約 書 亞 記 Joshua 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊、無人出入。
- [asv] Now
Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none
went out, and none came in.
- [snd] /naʊ/ /dʒerəkɔʊ/ /wɑz/ /streɪtli/ /ʃʌt/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /nʌn/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /nʌn/ /keɪm/ /ɪn/
- [jnd] Now
Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel:
none went out, and none came in.
- [kjv] Now
Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none
went out, and none came in.
- 6:2 [cbgb] 耶和華曉諭約書亞說、看哪、我已經把耶利哥、和耶利哥的王、並大能的勇士、都交在你手中。
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and
the king thereof, and the mighty men of valor.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /si/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and
the king thereof, the valiant men.
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho,
and the king thereof, and the mighty men of valour.
- 6:3 [cbgb] 你們的一切兵丁要圍繞這城、一日圍繞一次.六日都要這樣行。
- [asv] And
ye shall compass the city, all the men of war, going about the city
once. Thus shalt thou do six days.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈkʌmpəs/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wʌns/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /sɪks/ /deɪz/
- [jnd] And
ye shall go round the city, all the men of war, encompassing the city
once. Thus shalt thou do six days.
- [kjv] And
ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the
city once. Thus shalt thou do six days.
- 6:4 [cbgb] 七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前.到第七日你們要繞城七次、祭司也要吹角。
- [asv] And
seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark:
and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the
priests shall blow the trumpets.
- [snd] /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /prists/ /ʃæl/ /ber/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/ /əv/ /ræmz/ /hɔrnz/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /ˈkʌmpəs/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ʃæl/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/
- [jnd] And
seven priests shall carry
before the ark seven blast-trumpets; and on the seventh day ye shall go
round the city seven times, and the priests shall blow with the
trumpets.
- [kjv] And
seven priests shall bear
before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye
shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the
trumpets.
- 6:5 [cbgb] 他們吹的角聲拖長、你們聽見角聲、眾百姓要大聲呼喊、城牆就必塌陷.各人都要往前直上。
- [asv] And
it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and
when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with
a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the
people shall go up every man straight before him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /wen/ /ðeɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /lɔŋ/ /blæst/ /wɪð/ /ðə/ /ræm/ /s/ /hɔrn/ /ænd/ /wen/ /ji/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /ʃaʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃaʊt/ /ænd/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /fɔl/ /daʊn/ /flæt/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈevri/ /mæn/ /streɪt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
it shall come to pass when
they make a long blast with the blast-horn, that all the people on
hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and
the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each
one straight before him.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear
the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great
shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people
shall ascend up every man straight before him.
- 6:6 [cbgb] 嫩的兒子約書亞召了祭司來、吩咐他們說、你們抬起約櫃來.要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前。
- [asv] And
Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up
the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of
rams' horns before the ark of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /kɔld/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /let/ /ˈsev(ə)n/ /prists/ /ber/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/ /əv/ /ræmz/ /hɔrnz/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Joshua the son of Nun
called the priests, and said to them, Carry the ark of the covenant,
and seven priests shall carry seven blast-trumpets before the ark of
Jehovah.
- [kjv] And
Joshua the son of Nun
called the priests, and said unto them, Take up the ark of the
covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns
before the ark of the LORD.
- 6:7 [cbgb] 又對百姓說、你們前去繞城.帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。
- [asv] And
they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the
armed men pass on before the ark of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /pæs/ /ɑn/ /ænd/ /ˈkʌmpəs/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /let/ /ði/ /ɑrmd/ /men/ /pæs/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he said to the people, Pass on, go round the city, and they that are
armed shall pass on before the ark of Jehovah.
- [kjv] And
he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him
that is armed pass on before the ark of the LORD.
- 6:8 [cbgb] 約書亞對百姓說完了話、七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角、耶和華的約櫃在他們後面跟隨。
- [asv] And
it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven
priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed
on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah
followed them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /prists/ /ˈberɪŋ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/ /əv/ /ræmz/ /hɔrnz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /ænd/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈfɑloʊd/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass when
Joshua had spoken to the people, that the seven priests carrying the
seven blast-trumpets before Jehovah passed on and blew with the
trumpets; and the ark of the covenant of Jehovah went after them.
- [kjv] And
it came to pass, when
Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the
seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with
the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
- 6:9 [cbgb] 帶兵器的、走在吹角的祭司前面、後隊隨著約櫃行、祭司一面走一面吹。
- [asv] And
the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the
rearward went after the ark, the priests blowing the trumpets as they
went.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ɑrmd/ /men/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ðə/ /ˈrɪrwərd/ /went/ /ˈæftər/ /ði/ /ɑ:k/ /ðə/ /prists/ /bloʊɪŋ/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /æz/ /ðeɪ/ /went/
- [jnd] And
the armed men went before
the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after
the ark; they blew with the trumpets in marching.
- [kjv] And
the armed men went before
the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after
the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
- 6:10 [cbgb] 約書亞吩咐百姓說、你們不可呼喊、不可出聲、連一句話也不可出你們的口、等到我吩咐你們呼喊的日子.那時才可以呼喊。
- [asv] And
Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your
voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until
the day I bid you shout; then shall ye shout.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ʃaʊt/ /nɔr/ /let/ /jʊr/ /vɔɪs/ /bi/ /hɜrd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /wɜrd/ /prəˈsid/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /maʊθ/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /aɪ/ /bɪd/ /ju/ /ʃaʊt/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /ʃaʊt/
- [jnd] And
Joshua had commanded the
people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard,
neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to
you, Shout; then shall ye shout.
- [kjv] And
Joshua had commanded the
people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice,
neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid
you shout; then shall ye shout.
- 6:11 [cbgb] 這樣、他使耶和華的約櫃繞城、把城繞了一次.眾人回到營裏、就在營裏住宿。
- [asv] So
he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once:
and they came into the camp, and lodged in the camp.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /kɔzd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈkʌmpəs/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /wʌns/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
the ark of Jehovah went round the city, encompassing once; and they
came into the camp, and lodged in the camp.
- [kjv] So
the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they
came into the camp, and lodged in the camp.
- 6:12 [cbgb] 約書亞清早起來、祭司又抬起耶和華的約櫃。
- [asv] And
Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /tʊk/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Joshua rose early in the morning, and the priests carried the ark of
Jehovah.
- [kjv] And
Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of
the LORD.
- 6:13 [cbgb] 七個祭司拿七個羊角在耶和華的約櫃前、時常行走吹角.帶兵器的在他們前面走.後隊隨著耶和華的約櫃行、祭司一面走一面吹。
- [asv] And
the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the
ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the
armed men went before them; and the rearward came after the ark of
Jehovah, the priests blowing the trumpets as they went.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /prists/ /ˈberɪŋ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/ /əv/ /ræmz/ /hɔrnz/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /ɑn/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ænd/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ði/ /ɑrmd/ /men/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈrɪrwərd/ /keɪm/ /ˈæftər/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /prists/ /bloʊɪŋ/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /æz/ /ðeɪ/ /went/
- [jnd] And
the seven priests carrying
the seven blast-trumpets before the ark of Jehovah went on and blew
continually with the trumpets; and the armed men went before them, and
the rearguard went after the ark of Jehovah; they blew with the
trumpets in marching.
- [kjv] And
seven priests bearing
seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on
continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before
them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests
going on, and blowing with the trumpets.
- 6:14 [cbgb] 第二日、眾人把城繞了一次、就回營裏去.六日都是這樣行。
- [asv] And
the second day they compassed the city once, and returned into the
camp: so they did six days.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /ðeɪ/ /ˈkʌmpəst/ /ði/ /ˈsɪti/ /wʌns/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /sɪks/ /deɪz/
- [jnd] And
on the second day they went round the city once, and returned into the
camp. So they did six days.
- [kjv] And
the second day they compassed the city once, and returned into the
camp: so they did six days.
- 6:15 [cbgb] 第七日清早、黎明的時候、他們起來、照樣繞城七次.惟獨這日把城繞了七次。
- [asv] And
it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning
of the day, and compassed the city after the same manner seven times:
only on the day they compassed the city seven times.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /æt/ /ðə/ /dɔnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ˈkʌmpəst/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈæftər/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ˈoʊnli/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðeɪ/ /ˈkʌmpəst/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/
- [jnd] And
it was so that on the
seventh day they rose early, about the morning-dawn, and went round the
city after the same manner seven times; only on that day they went
round the city seven times.
- [kjv] And
it came to pass on the
seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and
compassed the city after the same manner seven times: only on that day
they compassed the city seven times.
- 6:16 [cbgb] 到了第七次、祭司吹角的時候、約書亞吩咐百姓說、呼喊吧.因為耶和華已經把城交給你們了。
- [asv] And
it came to pass at the seventh time, when the priests blew the
trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given
you the city.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /taɪm/ /wen/ /ðə/ /prists/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
it came to pass the
seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said
to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.
- [kjv] And
it came to pass at the
seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto
the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
- 6:17 [cbgb] 這城和其中所有的、都要在耶和華面前毀滅.只有妓女喇合、與他家中所有的、可以存活、因為他隱藏了我們所打發的使者。
- [asv] And
the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah:
only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the
house, because she hid the messengers that we sent.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvoʊtəd/ /ˈiv(ə)n/ /ɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ˈoʊnli/ /reɪhæb/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ʃæl/ /lɪv/ /ʃi/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /hɪd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /ðæt/ /wi/ /sent/
- [jnd] And
the city shall be
accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot
shall live, she and all that are with her in the house, because she hid
the messengers that we sent.
- [kjv] And
the city shall be
accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab
the harlot shall live, she and all that are with her in the house,
because she hid the messengers that we sent.
- 6:18 [cbgb] 至於你們、務要謹慎、不可取那當滅的物、恐怕你們取了那當滅的物、就連累以色列的全營、使全營受咒詛。
- [asv] But
as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye
have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the
camp of Israel accursed, and trouble it.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /ˈoʊnli/ /kip/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /lest/ /wen/ /ji/ /hæv/ /dɪˈvoʊtəd/ /ɪt/ /ji/ /teɪk/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /soʊ/ /wʊd/ /ji/ /meɪk/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/ /əˈkɜrsəd/ /ænd/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ɪt/
- [jnd] But
in any wise keep from the
accursed thing, lest ye make accursed in taking of the accursed thing,
and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
- [kjv] And
ye, in any wise keep
yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed,
when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a
curse, and trouble it.
- 6:19 [cbgb] 惟有金子、銀子、和銅鐵的器皿、都要歸耶和華為聖.必入耶和華的庫中。
- [asv] But
all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto
Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /ˈaɪrn/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
all the silver, and gold,
and vessels of copper and iron, shall be holy to Jehovah; they shall
come into the treasury of Jehovah.
- [kjv] But
all the silver, and gold,
and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they
shall come into the treasury of the LORD.
- 6:20 [cbgb] 於是百姓呼喊、祭司也吹角.百姓聽見角聲、便大聲呼喊、城牆就塌陷、百姓便上去進城、各人往前直上、將城奪取。
- [asv] So
the people shouted, and the priests blew the trumpets; and it came to
pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people
shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the
people went up into the city, every man straight before him, and they
took the city.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊtId/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hɜrd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊtId/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃaʊt/ /ænd/ /ðə/ /wɔl/ /fel/ /daʊn/ /flæt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈevri/ /mæn/ /streɪt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
the people shouted, and
they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard
the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout,
that the wall fell down flat; and the people went up into the city,
each one straight before him, and they took the city.
- [kjv] So
the people shouted when the
priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people
heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great
shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into
the city, every man straight before him, and they took the city.
- 6:21 [cbgb] 又將城中所有的、不拘男女、老少、牛羊、和驢、都用刀殺盡。
- [asv] And
they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman,
both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the
sword.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /ˈwʊmən/ /boʊθ/ /jʌŋ/ /ænd/ /oʊld/ /ænd/ /ɑks/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /æs/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
they utterly destroyed all
that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and
sheep, and ass, with the edge of the sword.
- [kjv] And
they utterly destroyed all
that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and
sheep, and ass, with the edge of the sword.
- 6:22 [cbgb] 約書亞吩咐窺探地的兩個人說、你們進那妓女的家、照著你們向他所起的誓、將那女人、和他所有的、都從那裏帶出來。
- [asv] And
Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the
harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath,
as ye sware unto her.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tu/ /men/ /ðæt/ /həd/ d/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ðens/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃi/ /hæθ/ /æz/ /ji/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
Joshua said to the two men
that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring
out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her.
- [kjv] But
Joshua had said unto the
two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and
bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
- 6:23 [cbgb] 當探子的兩個少年人就進去、將喇合、與他的父母、弟兄、和他所有的、並他一切的親眷、都帶出來、安置在以色列的營外。
- [asv] And
the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father,
and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred
also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
- [snd] /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ðə/ /spaɪz/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /brɔt/ /aʊt/ /reɪhæb/ /ænd/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɜr/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈkɪndrəd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /brɔt/ /aʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ðem/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the young men, the spies,
went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her
brethren, and all that she had: all her kindred did they bring out, and
they left them outside the camp of Israel.
- [kjv] And
the young men that were
spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother,
and her brethren, and all that she had; and they brought out all her
kindred, and left them without the camp of Israel.
- 6:24 [cbgb] 眾人就用火將城、和其中所有的、焚燒了.惟有金子、銀子、和銅鐵的器皿、都放在耶和華殿的庫中。
- [asv] And
they burnt the city with fire, and all that was therein; only the
silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put
into the treasury of the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bə:nt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ðerˈɪn/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ðeɪ/ /put/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they burned the city with
fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the
vessels of copper and of iron, they put into the treasury of the house
of Jehovah.
- [kjv] And
they burnt the city with
fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the
vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house
of the LORD.
- 6:25 [cbgb] 約書亞卻把妓女喇合、與他父家、並他所有的、都救活了.因為他隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者.他就住在以色列中、直到今日。
- [asv] But
Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did
Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day,
because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
- [snd] /bʌt/ /reɪhæb/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /dɪd/ /dʒɔʃjuə/ /seɪv/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /ʃi/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /hɪd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /hum/ /dʒɔʃjuə/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
Joshua saved alive Rahab
the harlot, and her father's household, and all that she had, and she
dwelt in the midst of Israel to this day; because she hid the
messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.
- [kjv] And
Joshua saved Rahab the
harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she
dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers,
which Joshua sent to spy out Jericho.
- 6:26 [cbgb] 當時約書亞叫眾人起誓說、有興起重修這耶利哥城的人、當在耶和華面前受咒詛.他立根基的時候、必喪長子、安門的時候、必喪幼子。
- [asv] And
Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the
man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with
the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and
with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /mæn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /raɪzθ/ /ʌp/ /ænd/ /bɪldθ/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /dʒerəkɔʊ/ /wɪð/ /ðə/ /lɔs/ /əv/ /hɪz/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ʃæl/ /heɪ/ /leɪ/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /lɔs/ /əv/ /hɪz/ /jʌŋst/ /sʌn/ /ʃæl/ /heɪ/ /set/ /ʌp/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] And
Joshua swore at that time,
saying, Cursed be the man before Jehovah who shall rise up and build
this city Jericho! In his first-born shall he lay its foundation, and
in his youngest son shall he set up its gates.
- [kjv] And
Joshua adjured them at
that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up
and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in
his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
- 6:27 [cbgb] 耶和華與約書亞同在.約書亞的聲名傳揚遍地。
- [asv] So
Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
- [snd] /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /hɪz/ /feɪm/ /wɑz/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
- [kjv] So
the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the
country.
約 書 亞 記 Joshua 6 << || >>
|