約 書 亞 記 Joshua 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 耶和華對約書亞說、不要懼怕、也不要驚惶.你起來率領一切兵丁、上艾城去.我已經把艾城的王、和他的民、他的城、並他的地、都交在你手裏。
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all
the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given
into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his
land;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /fɪr/ /nɑt/ /ˈniðər/ /bi/ /ðaʊ/ /dɪsˈmeɪd/ /teɪk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /wɔr/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /eɪi/ /si/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /eɪi/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ænd/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua,
Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war,
and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai,
and his people, and his city, and his land.
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua,
Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with
thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king
of Ai, and his people, and his city, and his land:
- 8:2 [cbgb] 你怎樣待耶利哥、和耶利哥的王、也當照樣待艾城、和艾城的王.只是城內所奪的財物、和牲畜、你們可以取為自己的掠物.你要在城後設下伏兵。
- [asv] And
thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her
king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for
a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /tu/ /eɪi/ /ænd/ /hɜr/ /kɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈʌntu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /hɜr/ /kɪŋ/ /ˈoʊnli/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ji/ /teɪk/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /jɔ:'sɛlvz/ /set/ /θi/ /æn/ /ˈæmˌbʊʃ/ /fɔr/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈhaɪnd/ /ɪt/
- [jnd] And
thou shalt do to Ai and to
its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil
thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves.
Set an ambush against the city behind it.
- [kjv] And
thou shalt do to Ai and
her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil
thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto
yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
- 8:3 [cbgb] 於是約書亞、和一切兵丁、都起來、要上艾城去.約書亞選了三萬大能的勇士、夜間打發他們前往.
- [asv] So
Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua
chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them
forth by night.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /wɔr/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /eɪi/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /tʃoʊz/ /aʊt/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /fɔrθ/ /baɪ/ /naɪt/
- [jnd] And
Joshua arose, and all the
people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand valiant
men, and sent them away by night.
- [kjv] So
Joshua arose, and all the
people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty
thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
- 8:4 [cbgb] 吩咐他們說、你們要在城後埋伏.不可離城太遠、都要各自準備。
- [asv] And
he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the
city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all
ready:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /ʃæl/ /laɪ/ /ɪn/ /ˈæmˌbʊʃ/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈhaɪnd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ˈveri/ /fɑr/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /bʌt/ /bi/ /ji/ /ɔl/ /ˈredi/
- [jnd] And
he commanded them, saying,
See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not
very far from the city, and be all of you ready.
- [kjv] And
he commanded them, saying,
Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go
not very far from the city, but be ye all ready:
- 8:5 [cbgb] 我與我所帶領的眾民、要向城前往.城裏的人像初次出來攻擊我們的時候、我們就在他們面前逃跑.
- [asv] and
I, and all the people that are with me, will approach unto the city.
And it shall come to pass, when they come out against us, as at the
first, that we will flee before them;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /wɪl/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /kʌm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /wi/ /wɪl/ /fli/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
I and all the people that
are with me will approach to the city; and it shall come to pass when
they come out against us, as at the first, that we will flee before
them.
- [kjv] And
I, and all the people that
are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass,
when they come out against us, as at the first, that we will flee
before them,
- 8:6 [cbgb] 他們必出來追趕我們、直到我們引誘他們離開城.因為他們必說、這些人像初次在我們面前逃跑.所以我們要在他們面前逃跑.
- [asv] and
they will come out after us, till we have drawn them away from the
city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we
will flee before them;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /aʊt/ /ˈæftər/ /ʌs/ /tɪl/ /wi/ /hæv/ /drɔn/ /ðem/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ðeɪ/ /fli/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /soʊ/ /wi/ /wɪl/ /fli/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
they will come out after
us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee
before us, as at the first; and we will flee before them.
- [kjv] For
they will come out after
us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee
before us, as at the first: therefore we will flee before them.
- 8:7 [cbgb] 你們就從埋伏的地方起來、奪取那城.因為耶和華你們的 神、必把城交在你們手裏。
- [asv] and
ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for
Jehovah your God will deliver it into your hand.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ˈæmˌbʊʃ/ /ænd/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/
- [jnd] And
ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and
Jehovah your God will deliver it into your hand.
- [kjv] Then
ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD
your God will deliver it into your hand.
- 8:8 [cbgb] 你們奪了城以後、就放火燒城.要照耶和華的話行.這是我吩咐你們的。
- [asv] And
it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the
city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have
commanded you.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ji/ /hæv/ /sizd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /set/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /faɪr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ji/ /du/ /si/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /ju/
- [jnd] And
it shall be when ye have
taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the
word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you.
- [kjv] And
it shall be, when ye have
taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the
commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
- 8:9 [cbgb] 約書亞打發他們前往.他們就上埋伏的地方去、住在伯特利和艾城的中間.就是在艾城的西邊.這夜約書亞卻在民中住宿。
- [asv] And
Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode
between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that
night among the people.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sent/ /ðem/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /ði/ /'æmbuʃmənt/ /ænd/ /əˈboʊd/ /bɪˈtwin/ /biθ/ /el/ /ænd/ /eɪi/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /saɪd/ /əv/ /eɪi/ /bʌt/ /dʒɔʃjuə/ /lɑdʒd/ /ðæt/ /naɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Joshua sent them forth;
and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the
west of Ai. And Joshua lodged that night among the people.
- [kjv] Joshua
therefore sent them
forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai,
on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
- 8:10 [cbgb] 約書亞清早起來、點齊百姓、他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
- [asv] And
Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went
up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /əˈroʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈmʌstərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /heɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /eɪi/
- [jnd] And
Joshua rose early in the
morning, and inspected the people, and went up, he and the elders of
Israel, before the people to Ai.
- [kjv] And
Joshua rose up early in
the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of
Israel, before the people to Ai.
- 8:11 [cbgb] 眾民就是他所帶領的兵丁都上去、向前直往、來到城前、在艾城北邊安營.在約書亞和艾城中間有一山谷。
- [asv] And
all the people, even the men of war that were with him, went up, and
drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of
Ai: now there was a valley between him and Ai.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /dru/ /naɪ/ /ænd/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /saɪd/ /əv/ /eɪi/ /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈvæli/ /bɪˈtwin/ /hɪm/ /ænd/ /eɪi/
- [jnd] And
all the people of war that
were with him went up, and drew near, and came before the city; and
they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and
Ai.
- [kjv] And
all the people, even the
people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came
before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a
valley between them and Ai.
- 8:12 [cbgb] 他挑了約有五千人、使他們埋伏在伯特利和艾城的中間、就是在艾城的西邊。
- [asv] And
he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el
and Ai, on the west side of the city.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /set/ /ðem/ /ɪn/ /ˈæmˌbʊʃ/ /bɪˈtwin/ /biθ/ /el/ /ænd/ /eɪi/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] Now
he had taken about five thousand men, and set them in ambush between
Bethel and Ai, on the west of the city.
- [kjv] And
he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between
Bethel and Ai, on the west side of the city.
- 8:13 [cbgb] 於是安置了百姓、就是城北的全軍、和城西的伏兵.這夜約書亞進入山谷之中。
- [asv] So
they set the people, even all the host that was on the north of the
city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and
Joshua went that night into the midst of the valley.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /set/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /ðæt/ /wɑz/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðer/ / /ɪn/ /weɪt/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /went/ /ðæt/ /naɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] And
when they had set the
people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on
the west of the city, Joshua went that night into the midst of the
valley.
- [kjv] And
when they had set the
people, even all the host that was on the north of the city, and their
liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the
midst of the valley.
- 8:14 [cbgb] 艾城的王看見這景況、就和全城的人、清早急忙起來、按所定的時候、出到亞拉巴前、要與以色列人交戰.王卻不知道在城後有伏兵。
- [asv] And
it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose
up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he
and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he
knew not that there was an ambush against him behind the city.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /eɪi/ /sɔ/ /ɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /went/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əˈpɔɪntəd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /bʌt/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /æn/ /ˈæmˌbʊʃ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bɪˈhaɪnd/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
it came to pass when the
king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and
went out against Israel to battle, he and all his people, at the
appointed place before the plain. But he knew not that there was an
ambush against him behind the city.
- [kjv] And
it came to pass, when the
king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of
the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a
time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers
in ambush against him behind the city.
- 8:15 [cbgb] 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗、往那通曠野的路逃跑。
- [asv] And
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled
by the way of the wilderness.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /meɪd/ /æz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈbit(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /fled/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they
fled by the way of the wilderness.
- [kjv] And
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled
by the way of the wilderness.
- 8:16 [cbgb] 城內的眾民、都被招聚、追趕他們.艾城人追趕的時候、就被引誘離開城。
- [asv] And
all the people that were in the city were called together to pursue
after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the
city.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɜr/ /kɔld/ /təˈɡeðər/ /tu/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /wɜr/ /drɔn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
all the people that were
in the city were called together to pursue after them; and they pursued
after Joshua, and were drawn away from the city.
- [kjv] And
all the people that were
in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after
Joshua, and were drawn away from the city.
- 8:17 [cbgb] 艾城、和伯特利城、沒有一人不出來追趕以色列人的、撇了敞開的城門、去追趕以色列人。
- [asv] And
there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after
Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /left/ /ɪn/ /eɪi/ /ɔr/ /biθ/ /el/ /ðæt/ /went/ /nɑt/ /aʊt/ /ˈæftər/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /left/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /aizriəl/
- [jnd] And
not a man remained in Ai
and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open,
and pursued after Israel.
- [kjv] And
there was not a man left
in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city
open, and pursued after Israel.
- 8:18 [cbgb] 耶和華吩咐約書亞說、你向艾城伸出手裏的短槍、因為我要將城交在你手裏.約書亞就向城伸出手裏的短槍。
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand
toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out
the javelin that was in his hand toward the city.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðə/ /dʒævlin/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /tɔrd/ /eɪi/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /stretʃt/ /aʊt/ /ðə/ /dʒævlin/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /tɔrd/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua,
Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give
it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in
his hand toward the city.
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua,
Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it
into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his
hand toward the city.
- 8:19 [cbgb] 他一伸手、伏兵就從埋伏的地方急忙起來、奪了城、跑進城去、放火焚燒。
- [asv] And
the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he
had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and
they hasted and set the city on fire.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈæmˌbʊʃ/ /əˈroʊz/ /ˈkwɪkli/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ræn/ /æz/ /sun/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /ænd/ /set/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /faɪr/
- [jnd] And
the ambush arose quickly
from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came
into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
- [kjv] And
the ambush arose quickly
out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his
hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set
the city on fire.
- 8:20 [cbgb] 艾城的人回頭一看、不料、城中煙氣沖天、他們就無力向左向右逃跑.那往曠野逃跑的百姓、便轉身攻擊追趕他們的人。
- [asv] And
when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke
of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this
way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back
upon the pursuers.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /men/ /əv/ /eɪi/ /lʊkt/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əˈsendId/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈpaʊər/ /tu/ /fli/ /ðɪs/ /weɪ/ /ɔr/ /ðæt/ /weɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /fled/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tɜrnd/ /bæk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pərˈsuərz/
- [jnd] And
the men of Ai turned and
saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had
no power to flee this way or that way; and the people that fled to the
wilderness turned upon the pursuers.
- [kjv] And
when the men of Ai looked
behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up
to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the
people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
- 8:21 [cbgb] 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城、城中煙氣飛騰、就轉身回去、擊殺艾城的人。
- [asv] And
when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and
that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew
the men of Ai.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /sɔ/ /ðæt/ /ði/ /ˈæmˌbʊʃ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əˈsendId/ /ðen/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /ænd/ /slu/ /ðə/ /men/ /əv/ /eɪi/
- [jnd] When
Joshua and all Israel saw
that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went
up, they turned again, and slew the men of Ai.
- [kjv] And
when Joshua and all Israel
saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city
ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
- 8:22 [cbgb] 伏兵也出城迎擊艾城人.艾城人就困在以色列人中間、前後都是以色列人.於是以色列人擊殺他們、沒有留下一個、也沒有一個逃脫的.
- [asv] And
the others came forth out of the city against them; so they were in the
midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they
smote them, so that they let none of them remain or escape.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈʌðərz/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əˈɡenst/ /ðem/ /soʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /aizriəl/ /sʌm/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /ænd/ /sʌm/ /ɑn/ /ðæt/ /saɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /let/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /rɪˈmeɪn/ /ɔr/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] And
the others went out of the
city against them; so they were in the midst of Israel, some on this
side, and some on that side; and they smote them, until they let none
of them escape or flee away.
- [kjv] And
the other issued out of
the city against them; so they were in the midst of Israel, some on
this side, and some on that side: and they smote them, so that they let
none of them remain or escape.
- 8:23 [cbgb] 生擒了艾城的王、將他解到約書亞那裏。
- [asv] And
the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /eɪi/ /ðeɪ/ /tʊk/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /dʒɔʃjuə/
- [jnd] And
the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
- [kjv] And
the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
- 8:24 [cbgb] 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民.艾城人倒在刀下、直到滅盡、以色列眾人就回到艾城、用刀殺了城中的人。
- [asv] And
it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the
inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued
them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they
were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the
edge of the sword.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aizriəl/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈsleɪɪŋ/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /eɪi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /pərˈsud/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈfɔlən/ /baɪ/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kənˈsumd/ /ðæt/ /ɔl/ /aizriəl/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /eɪi/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
it came to pass when
Israel had ended slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the
wilderness wherein they had chased them, and they had all fallen by the
edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned
to Ai, and smote it with the edge of the sword.
- [kjv] And
it came to pass, when
Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the
field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were
all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all
the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the
sword.
- 8:25 [cbgb] 當日殺斃的人、連男帶女、共有一萬二千、就是艾城所有的人。
- [asv] And
all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand,
even all the men of Ai.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /fel/ /ðæt/ /deɪ/ /boʊθ/ /əv/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /wɜr/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /eɪi/
- [jnd] And
so it was, that all who fell that day, men as well as women, were
twelve thousand, all the people of Ai.
- [kjv] And
so it was, that all that fell that day, both of men and women, were
twelve thousand, even all the men of Ai.
- 8:26 [cbgb] 約書亞沒有收回手裏所伸出來的短槍、直到把艾城的一切居民、盡行殺滅。
- [asv] For
Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin,
until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
- [snd] /fɔr/ /dʒɔʃjuə/ /dru/ /nɑt/ /bæk/ /hɪz/ /hænd/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /stretʃt/ /aʊt/ /ðə/ /dʒævlin/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /həd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /eɪi/
- [jnd] And
Joshua did not draw back
his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had
utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
- [kjv] For
Joshua drew not his hand
back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly
destroyed all the inhabitants of Ai.
- 8:27 [cbgb] 惟獨城中的牲畜、和財物、以色列人都取為自己的掠物、是照耶和華所吩咐約書亞的話。
- [asv] Only
the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto
themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded
Joshua.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /aizriəl/ /tʊk/ /fɔr/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /dʒɔʃjuə/
- [jnd] Only,
the cattle and the spoil
of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of
Jehovah which he had commanded Joshua.
- [kjv] Only
the cattle and the spoil
of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the
word of the LORD which he commanded Joshua.
- 8:28 [cbgb] 約書亞將艾城焚燒、使城永為高堆、荒場、直到今日。
- [asv] So
Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto
this day.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /bə:nt/ /eɪi/ /ænd/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /hip/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this
day.
- [kjv] And
Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto
this day.
- 8:29 [cbgb] 又將艾城王挂在樹上、直到晚上。日落的時候、約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來、丟在城門口、在屍首上堆成一大堆石頭、直存到今日。
- [asv] And
the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going
down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the
tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised
thereon a great heap of stones, unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /eɪi/ /heɪ/ /hæŋd/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/ /ənˈtɪl/ /ði/ /'i:vəntaid/ /ænd/ /æt/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /dʒɔʃjuə/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /reɪzd/ /ðerˈɑn/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hip/ /əv/ /stoʊnz/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the king of Ai he hanged
on a tree until the evening; and at the going down of the sun Joshua
commanded, and they took his carcase down from the tree, and threw it
down at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a
great heap of stones, to this day.
- [kjv] And
the king of Ai he hanged
on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua
commanded that they should take his carcase down from the tree, and
cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a
great heap of stones, that remaineth unto this day.
- 8:30 [cbgb] 那時約書亞在以巴路山上、為耶和華以色列的 神、築一座壇.
- [asv] Then
Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,
- [snd] /ðen/ /dʒɔʃjuə/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /maʊnt/ /ibəl/
- [jnd] Then
Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal,
- [kjv] Then
Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
- 8:31 [cbgb] 是用沒有動過鐵器的整石頭築的、照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話、正如摩西律法書上所寫的.眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭、和平安祭。
- [asv] as
Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is
written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones,
upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon
burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
- [snd] /æz/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /æn/ /ˈɔltər/ /əv/ /'ʌn'hju:n/ /stoʊnz/ /əˈpɑn/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /mæn/ /həd/ /lɪftId/ /ʌp/ /ˈeni/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ðerˈɑn/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] as
Moses the servant of
Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the
book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which iron had
not been lifted up. And they offered up burnt-offerings on it to
Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
- [kjv] As
Moses the servant of the
LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of
the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift
up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD,
and sacrificed peace offerings.
- 8:32 [cbgb] 約書亞在那裏、當著以色列人面前、將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
- [asv] And
he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he
wrote, in the presence of the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /roʊt/ /ðer/ /əˈpɑn/ /ðə/ /stoʊnz/ /eɪ/ /ˈkɑpi/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /roʊt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had
written before the children of Israel.
- [kjv] And
he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he
wrote in the presence of the children of Israel.
- 8:33 [cbgb] 以色列眾人、無論是本地人、是寄居的、和長老、官長、並審判官、都站在約櫃兩旁、在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前、一半對著基利心山、一半對著以巴路山、為以色列民祝福、正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。
- [asv] And
all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on
this side of the ark and on that side before the priests the Levites,
that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as
the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them
in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded
at the first, that they should bless the people of Israel.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /ðer/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /ðer/ /dʒədʒiz/ /stʊd/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ɑn/ /ðæt/ /saɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /wel/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /æz/ /ðə/ / /hæf/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /maʊnt/ /gerəzim/ /ænd/ /hæf/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /maʊnt/ /ibəl/ /æz/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bles/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
all Israel, and their
elders, and their officers and judges, stood on this side and on that
side of the ark before the priests the Levites, who bore the ark of the
covenant of Jehovah, as well the stranger as the home-born ; half of
them toward mount Gerizim, and the other half of them toward mount
Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded, that they should
bless the people of Israel, in the beginning.
- [kjv] And
all Israel, and their
elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and
on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the
covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among
them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over
against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded
before, that they should bless the people of Israel.
- 8:34 [cbgb] 隨後約書亞將律法上祝福咒詛的話、照著律法書上一切所寫的、都宣讀了一遍。
- [asv] And
afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse,
according to all that is written in the book of the law.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /rid/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /ði/ /kɜrs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] And
afterwards he read all the
words of the law, the blessing and the curse, according to all that is
written in the book of the law.
- [kjv] And
afterward he read all the
words of the law, the blessings and cursings, according to all that is
written in the book of the law.
- 8:35 [cbgb] 摩西所吩咐的一切話、約書亞在以色列全會眾、和婦女、孩子、並他們中間寄居的外人面前、沒有一句不宣讀的。
- [asv] There
was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not
before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones,
and the sojourners that were among them.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /wɪtʃ/ /dʒɔʃjuə/ /rid/ /nɑt/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ðə/ /səu'dʒə:n/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] There
was not a word of all
that Moses had commanded which Joshua read not before the whole
congregation of Israel, and the women, and the children, and the
strangers that lived among them.
- [kjv] There
was not a word of all
that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation
of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that
were conversant among them.
約 書 亞 記 Joshua 8 << || >>
|