /ɪf/ /ɪn/ /ˈtresˌpæs/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /seɪv/ /ðaʊ/ /ʌs/ /nɑt/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] The
God of gods, Jehovah, the
God of gods, Jehovah, he knoweth, and Israel he shall know ; if it is
in rebellion, or if in trespass against Jehovah, -- save us not this
day!
- [kjv] The
LORD God of gods, the LORD
God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in
rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this
day,)
- 22:23 [cbgb] 為自己築壇、要轉去不跟從耶和華、或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上、願耶和華親自討我們的罪。
- [asv] that
we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to
offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer
sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;
- [snd] /ðæt/ /wi/ /hæv/ /bɪlt/ /ʌs/ /æn/ /ˈɔltər/ /tu/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ɔr/ /ɪf/ /tu/ /ˈɔfər/ /ðerˈɑn/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɔr/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɔr/ /ɪf/ /tu/ /ˈɔfər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðerˈɑn/ /let/ /jɪhɔhvə/ /hɪmˈself/ /rɪˈkwaɪr/ /ɪt/
- [jnd] that
we have built for
ourselves an altar to turn from following Jehovah, and if it is to
offer up burnt-offering and oblation on it, and if to offer
peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it ;
- [kjv] That
we have built us an altar
to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering
or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD
himself require it;
- 22:24 [cbgb] 我們行這事並非無故、是特意作的、說、恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說、你們與耶和華以色列的 神、有何關涉呢.
- [asv] and
if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose,
saying, In time to come your children might speak unto our children,
saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /ˈræðər/ /aʊt/ /əv/ /'kɛəfulnis/ /dʌn/ /ðɪs/ /ænd/ /əv/ /ˈpɜrpəs/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /maɪt/ /spik/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /hæv/ /ji/ /tu/ /du/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
if we have not done it
from fear of this thing, saying, In future your children will speak to
our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
- [kjv] And
if we have not rather done
it for fear of this thing, saying, In time to come your children might
speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God
of Israel?
- 22:25 [cbgb] 因為耶和華把約但河定為我們和你們這流便人、迦得人的交界.你們與耶和華無分了、這樣、你們的子孫、就使我們的子孫、不再敬畏耶和華了。
- [asv] for
Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children
of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might
your children make our children cease from fearing Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /meɪd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /eɪ/ /ˈbɔrdər/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ænd/ /ju/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /maɪt/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /meɪk/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /sis/ /frɑm/ /fɪrɪŋ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Jehovah
hath made the Jordan a
border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad,
ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our
children cease from fearing Jehovah.
- [kjv] For
the LORD hath made Jordan
a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad;
ye have no part in the LORD: so shall your children make our children
cease from fearing the LORD.
- 22:26 [cbgb] 因此我們說、不如為自己築一座壇、不是為獻燔祭、也不是為獻別的祭、
- [asv] Therefore
we said, Let us now prepare to build us an altar, not for
burnt-offering, nor for sacrifice:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wi/ /sed/ /let/ /ʌs/ /naʊ/ /prɪˈper/ /tu/ /bɪld/ /ʌs/ /æn/ /ˈɔltər/ /nɑt/ /fɔr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /nɔr/ /fɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] And
we said, Let us now set to work to build an altar, not for
burnt-offering, nor for sacrifice,
- [kjv] Therefore
we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt
offering, nor for sacrifice:
- 22:27 [cbgb] 乃是為你我中間、和你我後人中間作證據.好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭、和別的祭事奉他、免得你們的子孫、日後對我們的子孫說、你們與耶和華無分了。
- [asv] but
it shall be a witness between us and you, and between our generations
after us, that we may do the service of Jehovah before him with our
burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings;
that your children may not say to our children in time to come, Ye have
no portion in Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ænd/ /ju/ /ænd/ /bɪˈtwin/ /aʊr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ˈæftər/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /wɪð/ /aʊr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /wɪð/ /aʊr/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /meɪ/ /nɑt/ /seɪ/ /tu/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] but
to be a witness between us
and you, and between our generations after us, that we might do service
to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our
sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not
say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.
- [kjv] But
that it may be a witness
between us, and you, and our generations after us, that we might do the
service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our
sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not
say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
- 22:28 [cbgb] 所以我們說、日後你們對我們、或對我們的後人這樣說、我們就可以回答說、你們看我們列祖所築的壇、是耶和華壇的樣式、這並不是為獻燔祭、也不是為獻別的祭、乃是為作你我中間的證據。
- [asv] Therefore
said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in
time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of
Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for
sacrifice; but it is a witness between us and you.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sed/ /wi/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðeɪ/ /soʊ/ /seɪ/ /tu/ /ʌs/ /ɔr/ /tu/ /aʊr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ðæt/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpætərn/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /meɪd/ /nɑt/ /fɔr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /nɔr/ /fɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ænd/ /ju/
- [jnd] And
we said, If it shall be
that in future they so say to us and to our generations, we will say,
Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not
for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and
you.
- [kjv] Therefore
said we, that it
shall be, when they should so say to us or to our generations in time
to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the
LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for
sacrifices; but it is a witness between us and you.
- 22:29 [cbgb] 我們在耶和華我們 神帳幕前的壇以外、另築一座壇、為獻燔祭、素祭、和別的祭、悖逆耶和華、今日轉去不跟從他、我們斷沒有這個意思。
- [asv] Far
be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn away this
day from following Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for
meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God
that is before his tabernacle.
- [snd] /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /bɪld/ /æn/ /ˈɔltər/ /fɔr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɔr/ /fɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /tæbərnæk'əl/
- [jnd] Far
be it from us that we
should rebel against Jehovah, and turn this day from following Jehovah,
in building an altar for burnt-offering, for oblation, and for
sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his
tabernacle.
- [kjv] God
forbid that we should
rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to
build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for
sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his
tabernacle.
- 22:30 [cbgb] 祭司非尼哈與會中的首領、就是與他同來以色列軍中的統領、聽見流便人、迦得人、瑪拿西人所說的話、就都以為美。
- [asv] And
when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the
heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words
that the children of Reuben and the children of Gad and the children of
Manasseh spake, it pleased them well.
- [snd] /ænd/ /wen/ /faini(h)əs/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /mænæsə/ /speɪk/ /ɪt/ /plizd/ /ðem/ /wel/
- [jnd] And
when Phinehas the priest
and the princes of the assembly and the heads of the thousands of
Israel that were with him heard the words that the children of Reuben
and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it was good
in their sight.
- [kjv] And
when Phinehas the priest,
and the princes of the congregation and heads of the thousands of
Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben
and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased
them.
- 22:31 [cbgb] 祭司以利亞撒的兒子非尼哈、對流便人、迦得人、瑪拿西人說、今日我們知道耶和華在我們中間、因為你們沒有向他犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。
- [asv] And
Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of
Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh,
This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have
not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the
children of Israel out of the hand of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /mænæsə/ /ðɪs/ /deɪ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /kəˈmɪtəd/ /ðɪs/ /ˈtresˌpæs/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /naʊ/ /hæv/ /ji/ /dɪˈlɪvərd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Phinehas the son of
Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the
children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive
that Jehovah is among us, because ye have not committed this trespass
against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of
the hand of Jehovah.
- [kjv] And
Phinehas the son of
Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the
children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive
that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass
against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of
the hand of the LORD.
- 22:32 [cbgb] 祭司以利亞撒的兒子非尼哈、與眾首領離了流便人、迦得人、從基列地回往迦南地、到了以色列人那裏、便將這事回報他們。
- [asv] And
Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from
the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land
of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and
brought them word again.
- [snd] /ænd/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /wɜrd/ /əˈɡen/
- [jnd] And
Phinehas the son of
Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of
Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the
land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
- [kjv] And
Phinehas the son of
Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of
Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto
the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word
again.
- 22:33 [cbgb] 以色列人以這事為美.就稱頌 神、不再提上去攻打流便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。
- [asv] And
the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel
blessed God, and spake no more of going up against them to war, to
destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad
dwelt.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /plizd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈblesəd/ /ɡɑd/ /ænd/ /speɪk/ /nɔh/ /mɔr/ /əv/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /wɔr/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /lænd/ /werˈɪn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /dwelt/
- [jnd] And
the thing was good in the
sight of the children of Israel, and the children of Israel blessed
God, and no more said that they would go up in warfare against them, to
destroy the land in which the children of Reuben and the children of
Gad dwelt.
- [kjv] And
the thing pleased the
children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not
intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the
children of Reuben and Gad dwelt.
- 22:34 [cbgb] 流便人、迦得人、給壇起名叫證壇、意思說、這壇在我們中間證明耶和華是 神。
- [asv] And
the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed:
For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ru'bən/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡæd/ /kɔld/ /ði/ /ˈɔltər/ /ed/ /fɔr/ /sed/ /ðeɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the children of Reuben and
the children of Gad gave a name to the altar; for it is a witness
between us that Jehovah is God.
- [kjv] And
the children of Reuben and
the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness
between us that the LORD is God.
約 書 亞 記 Joshua 22 << || >>
|