約 書 亞 記 Joshua 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 以色列人在當滅的物上犯了罪.因為猶大支派中、謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干、取了當滅的物.耶和華的怒氣、就向以色列人發作。
- [asv] But
the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for
Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the
tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was
kindled against the children of Israel.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kəˈmɪtəd/ /eɪ/ /ˈtresˌpæs/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /fɔr/ /eɪkæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ka:maɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zæbdi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zirɑ/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /tʊk/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] But
the children of Israel
committed unfaithfulness in that which had been brought under the
curse: Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of
the tribe of Judah, took of the accursed thing; and the anger of
Jehovah was kindled against the children of Israel.
- [kjv] But
the children of Israel
committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of
Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took
of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against
the children of Israel.
- 7:2 [cbgb] 當下約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊靠近伯亞文的艾城去、吩咐他們說、你們上去窺探那地.他們就上去窺探艾城。
- [asv] And
Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the
east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out
the land. And the men went up and spied out Ai.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sent/ /men/ /frɑm/ /dʒerəkɔʊ/ /tu/ /eɪi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈsaɪd/ /biθ/ / /ɑn/ /ði/ /ist/ /saɪd/ /əv/ /biθ/ /el/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /men/ /went/ /ʌp/ /ænd/ d/ /aʊt/ /eɪi/
- [jnd] And
Joshua sent men from
Jericho to Ai, which is beside Beth-Aven, on the east side of Bethel,
and spoke to them, saying, Go up and spy out the country. And the men
went up and spied out Ai.
- [kjv] And
Joshua sent men from
Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and
spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went
up and viewed Ai.
- 7:3 [cbgb] 他們回到約書亞那裏、對他說、眾民不必都上去.只要二三千人上去、就能攻取艾城.不必勞累眾民都去、因為那裏的人少。
- [asv] And
they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go
up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make
not all the people to toil thither; for they are but few.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /let/ /nɑt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /bʌt/ /let/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /smaɪt/ /eɪi/ /meɪk/ /nɑt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /tɔɪl/ /ˈðɪðər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bʌt/ /fju/
- [jnd] And
they returned to Joshua,
and said to him, Let not all the people go up; let about two or three
thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil
thither, for they are few.
- [kjv] And
they returned to Joshua,
and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or
three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to
labour thither; for they are but few.
- 7:4 [cbgb] 於是民中約有三千人上那裏去、竟在艾城人面前逃跑了。
- [asv] So
there went up thither of the people about three thousand men: and they
fled before the men of Ai.
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /ˈðɪðər/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈbaʊt/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /eɪi/
- [jnd] And
there went up thither of the people about three thousand men, but they
fled before the men of Ai.
- [kjv] So
there went up thither of the people about three thousand men: and they
fled before the men of Ai.
- 7:5 [cbgb] 艾城的人擊殺了他們三十六人.從城門前追趕他們、直到示巴琳、在下坡殺敗他們.眾民的心就消化如水。
- [asv] And
the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased
them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the
descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /eɪi/ /smoʊt/ /əv/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /sɪks/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʃeɪst/ /ðem/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ʃeb'ərɪm,ʃibeɪ'rɪm/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /æt/ /ðə/ /dɪˈsent/ /ænd/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /meltId/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
the men of Ai smote of
them about thirty-six men; and they pursued them from before the gate
to Shebarim, and smote them on the descent. Then the hearts of the
people melted, and became as water.
- [kjv] And
the men of Ai smote of
them about thirty and six men: for they chased them from before the
gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore
the hearts of the people melted, and became as water.
- 7:6 [cbgb] 約書亞便撕裂衣服.他和以色列的長老把灰撒在頭上、在耶和華的約櫃前、俯伏在地、直到晚上。
- [asv] And
Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the
ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they
put dust upon their heads.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /fel/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /heɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /dʌst/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] And
Joshua rent his clothes,
and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the
evening, he and the elders of Israel, and threw dust upon their heads.
- [kjv] And
Joshua rent his clothes,
and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until
the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their
heads.
- 7:7 [cbgb] 約書亞說、哀哉、主耶和華阿、你為甚麼竟領這百姓過約但河、將我們交在亞摩利人的手中、使我們滅亡呢.我們不如住在約但河那邊倒好。
- [asv] And
Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought
this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the
Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and
dwelt beyond the Jordan!
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /əˈlæs/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /æt/ /ɔl/ /brɔt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /tu/ /kɔz/ /ʌs/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /bɪn/ /ˈkɑnˌtent/ /ænd/ /dwelt/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
Joshua said, Alas, Lord
Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the
Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh
that we had been content and had remained beyond the Jordan!
- [kjv] And
Joshua said, Alas, O LORD
God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to
deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God
we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
- 7:8 [cbgb] 主阿、以色列人既在仇敵面前轉背逃跑、我還有甚麼可說的呢.
- [asv] Oh,
Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs
before their enemies!
- [snd] /oʊ/ /lɔrd/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aizriəl/ /hæθ/ /tɜrnd/ /ðer/ /bæks/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈenəmiz/
- [jnd] Ah
Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before
their enemies?
- [kjv] O
LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their
enemies!
- 7:9 [cbgb] 迦南人和這地一切的居民聽見了、就必圍困我們、將我們的名從地上除滅.那時你為你的大名要怎樣行呢。
- [asv] For
the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and
will compass us round, and cut off our name from the earth: and what
wilt thou do for thy great name?
- [snd] /fɔr/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /wɪl/ /hɪr/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /wɪl/ /ˈkʌmpəs/ /ʌs/ /raʊnd/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /aʊr/ /neɪm/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /du/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /neɪm/
- [jnd] When
the Canaanites and all
the inhabitants of the land shall hear , they will surround us, and cut
off our name from the earth. And what wilt thou do unto thy great name?
- [kjv] For
the Canaanites and all the
inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round,
and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy
great name?
- 7:10 [cbgb] 耶和華吩咐約書亞說、起來、你為何這樣俯伏在地呢.
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen
upon thy face?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /ˈwerfɔr/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðʌs/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /feɪs/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua, Rise up; wherefore liest thou thus upon thy
face?
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon
thy face?
- 7:11 [cbgb] 以色列人犯了罪、違背了我所吩咐他們的約、取了當滅的物.又偷竊、又行詭詐、又把那當滅的放在他們的家具裏。
- [asv] Israel
hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I
commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and
have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among
their own stuff.
- [snd] /aizriəl/ /hæθ/ /sɪnd/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈiv(ə)n/ /trænzˈɡrest/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈiv(ə)n/ /ˈteɪkən/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /ænd/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈstoʊlən/ /ænd/ /dɪˈsemb(ə)ld/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈiv(ə)n/ /put/ /ɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /oʊn/ /stʌf/
- [jnd] Israel
hath sinned, and they
have also transgressed my covenant which I commanded them, and they
have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and
dissembled also, and they have put it among their stuff.
- [kjv] Israel
hath sinned, and they
have also transgressed my covenant which I commanded them: for they
have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and
dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
- 7:12 [cbgb] 因此、以色列人在仇敵面前站立不住.他們在仇敵面前轉背逃跑、是因成了被咒詛的.你們若不把當滅的物、從你們中間除掉、我就不再與你們同在了。
- [asv] Therefore
the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn
their backs before their enemies, because they are become accursed: I
will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from
among you.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈkæˌnɑt/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /ðer/ /bæks/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /əˈkɜrsəd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ˈeni/ /mɔr/ /ɪkˈsept/ /ji/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] And
the children of Israel
shall not be able to stand before their enemies: they shall turn their
backs before their enemies, for they have made themselves accursed. I
will no more be with you, except ye destroy the accursed thing from
your midst.
- [kjv] Therefore
the children of
Israel could not stand before their enemies, but turned their backs
before their enemies, because they were accursed: neither will I be
with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
- 7:13 [cbgb] 你起來、叫百姓自潔、對他們說、你們要自潔預備明天.因為耶和華以色列的 神這樣說、以色列阿、你們中間有當滅的物.你們若不除掉、在仇敵面前、必站立不住。
- [asv] Up,
sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for
thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the
midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies,
until ye take away the devoted thing from among you.
- [snd] /ʌp/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /seɪ/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈɡenst/ /təˈmɔroʊ/ /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ənˈtɪl/ /ji/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] Rise
up, hallow the people,
and say, Hallow yourselves for to-morrow; for thus saith Jehovah the
God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, Israel:
thou shalt not be able to stand before thine enemies, until ye take
away the accursed thing from your midst.
- [kjv] Up,
sanctify the people, and
say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God
of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel:
thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the
accursed thing from among you.
- 7:14 [cbgb] 到了早晨、你們要按著支派近前來.耶和華所取的支派、要按著宗族近前來.耶和華所取的宗族、要按著家室近前來.耶和華所取的家室、要按著人丁、一個一個地近前來。
- [asv] In
the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it
shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by
families; and the family which Jehovah shall take shall come near by
households; and the household which Jehovah shall take shall come near
man by man.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /nɪr/ /baɪ/ /jʊr/ /traɪbz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /traɪb/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /teɪkθ/ /ʃæl/ /kʌm/ /nɪr/ /baɪ/ /ˈfæm(ə)liz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /teɪk/ /ʃæl/ /kʌm/ /nɪr/ /baɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊldz/ /ænd/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /teɪk/ /ʃæl/ /kʌm/ /nɪr/ /mæn/ /baɪ/ /mæn/
- [jnd] And
ye shall be brought near
in the morning according to your tribes; and it shall be, that the
tribe which Jehovah taketh shall come forward by families, and the
family which Jehovah taketh shall come forward by households; and the
household which Jehovah taketh shall come forward man by man.
- [kjv] In
the morning therefore ye
shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the
tribe which the LORD taketh shall come according to the families
thereof; and the family which the LORD shall take shall come by
households; and the household which the LORD shall take shall come man
by man.
- 7:15 [cbgb] 被取的人有當滅的物在他那裏、他和他所有的、必被火焚燒.因他違背了耶和華的約、又因他在以色列中、行了愚妄的事。
- [asv] And
it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be
burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed
the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /wɪð/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /bə:nt/ /wɪð/ /faɪr/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /trænzˈɡrest/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ræwt/ /ˈfɑli/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
it shall be, that he who
is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all
that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and
because he hath wrought wickedness in Israel.
- [kjv] And
it shall be, that he that
is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all
that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD,
and because he hath wrought folly in Israel.
- 7:16 [cbgb] 於是約書亞清早起來、使以色列人按著支派近前來.取出來的、是猶大支派.
- [asv] So
Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their
tribes; and the tribe of Judah was taken:
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /brɔt/ /aizriəl/ /nɪr/ /baɪ/ /ðer/ /traɪbz/ /ænd/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
Joshua rose early in the morning, and caused Israel to come forward by
their tribes, and the tribe of Judah was taken.
- [kjv] So
Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their
tribes; and the tribe of Judah was taken:
- 7:17 [cbgb] 使猶大支派〔原文作宗族〕近前來、就取了謝拉的宗族.使謝拉的宗族、按著家室人丁、一個一個地近前來.取出來的、是撒底.
- [asv] and
he brought near the family of Judah; and he took the family of the
Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man;
and Zabdi was taken:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /nɪr/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'zerəhaɪts/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /nɪr/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ðə/ /'zerəhaɪts/ /mæn/ /baɪ/ /mæn/ /ænd/ /zæbdi/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
he caused the families of
Judah to come forward, and he took the family of the Zarhites. And he
caused the family of the Zarhites to come forward man by man, and Zabdi
was taken.
- [kjv] And
he brought the family of
Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the
family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
- 7:18 [cbgb] 使撒底的家室、按著人丁、一個一個地近前來、就取出猶大支派的人謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干。
- [asv] and
he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi,
the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /nɪr/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /mæn/ /baɪ/ /mæn/ /ænd/ /eɪkæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ka:maɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zæbdi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zirɑ/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
he caused his household to
come forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi,
the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
- [kjv] And
he brought his household
man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of
Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
- 7:19 [cbgb] 約書亞對亞干說、我兒、我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的 神、在他面前認罪將你所作的事告訴我.不要向我隱瞞。
- [asv] And
Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah,
the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what
thou hast done; hide it not from me.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪkæn/ /maɪ/ /sʌn/ /ɡɪv/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /meɪk/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tel/ /mi/ /naʊ/ /wɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /haɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] And
Joshua said to Achan, My
son, give, I pray thee, glory to Jehovah the God of Israel, and make
confession to him: tell me now what thou hast done, keep it not back
from me.
- [kjv] And
Joshua said unto Achan, My
son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make
confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not
from me.
- 7:20 [cbgb] 亞干回答約書亞說、我實在得罪了耶和華以色列的 神.我所作的事、如此如此。
- [asv] And
Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against
Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
- [snd] /ænd/ /eɪkæn/ /ˈænsərd/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /sed/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/
- [jnd] And
Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against Jehovah
the God of Israel, and thus and thus have I done.
- [kjv] And
Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD
God of Israel, and thus and thus have I done:
- 7:21 [cbgb] 我在所奪的財物中、看見一件美好的示拿衣服、二百舍客勒銀子、一條金子、重五十舍客勒、我就貪愛這些物件、便拿去了.現今藏在我帳棚內的地裏、銀子在衣服底下。
- [asv] when
I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred
shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I
coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in
the midst of my tent, and the silver under it.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /sɔ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /spɔɪl/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ / /ˈmænt(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /eɪ/ /wedʒ/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /ˈfɪfti/ /ˈʃek(ə)lz/ /weɪt/ /ðen/ /aɪ/ /ˈkʌvətId/ /ðem/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /hɪd/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /maɪ/ /tent/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ˈʌndər/ /ɪt/
- [jnd] I
saw among the spoils a
beautiful mantle of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a
golden bar of fifty shekels weight, and I coveted them and took them;
and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the
silver under it.
- [kjv] When
I saw among the spoils a
goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a
wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took
them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent,
and the silver under it.
- 7:22 [cbgb] 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裏.那件衣服果然藏在他帳棚內、銀子在底下。
- [asv] So
Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was
hid in his tent, and the silver under it.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ræn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /hɪd/ /ɪn/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ˈʌndər/ /ɪt/
- [jnd] And
Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, it was
hid in his tent, and the silver under it.
- [kjv] So
Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was
hid in his tent, and the silver under it.
- 7:23 [cbgb] 他們就從帳棚裏取出來、拿到約書亞和以色列眾人那裏、放在耶和華面前。
- [asv] And
they took them from the midst of the tent, and brought them unto
Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down
before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ðem/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they took them out of the
midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children
of Israel, and laid them out before Jehovah.
- [kjv] And
they took them out of the
midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the
children of Israel, and laid them out before the LORD.
- 7:24 [cbgb] 約書亞和以色列眾人、把謝拉的曾孫亞干、和那銀子、那件衣服、那條金子、並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚、以及他所有的、都帶到亞割谷去。
- [asv] And
Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the
silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his
daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent,
and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /tʊk/ /eɪkæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zirɑ/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ˈmænt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /wedʒ/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɑksən/ /ænd/ /hɪz/ / /ænd/ /hɪz/ /ʃip/ /ænd/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eɪkɔʊr/
- [jnd] Then
Joshua, and all Israel
with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle,
and the bar of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and
his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they
brought them up into the valley of Achor.
- [kjv] And
Joshua, and all Israel
with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment,
and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen,
and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and
they brought them unto the valley of Achor.
- 7:25 [cbgb] 約書亞說、你為甚麼連累我們呢.今日耶和華必叫你受連累。於是以色列眾人用石頭打死他、將石頭扔在其上.又用火焚燒他所有的。〔他所有的原文作他們〕
- [asv] And
Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this
day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with
fire, and stoned them with stones.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ʌs/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ˈtrʌb(ə)l/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /stoʊnd/ /hɪm/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrnd/ /ðem/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /stoʊnd/ /ðem/ /wɪð/ /stoʊnz/
- [jnd] And
Joshua said, How hast thou
troubled us! Jehovah will trouble thee this day. And all Israel stoned
him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with
stones.
- [kjv] And
Joshua said, Why hast thou
troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel
stoned him with stones, and burned them with fire, after they had
stoned them with stones.
- 7:26 [cbgb] 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭、直存到今日.於是耶和華轉意、不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷、直到今日。〔亞割就是連累的意思〕
- [asv] And
they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah
turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that
place was called, The valley of Achor, unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /reɪzd/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hip/ /əv/ /stoʊnz/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /tɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ˈwerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eɪkɔʊr/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
they raised over him a
great heap of stones, to this day. And Jehovah turned from the
fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called,
The Valley of Achor, to this day.
- [kjv] And
they raised over him a
great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the
fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called,
The valley of Achor, unto this day.
約 書 亞 記 Joshua 7 << || >>
|