約 書 亞 記 Joshua 1 >>
- 1:1 [cbgb] 耶和華的僕人摩西死了以後、耶和華曉諭摩西的幫手嫩的兒子約書亞、說、
- [asv] Now
it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that
Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /mɔhzis/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass after the
death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the
son of Nun, Moses' attendant, saying,
- [kjv] Now
after the death of Moses
the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto
Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
- 1:2 [cbgb] 我的僕人摩西死了。現在你要起來、和眾百姓過這約但河、往我所要賜給以色列人的地去。
- [asv] Moses
my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and
all this people, unto the land which I do give to them, even to the
children of Israel.
- [snd] /mɔhzis/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /ded/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /dʒɔrdən/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /du/ /ɡɪv/ /tu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Moses
my servant is dead; and
now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the
land which I give unto them, to the children of Israel.
- [kjv] Moses
my servant is dead; now
therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto
the land which I do give to them, even to the children of Israel.
- 1:3 [cbgb] 凡你們腳掌所踏之地、我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
- [asv] Every
place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given
it, as I spake unto Moses.
- [snd] /ˈevri/ /pleɪs/ /ðæt/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /jʊr/ /fʊt/ /ʃæl/ /tred/ /əˈpɑn/ /tu/ /ju/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /æz/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/
- [jnd] Every
place whereon the sole of your foot shall tread have I given to you, as
I said unto Moses.
- [kjv] Every
place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given
unto you, as I said unto Moses.
- 1:4 [cbgb] 從曠野、和這利巴嫩、直到伯拉大河、赫人的全地、又到大海日落之處、都要作你們的境界。
- [asv] From
the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river
Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward
the going down of the sun, shall be your border.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðɪs/ /lebənən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈrɪvər/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] From
the wilderness and this
Lebanon to the great river, the river Euphrates, the whole land of the
Hittites, to the great sea, toward the going down of the sun, shall be
your border.
- [kjv] From
the wilderness and this
Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of
the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun,
shall be your coast.
- 1:5 [cbgb] 你平生的日子、必無一人能在你面前站立得住.我怎樣與摩西同在、也必照樣與你同在.我必不撇下你、也不丟棄你。
- [asv] There
shall not any man be able to stand before thee all the days of thy
life. as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail
thee, nor forsake thee.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈeni/ /mæn/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /mɔhzis/ /soʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /nɔr/ /fərˈseɪk/ /θi/
- [jnd] None
shall be able to stand
before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so will I be
with thee; I will not leave thee, neither will I forsake thee.
- [kjv] There
shall not any man be
able to stand before thee all the days of thy life: as I was with
Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
- 1:6 [cbgb] 你當剛強壯膽.因為你必使這百姓承受那地為業、就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
- [asv] Be
strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit
the land which I sware unto their fathers to give them.
- [snd] /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔz/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/
- [jnd] Be
strong and courageous, for
thou shalt cause this people to inherit the land which I have sworn
unto their fathers to give them.
- [kjv] Be
strong and of a good
courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the
land, which I sware unto their fathers to give them.
- 1:7 [cbgb] 只要剛強、大大壯膽、謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法.不可偏離左右、使你無論往那裏去、都可以順利。
- [asv] Only
be strong and very courageous, to observe to do according to all the
law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the
right hand or to the left, that thou mayest have good success
whithersoever thou goest.
- [snd] /ˈoʊnli/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /ˈveri/ /kəˈreɪdʒəs/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /kəˈmændId/ /θi/ /tɜrn/ /nɑt/ /frɑm/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /hæv/ /ɡʊd/ /səkˈses/ ər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/
- [jnd] Only
be strong and very
courageous, that thou mayest take heed to do according to all the law
that Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right or
to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
- [kjv] Only
be thou strong and very
courageous, that thou mayest observe to do according to all the law,
which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right
hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
- 1:8 [cbgb] 這律法書不可離開你的口.總要晝夜思想、好使你謹守遵行這書上所寫的一切話.如此你的道路就可以亨通、凡事順利。
- [asv] This
book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt
meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do
according to all that is written therein: for then thou shalt make thy
way prosperous, and then thou shalt have good success.
- [snd] /ðɪs/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈmedɪˌteɪt/ /ðerˈɑn/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ˈprɑsp(ə)rəs/ /ænd/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ɡʊd/ /səkˈses/
- [jnd] This
book of the law shall not
depart from thy mouth; and thou shalt meditate upon it day and night,
that thou mayest take heed to do according to all that is written
therein; for then shalt thou have good success in thy ways, and then
shalt thou prosper.
- [kjv] This
book of the law shall not
depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night,
that thou mayest observe to do according to all that is written
therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou
shalt have good success.
- 1:9 [cbgb] 我豈沒有吩咐你麼.你當剛強壯膽.不要懼怕、也不要驚惶、因為你無論往那裏去、耶和華你的 神必與你同在。
- [asv] Have
not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted,
neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee
whithersoever thou goest.
- [snd] /hæv/ /nɑt/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /bi/ /nɑt/ d/ /ˈniðər/ /bi/ /ðaʊ/ /dɪsˈmeɪd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ ər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/
- [jnd] Have
I not commanded thee: Be
strong and courageous? Be not afraid, neither be dismayed; for Jehovah
thy God is with thee whithersoever thou goest.
- [kjv] Have
not I commanded thee? Be
strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed:
for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
- 1:10 [cbgb] 於是約書亞吩咐百姓的官長、說、
- [asv] Then
Joshua commanded the officers of the people, saying,
- [snd] /ðen/ /dʒɔʃjuə/ /kəˈmændId/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Joshua commanded the officers of the people, saying,
- [kjv] Then
Joshua commanded the officers of the people, saying,
- 1:11 [cbgb] 你們要走遍營中、吩咐百姓、說、當預備食物.因為三日之內、你們要過這約但河、進去得耶和華你們 神賜你們為業之地。
- [asv] Pass
through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare
you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to
go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess
it.
- [snd] /pæs/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ænd/ /kəˈmænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /prɪˈper/ /ju/ /ˈvɪt(ə)lz/ /fɔr/ /wɪðˈɪn/ /θri/ /deɪz/ /ji/ /ɑr/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /dʒɔrdən/ /tu/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ju/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] Go
through the midst of the
camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for
in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to
take possession of the land which Jehovah your God giveth you to
possess it.
- [kjv] Pass
through the host, and
command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days
ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the
LORD your God giveth you to possess it.
- 1:12 [cbgb] 約書亞對流便人、迦得人、和瑪拿西半支派的人、說、
- [asv] And
to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of
Manasseh, spake Joshua, saying,
- [snd] /ænd/ /tu/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /tu/ /ðə/ / /ænd/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /speɪk/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh
spoke Joshua, saying,
- [kjv] And
to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of
Manasseh, spake Joshua, saying,
- 1:13 [cbgb] 你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話、說、耶和華你們的 神使你們得享平安、也必將這地賜給你們。
- [asv] Remember
the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying,
Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ju/ /rest/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ðɪs/ /lænd/
- [jnd] Remember
the word that Moses
the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has
given you rest and has given you this land.
- [kjv] Remember
the word which Moses
the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath
given you rest, and hath given you this land.
- 1:14 [cbgb] 你們的妻子、孩子、和牲畜都可以留在約但河東摩西所給你們的地.但你們中間一切大能的勇士、都要帶著兵器、在你們的弟兄前面過去、幫助他們.
- [asv] Your
wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which
Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your
brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
- [snd] /jʊr/ /waivz/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /ɡeɪv/ /ju/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ɑrmd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /ʃæl/ /help/ /ðem/
- [jnd] Your
wives, your little ones,
and your cattle shall abide in the land that Moses gave you on this
side of the Jordan, but ye, all the valiant men, shall go over in array
before your brethren and help them,
- [kjv] Your
wives, your little ones,
and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this
side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the
mighty men of valour, and help them;
- 1:15 [cbgb] 等到耶和華使你們的弟兄、像你們一樣得享平安、並且得著耶和華你們 神所賜他們為業之地.那時才可以回你們所得之地、承受為業、就是耶和華的僕人摩西在約但河東向日出之地所給你們的。
- [asv] until
Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they
also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then
ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which
Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the
sunrising.
- [snd] /ənˈtɪl/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /rest/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /pəˈzest/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /jʊr/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ænd/ /pəˈzes/ /ɪt/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ju/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/
- [jnd] until
Jehovah give your
brethren rest as to you, and they also take possession of the land
which Jehovah your God giveth them; then shall ye return into the land
of your possession and possess it, which Moses the servant of Jehovah
gave you on this side of the Jordan toward the sun-rising.
- [kjv] Until
the LORD have given your
brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the
land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the
land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant
gave you on this side Jordan toward the sunrising.
- 1:16 [cbgb] 他們回答約書亞說、你所吩咐我們行的、我們都必行.你所差遣我們去的、我們都必去。
- [asv] And
they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will
do, and whithersoever thou sendest us we will go.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /wi/ /wɪl/ /du/ /ænd/ ər/ /ðaʊ/ /sendst/ /ʌs/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us will we
do, and whither thou shalt send us will we go.
- [kjv] And
they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do,
and whithersoever thou sendest us, we will go.
- 1:17 [cbgb] 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西、現在也必照樣聽從你.惟願耶和華你的 神與你同在、像與摩西同在一樣。
- [asv] According
as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee:
only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /wi/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /soʊ/ /wɪl/ /wi/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈoʊnli/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /mɔhzis/
- [jnd] According
as we hearkened to
Moses in all things, so will we hearken to thee; only may Jehovah thy
God be with thee as he was with Moses.
- [kjv] According
as we hearkened unto
Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy
God be with thee, as he was with Moses.
- 1:18 [cbgb] 無論甚麼人違背你的命令、不聽從你所吩咐他的一切話、就必治死他。你只要剛強壯膽。
- [asv] Whosoever
he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken
unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to
death: only be strong and of good courage.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /heɪ/ /bi/ /ðæt/ /ʃæl/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kəˈmændst/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ˈoʊnli/ /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/
- [jnd] Every
one that is rebellious
against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything
that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and
courageous.
- [kjv] Whosoever
he be that doth
rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in
all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong
and of a good courage.
約 書 亞 記 Joshua 1 >>
|