約 書 亞 記 Joshua 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城、盡行毀滅.怎樣待耶利哥和耶利哥的王、也照樣待艾城和艾城的王.又聽見基遍的居民與以色列人立了和約、住在他們中間.
- [asv] Now
it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua
had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho
and her king, so he had done to Ai and her king; and how the
inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ / / /kɪŋ/ /əv/ /jərusələm/ /hɜrd/ /haʊ/ /dʒɔʃjuə/ /həd/ /ˈteɪkən/ /eɪi/ /ænd/ /həd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɪt/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /hɜr/ /kɪŋ/ /soʊ/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /eɪi/ /ænd/ /hɜr/ /kɪŋ/ /ænd/ /haʊ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /gaibiən/ /həd/ /meɪd/ /pis/ /wɪð/ /aizriəl/ /ænd/ /wɜr/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass when
Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and had
utterly destroyed it, that he had done to Ai and its king as he had
done to Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had
made peace with Israel, and were among them,
- [kjv] Now
it came to pass, when
Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had
utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had
done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made
peace with Israel, and were among them;
- 10:2 [cbgb] 就甚懼怕、因為基遍是一座大城、如都城一般、比艾城更大、並且城內的人都是勇士。
- [asv] that
they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the
royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men
thereof were mighty.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ˈɡreɪtli/ /bɪˈkɔz/ /gaibiən/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /eɪi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /ˈmaɪti/
- [jnd] that
they feared greatly; for
Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and it was greater
than Ai, and all its men were mighty.
- [kjv] That
they feared greatly,
because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and
because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
- 10:3 [cbgb] 所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞、和伊磯倫王底璧、說、
- [asv] Wherefore
Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto
Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir
king of Eglon, saying,
- [snd] /ˈwerfɔr/ / / /kɪŋ/ /əv/ /jərusələm/ /sent/ /ˈʌntu/ /hoʊ'hæm/ /kɪŋ/ /əv/ /hibrən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /paɪ'ræm/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒär'məθ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /dʒəfaɪ'ə/ /kɪŋ/ /əv/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /dibər/ /kɪŋ/ /əv/ /eglɔn/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Adoni-zedek king of
Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piream king of Jarmuth,
and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
- [kjv] Wherefore
Adonizedec king of
Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of
Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon,
saying,
- 10:4 [cbgb] 求你們上來幫助我、我們好攻打基遍.因為他們與約書亞和以色列人立了和約。
- [asv] Come
up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made
peace with Joshua and with the children of Israel.
- [snd] /kʌm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /help/ /mi/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /smaɪt/ /gaibiən/ /fɔr/ /ɪt/ /hæθ/ /meɪd/ /pis/ /wɪð/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Come
up to me, and help me, that we may smite Gibeon; for it has made peace
with Joshua and with the children of Israel.
- [kjv] Come
up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made
peace with Joshua and with the children of Israel.
- 10:5 [cbgb] 於是五個亞摩利王、就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、大家聚集、率領他們的眾軍上去、對著基遍安營、攻打基遍。
- [asv] Therefore
the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of
Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,
gathered themselves together, and went up, they and all their hosts,
and encamped against Gibeon, and made war against it.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðə/ /faɪv/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /jərusələm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /hibrən/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒär'məθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /leɪkiʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /eglɔn/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ðeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /hoʊsts/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /gaibiən/ /ænd/ /meɪd/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
the five kings of the
Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of
Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves
together, and went up, they and all their armies, and they encamped
before Gibeon, and made war against it.
- [kjv] Therefore
the five kings of
the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of
Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves
together, and went up, they and all their hosts, and encamped before
Gibeon, and made war against it.
- 10:6 [cbgb] 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞、說、你不要袖手不顧你的僕人.求你速速上來拯救我們、幫助我們.因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。
- [asv] And
the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack
not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and
help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the
hill-country are gathered together against us.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /gaibiən/ /sent/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /gailgæl/ /ˈseɪɪŋ/ /slæk/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /ʌs/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /seɪv/ /ʌs/ /ænd/ /help/ /ʌs/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /ʌs/
- [jnd] And
the men of Gibeon sent to
Joshua, to the camp at Gilgal, saying, Withdraw not thy hand from thy
servants: come up to us quickly, and save us and help us; for all the
kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered
against us.
- [kjv] And
the men of Gibeon sent
unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy
servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the
kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together
against us.
- 10:7 [cbgb] 於是約書亞、和他一切兵丁、並大能的勇士、都從吉甲上去。
- [asv] So
Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and
all the mighty men of valor.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /gailgæl/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /wɔr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/
- [jnd] So
Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even
all the valiant men.
- [kjv] So
Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him,
and all the mighty men of valour.
- 10:8 [cbgb] 耶和華對約書亞說、不要怕他們、因為我已將他們交在你手裏、他們無一人能在你面前站立得住。
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into
thy hands; there shall not a man of them stand before thee.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /fɪr/ /ðem/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hændz/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðem/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua, Fear them not; for into thy hand have I given
them: not a man of them shall stand before thee.
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua,
Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall
not a man of them stand before thee.
- 10:9 [cbgb] 約書亞就終夜從吉甲上去、猛然臨到他們那裏。
- [asv] Joshua
therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the
night.
- [snd] /dʒɔʃjuə/ /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ˈsʌd(ə)nli/ /fɔr/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /gailgæl/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] And
Joshua came upon them suddenly; he went up from Gilgal all night.
- [kjv] Joshua
therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
- 10:10 [cbgb] 耶和華使他們在以色列人面前潰亂.約書亞在基遍大大的殺敗他們、追趕他們在伯和崙的上坡路、擊殺他們直到亞西加、和瑪基大。
- [asv] And
Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great
slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of
Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /slu/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /æt/ /gaibiən/ /ænd/ /tʃeɪst/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /biθ/ / /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /tu/ /əzi'kə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /mə'ki:də/
- [jnd] And
Jehovah discomfited them
before Israel, and smote them a great slaughter at Gibeon; and he
chased them on the way of the ascent of Beth-horon, and smote them up
to Azekah and Makkedah.
- [kjv] And
the LORD discomfited them
before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and
chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to
Azekah, and unto Makkedah.
- 10:11 [cbgb] 他們在以色列人面前逃跑、正在伯和崙下坡的時候、耶和華從天上降大冰雹在他們身上、〔冰雹原文作石頭〕直降到亞西加、打死他們.被冰雹打死的、比以色列人用刀殺死的還多。
- [asv] And
it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at
the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from
heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died
with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the
sword.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /fled/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æt/ /ðə/ /dɪˈsent/ /əv/ /biθ/ / /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kæst/ /daʊn/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ˈʌntu/ /əzi'kə/ /ænd/ /ðeɪ/ /daɪd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /mɔr/ /hu/ /daɪd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈheɪlˌstoʊnz/ /ðæn/ /ðeɪ/ /hum/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /slu/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
it came to pass, as they
fled from before Israel, -- they were at the descent of Beth-horon, --
that Jehovah cast down great stones from heaven upon them up to Azekah,
and they died. They were more who died with the hailstones than they
whom the children of Israel had slain with the sword.
- [kjv] And
it came to pass, as they
fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that
the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and
they died: they were more which died with hailstones than they whom the
children of Israel slew with the sword.
- 10:12 [cbgb] 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子、約書亞就禱告耶和華、在以色列人眼前說、日頭阿、你要停在基遍.月亮阿、你要止在亞雅崙谷。
- [asv] Then
spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the
Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of
Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And
thou, Moon, in the
valley of Aijalon.
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /dʒɔʃjuə/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /aizriəl/ /sʌn/ /stænd/ /ðaʊ/ /stɪl/ /əˈpɑn/ /gaibiən/ /ænd/ /ðaʊ/ /mun/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ai jəlɔn/
- [jnd] Then
spoke Joshua to Jehovah
in the day when Jehovah gave up the Amorites before the children of
Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon
Gibeon; And thou, moon, in the valley of Ajalon!
- [kjv] Then
spake Joshua to the LORD
in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children
of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still
upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
- 10:13 [cbgb] 於是日頭停留、月亮止住、直等國民向敵人報仇.這事豈不是寫在雅煞珥書上麼.日頭在天當中停住、不急速下落、約有一日之久。
- [asv] And
the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation
had avenged
themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar?
And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down
about a whole day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /stʊd/ /stɪl/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /steɪd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /həd/ /əˈvendʒd/ /ðəmˈselvz/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /'dʒeɪʃə/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /steɪd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /heɪstId/ /nɑt/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /hoʊl/ /deɪ/
- [jnd] And
the sun stood still, and
the moon remained where it was, until the nation had avenged themselves
upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? And the
sun remained standing in the midst of heaven, and hasted not to go down
about a full day.
- [kjv] And
the sun stood still, and
the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their
enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood
still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole
day.
- 10:14 [cbgb] 在這日以前、這日以後、耶和華聽人的禱告、沒有像這日的.是因耶和華為以色列爭戰。
- [asv] And
there was no day like that before it or after it, that Jehovah
hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /deɪ/ /laɪk/ /ðæt/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ɔr/ /ˈæftər/ /ɪt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔt/ /fɔr/ /aizriəl/
- [jnd] And
there was no day like that
before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man;
for Jehovah fought for Israel.
- [kjv] And
there was no day like that
before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man:
for the LORD fought for Israel.
- 10:15 [cbgb] 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- [asv] And
Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /gailgæl/
- [jnd] And
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal.
- [kjv] And
Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- 10:16 [cbgb] 那五王逃跑、藏在瑪基大洞裏。
- [asv] And
these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /faɪv/ /kaingz/ /fled/ /ænd/ /hɪd/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /æt/ /mə'ki:də/
- [jnd] And
these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
- [kjv] But
these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
- 10:17 [cbgb] 有人告訴約書亞說、那五王已經找到了、都藏在瑪基大洞裏。
- [asv] And
it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the
cave at Makkedah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /faɪv/ /kaingz/ /ɑr/ /faʊnd/ /ˈhɪd(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /æt/ /mə'ki:də/
- [jnd] And
it was told Joshua, saying, The five kings have been found, hid in the
cave at Makkedah.
- [kjv] And
it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at
Makkedah.
- 10:18 [cbgb] 約書亞說、你們把幾塊大石頭滾到洞口、派人看守.
- [asv] And
Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men
by it to keep them:
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /roʊl/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ænd/ /set/ /men/ /baɪ/ /ɪt/ /tu/ /kip/ /ðem/
- [jnd] And
Joshua said, Roll great stones before the mouth of the cave, and set
men before it to keep them.
- [kjv] And
Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men
by it for to keep them:
- 10:19 [cbgb] 你們卻不可耽延.要追趕你們的仇敵、擊殺他們儘後邊的人、不容他們進自己的城邑.因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們手裏。
- [asv] but
stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them;
suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath
delivered them into your hand.
- [snd] /bʌt/ /steɪ/ /nɑt/ /ji/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /smaɪt/ /ðə/ st/ /əv/ /ðem/ /ˈsʌfər/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/
- [jnd] And
ye, stay not, pursue after
your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter
into their cities; for Jehovah your God has given them into your hand.
- [kjv] And
stay ye not, but pursue
after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to
enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into
your hand.
- 10:20 [cbgb] 約書亞和以色列人大大殺敗他們、直到將他們滅盡.其中剩下的人都進了堅固的城。
- [asv] And
it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end
of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed,
and the remnant which remained of them had entered into the fortified
cities,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈsleɪɪŋ/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /tɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnd/ /əv/ /ðem/ /həd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
it came to pass when
Joshua and the children of Israel had ended smiting them with a very
great slaughter, until they were consumed, that the remnant which
remained of them entered into fortified cities;
- [kjv] And
it came to pass, when
Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with
a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which
remained of them entered into fenced cities.
- 10:21 [cbgb] 眾百姓就安然回瑪基大營中、到約書亞那裏.沒有一人敢向以色列人饒舌。
- [asv] that
all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace:
none moved his tongue against any of the children of Israel.
- [snd] /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /dʒɔʃjuə/ /æt/ /mə'ki:də/ /ɪn/ /pis/ /nʌn/ /muvd/ /hɪz/ /tʌŋ/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
all the people returned to
the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue
against the children of Israel.
- [kjv] And
all the people returned to
the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against
any of the children of Israel.
- 10:22 [cbgb] 約書亞說、打開洞口、將那五王從洞裏帶出來、領到我面前。
- [asv] Then
said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five
kings unto me out of the cave.
- [snd] /ðen/ /sed/ /dʒɔʃjuə/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðoʊz/ /faɪv/ /kaingz/ /ˈʌntu/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /keɪv/
- [jnd] And
Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth to me those
five kings out of the cave.
- [kjv] Then
said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings
unto me out of the cave.
- 10:23 [cbgb] 眾人就這樣行、將那五王、就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、從洞裏帶出來、領到約書亞面前。
- [asv] And
they did so, and brought forth those five kings unto him out of the
cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth,
the king of Lachish, the king of Eglon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðoʊz/ /faɪv/ /kaingz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /jərusələm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /hibrən/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒär'məθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /leɪkiʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /eglɔn/
- [jnd] And
they did so, and brought
forth to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem,
the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king
of Eglon.
- [kjv] And
they did so, and brought
forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem,
the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the
king of Eglon.
- 10:24 [cbgb] 帶出那五王到約書亞面前的時候、約書亞就召了以色列眾人來、對那些和他同去的軍長說、你們近前來、把腳踏在這些王的頸項上。他們就近前來、把腳踏在這些王的頸項上。
- [asv] And
it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that
Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of
the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the
necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the
necks of them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðoʊz/ /kaingz/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ðæt/ /dʒɔʃjuə/ /kɔld/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /went/ /wɪð/ /hɪm/ /kʌm/ /nɪr/ /put/ /jʊr/ /fit/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neks/ /əv/ /ðiz/ /kaingz/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /put/ /ðer/ /fit/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neks/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass when they
had brought forth those kings to Joshua, that Joshua called to all the
men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with
him, Come forward, put your feet on the necks of these kings. And they
came forward and put their feet on their necks.
- [kjv] And
it came to pass, when they
brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men
of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with
him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they
came near, and put their feet upon the necks of them.
- 10:25 [cbgb] 約書亞對他們說、你們不要懼怕、也不要驚惶、應當剛強壯膽.因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。
- [asv] And
Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good
courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye
fight.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɪr/ /nɑt/ /nɔr/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /fɔr/ /ðʌs/ /ʃæl/ /jɪhɔhvə/ /du/ /tu/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /əˈɡenst/ /hum/ /ji/ /faɪt/
- [jnd] And
Joshua said to them, Fear
not, neither be dismayed; be strong and courageous, for thus will
Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
- [kjv] And
Joshua said unto them,
Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus
shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
- 10:26 [cbgb] 隨後約書亞將這五王殺死、挂在五棵樹上.他們就在樹上直挂到晚上。
- [asv] And
afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on
five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /dʒɔʃjuə/ /smoʊt/ /ðem/ /ænd/ /put/ /ðem/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /hæŋd/ /ðem/ /ɑn/ /faɪv/ /triz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈhæŋɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /triz/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈivnɪŋ/
- [jnd] And
afterwards Joshua smote
them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they
were hanging upon the trees until the evening.
- [kjv] And
afterward Joshua smote
them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were
hanging upon the trees until the evening.
- 10:27 [cbgb] 日頭要落的時候、約書亞一吩咐、人就把屍首從樹上取下來、丟在他們藏過的洞裏、把幾塊大石頭放在洞口、直存到今日。
- [asv] And
it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua
commanded, and they took them down off the trees, and cast them into
the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on
the mouth of the cave, unto this very day.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ðæt/ /dʒɔʃjuə/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðem/ /daʊn/ /ɔf/ /ðə/ /triz/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ði/ /keɪv/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈhɪd(ə)n/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /leɪd/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ɑn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈveri/ /deɪ/
- [jnd] And
it came to pass at the
time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took
them down off the trees, and cast them into the cave where they had
been hid, and laid great stones before the cave's mouth, to this very
day.
- [kjv] And
it came to pass at the
time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took
them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had
been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until
this very day.
- 10:28 [cbgb] 當日約書亞奪了瑪基大、用刀擊殺城中的人、和王.將其中一切人口盡行殺滅、沒有留下一個.他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。
- [asv] And
Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the
sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the
souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king
of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /tʊk/ /mə'ki:də/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /heɪ/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /heɪ/ /left/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /mə'ki:də/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
Joshua took Makkedah on
that day, and smote it with the edge of the sword, and the king
thereof, him and all the souls that were therein he utterly destroyed;
he let none remain; and he did to the king of Makkedah as he had done
to the king of Jericho.
- [kjv] And
that day Joshua took
Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof
he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let
none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king
of Jericho.
- 10:29 [cbgb] 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去、攻打立拿。
- [asv] And
Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and
fought against Libnah:
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈpæseɪd/ /frɑm/ /mə'ki:də/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /lɪb'nə/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /lɪb'nə/
- [jnd] And
Joshua passed, and all Israel with him, from Makkedah to Libnah, and
fought against Libnah.
- [kjv] Then
Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and
fought against Libnah:
- 10:30 [cbgb] 耶和華將立拿、和立拿的王、也交在以色列人手裏.約書亞攻打這城、用刀擊殺了城中的一切人口、沒有留下一個、他待立拿王、像從前待耶利哥王一樣。
- [asv] and
Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of
Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls
that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the
king thereof as he had done unto the king of Jericho.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /heɪ/ /left/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /ɪn/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
Jehovah gave it also and
the king thereof into the hand of Israel; and he smote it with the edge
of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain
in it: and he did to the king thereof as he had done to the king of
Jericho.
- [kjv] And
the LORD delivered it
also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it
with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let
none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the
king of Jericho.
- 10:31 [cbgb] 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去、對著拉吉安營、攻打這城。
- [asv] And
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and
encamped against it, and fought against it:
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈpæseɪd/ /frɑm/ /lɪb'nə/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
Joshua passed, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and
encamped against it, and fought against it.
- [kjv] And
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and
encamped against it, and fought against it:
- 10:32 [cbgb] 耶和華將拉吉交在以色列人的手裏.第二天約書亞就奪了拉吉、用刀擊殺了城中的一切人口.是照他向立拿一切所行的。
- [asv] and
Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on
the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the
souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /leɪkiʃ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /lɪb'nə/
- [jnd] And
Jehovah gave Lachish into
the hand of Israel; and they took it on the second day, and smote it
with the edge of the sword, and all the souls that were therein,
according to all that he had done to Libnah.
- [kjv] And
the LORD delivered Lachish
into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it
with the edge of the sword, and all the souls that were therein,
according to all that he had done to Libnah.
- 10:33 [cbgb] 那時基色王荷蘭上來幫助拉吉、約書亞就把他和他的民都擊殺了、沒有留下一個。
- [asv] Then
Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and
his people, until he had left him none remaining.
- [snd] /ðen/ /hɔr'æm/ /kɪŋ/ /əv/ /gizər/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /help/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /həd/ /left/ /hɪm/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
- [jnd] Then
Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and
his people, until he had left him none remaining.
- [kjv] Then
Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and
his people, until he had left him none remaining.
- 10:34 [cbgb] 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去、對著伊磯倫安營、攻打這城.
- [asv] And
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and
they encamped against it, and fought against it;
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈpæseɪd/ /frɑm/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /eglɔn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
Joshua, and all Israel with him, passed from Lachish to Eglon; and they
encamped against it, and fought against it.
- [kjv] And
from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and
they encamped against it, and fought against it:
- 10:35 [cbgb] 當日就奪了城、用刀擊殺了城中的人.那日約書亞將城中的一切人口、盡行殺滅.是照他向拉吉一切所行的。
- [asv] and
they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and
all the souls that were therein he utterly destroyed that day,
according to all that he had done to Lachish.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /heɪ/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /deɪ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /leɪkiʃ/
- [jnd] And
they took it on that day,
and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were
therein he utterly destroyed on that day, according to all that he had
done to Lachish.
- [kjv] And
they took it on that day,
and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were
therein he utterly destroyed that day, according to all that he had
done to Lachish.
- 10:36 [cbgb] 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去、攻打這城.
- [asv] And
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and
they fought against it:
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /eglɔn/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hibrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron; and they
fought against it.
- [kjv] And
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and
they fought against it:
- 10:37 [cbgb] 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑、用刀將城中的人、與王、並那些城邑中的人口、都擊殺了、沒有留下一個.是照他向伊磯倫所行的、把城中的一切人口、盡行殺滅。
- [asv] and
they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king
thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were
therein; he left none remaining, according to all that he had done to
Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /heɪ/ /left/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /eglɔn/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɪt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
they took it, and smote it
with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities
thereof, and all the souls that were therein: he let none remain,
according to all that he had done to Eglon; and he utterly destroyed
it, and all the souls that were therein.
- [kjv] And
they took it, and smote it
with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities
thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining,
according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly,
and all the souls that were therein.
- 10:38 [cbgb] 約書亞和以色列眾人回到底璧、攻打這城.
- [asv] And
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against
it:
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /dibər/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against
it.
- [kjv] And
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against
it:
- 10:39 [cbgb] 就奪了底璧、和屬底璧的城邑、又擒獲底璧的王、用刀將這些城中的人口盡行殺滅、沒有留下一個.他待底璧和底璧王像從前待希伯崙、和立拿與立拿王一樣。
- [asv] and
he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they
smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the
souls that were therein; he left none remaining: as he had done to
Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done
also to Libnah, and to the king thereof.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ðerˈɪn/ /heɪ/ /left/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /hibrən/ /soʊ/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /dibər/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /lɪb'nə/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
he took it, and the king
thereof, and all the cities thereof, and they smote them with the edge
of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he
let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to
Libnah, and to the king thereof, so he did to Debir and to the king
thereof.
- [kjv] And
he took it, and the king
thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge
of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he
left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and
to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
- 10:40 [cbgb] 這樣約書亞擊殺全地的人、就是山地、南地、高原、山坡的人、和那些地的諸王、沒有留下一個.將凡有氣息的盡行殺滅、正如耶和華以色列的 神所吩咐的。
- [asv] So
Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the
lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining,
but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of
Israel, commanded.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /smoʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /ðə/ /'ləulənd/ /ænd/ /ðə/ /sloʊps/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /kaingz/ /heɪ/ /left/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ðæt/ /briðd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kəˈmændId/
- [jnd] And
Joshua smote the whole
country, the mountain, and the south, and the lowland, and the
hill-slopes, and all their kings: he let none remain, but he utterly
destroyed all that breathed, as Jehovah the God of Israel had commanded.
- [kjv] So
Joshua smote all the
country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the
springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly
destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
- 10:41 [cbgb] 約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩、又攻擊歌珊全地、直到基遍。
- [asv] And
Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the
country of Goshen, even unto Gibeon.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /smoʊt/ /ðem/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ / /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /geɪzə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /gɔhʃən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /gaibiən/
- [jnd] And
Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gazah, and all the country
of Goshen, even to Gibeon;
- [kjv] And
Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country
of Goshen, even unto Gibeon.
- 10:42 [cbgb] 約書亞一時殺敗了這些王、並奪了他們的地.因為耶和華以色列的 神為以色列爭戰。
- [asv] And
all these kings and their land did Joshua take at one time, because
Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /kaingz/ /ænd/ /ðer/ /lænd/ /dɪd/ /dʒɔʃjuə/ /teɪk/ /æt/ /wʌn/ /taɪm/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /fɔt/ /fɔr/ /aizriəl/
- [jnd] and
all these kings and their land did Joshua take at one time; for Jehovah
the God of Israel fought for Israel.
- [kjv] And
all these kings and their land did Joshua take at one time, because the
LORD God of Israel fought for Israel.
- 10:43 [cbgb] 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- [asv] And
Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /kæmp/ /tu/ /gailgæl/
- [jnd] And
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal.
- [kjv] And
Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
約 書 亞 記 Joshua 10 << || >>
|