Home 
約書亞記 Joshua: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  Judges
約 書 亞 記 Joshua 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   當下嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子、吩咐說、你們去窺探那地、和耶利哥。於是二人去了、來到一個妓女名叫喇合的家裏、就在那裏躺臥。
    • [asv]   And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /sent/ /aʊt/ /əv/ /ʃaihtim/ /tu/ /men/ /æz/ /spaɪz/ /ˈsikrətli/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /vju/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /reɪhæb/ /ænd/ /leɪ/ /ðer/
    • [jnd]   And Joshua the son of Nun sent from Shittim two spies secretly, saying, Go, see the land, even Jericho. And they went, and came into a harlot's house, named Rahab, and they lay down there.
    • [kjv]   And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  2. 2:2 [cbgb]   有人告訴耶利哥王說、今夜有以色列人來到這裏窺探此地。
    • [asv]   And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /men/ /ɪn/ /ˈhɪðər/ /tu/ /naɪt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land.
    • [kjv]   And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
  3. 2:3 [cbgb]   耶利哥王打發人去見喇合說、那來到你這裏、進了你家的人、要交出來.因為他們來窺探全地。
    • [asv]   And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/ /sent/ /ˈʌntu/ /reɪhæb/ /ˈseɪɪŋ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have come into thy house: for they have come to search out all the land.
    • [kjv]   And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  4. 2:4 [cbgb]   女人將二人隱藏、就回答說、那人果然到我這裏來.他們是那裏來的我卻不知道。
    • [asv]   And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tʊk/ /ðə/ /tu/ /men/ /ænd/ /hɪd/ /ðem/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /jeɪ/ /ðə/ /men/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/ /wens/ /ðeɪ/ /wɜr/
    • [jnd]   And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were;
    • [kjv]   And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
  5. 2:5 [cbgb]   天黑、要關城門的時候、他們出去了.往哪裏去我卻不知道.你們快快地去追趕、就必追上。
    • [asv]   and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /ʃʌtɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /dɑrk/ /ðæt/ /ðə/ /men/ /went/ /aʊt/ /ˈwɪðər/ /ðə/ /men/ /went/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /ðem/ /ˈkwɪkli/ /fɔr/ /ji/ /wɪl/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/
    • [jnd]   and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
    • [kjv]   And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
  6. 2:6 [cbgb]   (先是女人領二人上了房頂、將他們藏在那裏所擺的麻稓中。)
    • [asv]   But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃi/ /həd/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ruf/ /ænd/ /hɪd/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /stɔks/ /əv/ /flæks/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /leɪd/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ruf/
    • [jnd]   But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof.
    • [kjv]   But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  7. 2:7 [cbgb]   那些人就往約但河的渡口追趕他們去了.追趕他們的人一出去、城門就關了。
    • [asv]   And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ðem/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fɔrdz/ /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ðem/ /wɜr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ðeɪ/ /ʃʌt/ /ðə/ /ɡeɪt/
    • [jnd]   And the men pursued after them the way to the Jordan, to the fords; and when they who pursued after them had gone out, they closed the gate.
    • [kjv]   And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
  8. 2:8 [cbgb]   二人還沒有躺臥、女人就上房頂到他們那裏、
    • [asv]   And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /leɪd/ /daʊn/ /ʃi/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ruf/
    • [jnd]   And before they had lain down, she went up to them upon the roof;
    • [kjv]   And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
  9. 2:9 [cbgb]   對他們說、我知道耶和華已經把這地賜給你們、並且因你們的緣故我們都驚慌了.這地的一切居民、在你們面前心都消化了。
    • [asv]   and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ju/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /ðæt/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /melt/ /əˈweɪ/ /bɪˈfɔr/ /ju/
    • [jnd]   and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
    • [kjv]   And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
  10. 2:10 [cbgb]   因為我們聽見你們出埃及的時候、耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了.並且你們怎樣待約但河東的兩個亞摩利王西宏和噩、將他們盡行毀滅。
    • [asv]   For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /haʊ/ /jɪhɔhvə/ /draɪd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ðə/ /red/ /si/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /wen/ /ji/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɑt/ /ji/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /ænd/ /tu/ / /hum/ /ji/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/
    • [jnd]   For we have heard that Jehovah dried up the waters of the Red sea before you when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
    • [kjv]   For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
  11. 2:11 [cbgb]   我們一聽見這些事、心就消化了。因你們的緣故、並無一人有膽氣.耶和華你們的 神、本是上天下地的 神。
    • [asv]   And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /wi/ /həd/ /hɜrd/ /ɪt/ /aʊr/ /hɑrts/ /dɪd/ /melt/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðer/ /rɪˈmeɪn/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ˈeni/ /mæn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ænd/ /ɑn/ /ɜrθ/ /bɪˈniθ/
    • [jnd]   We heard , and our heart melted, and there remained no more spirit in any man because of you; for Jehovah your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
    • [kjv]   And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
  12. 2:12 [cbgb]   現在我既是恩待你們、求你們指著耶和華向我起誓、也要恩待我父家、並給我一個實在的證據、
    • [asv]   Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /swer/ /ˈʌntu/ /mi/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /sɪns/ /aɪ/ /hæv/ /delt/ /ˈkaɪndli/ /wɪð/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /tru/ /ˈtoʊkən/
    • [jnd]   And now, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye will also deal kindly with my father's house, and give me a certain sign,
    • [kjv]   Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
  13. 2:13 [cbgb]   要救活我的父母、弟兄、姐妹、和一切屬他們的、拯救我們性命不死。
    • [asv]   and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ji/ /wɪl/ /seɪv/ /əˈlaɪv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɪstərz/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /aʊr/ /laɪvz/ /frɑm/ /deθ/
    • [jnd]   that ye will let my father live, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that belong to them, and deliver our souls from death.
    • [kjv]   And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
  14. 2:14 [cbgb]   二人對他說、你若不洩漏我們這件事、我們情願替你們死.耶和華將這地賜給我們的時候、我們必以慈愛誠實待你。
    • [asv]   And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aʊr/ /laɪf/ /fɔr/ /jʊrz/ /ɪf/ /ji/ /ˈʌtər/ /nɑt/ /ðɪs/ /aʊr/ /ˈbɪznəs/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ɡɪvθ/ /ʌs/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /wi/ /wɪl/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /ænd/ /ˈtruli/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   And the men said to her, Our lives shall pay for yours, if ye do not make this our business known; and it shall be when Jehovah shall give us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
    • [kjv]   And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
  15. 2:15 [cbgb]   於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去.因他的房子是在城牆邊上、他也住在城牆上。
    • [asv]   Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
    • [snd]   /ðen/ /ʃi/ /let/ /ðem/ /daʊn/ /baɪ/ /eɪ/ /kɔrd/ /θru/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /fɔr/ /hɜr/ /haʊs/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ʃi/ /dwelt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/
    • [jnd]   And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.
    • [kjv]   Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
  16. 2:16 [cbgb]   他對他們說、你們且往山上去、恐怕追趕的人碰見你們.要在那裏隱藏三天、等追趕的人回來、然後才可以走你們的路。
    • [asv]   And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡet/ /ju/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /lest/ /ðə/ /pərˈsuərz/ /laɪt/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /haɪd/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðer/ /θri/ /deɪz/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /pərˈsuərz/ /bi/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /meɪ/ /ji/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/
    • [jnd]   And she said to them, Go to the mountain, that the pursuers may not meet with you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterwards go your way.
    • [kjv]   And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
  17. 2:17 [cbgb]   二人對他說、你要這樣行.不然、你叫我們所起的誓、就與我們無干了。
    • [asv]   And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wi/ /wɪl/ /bi/ /ˈɡɪltləs/ /əv/ /ðɪs/ /θai n/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ʌs/ /tu/ /swer/
    • [jnd]   And the men said to her, We will be quit of this thine oath which thou hast made us swear.
    • [kjv]   And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
  18. 2:18 [cbgb]   我們來到這地的時候、你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上.並要使你的父母、弟兄、和你父的全家、都聚集在你家中。
    • [asv]   Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /wen/ /wi/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪnd/ /ðɪs/ /laɪn/ /əv/ /ˈskɑrlət/ /θred/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /let/ /ʌs/ /daʊn/ /baɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɡæðər/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
    • [jnd]   Behold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household;
    • [kjv]   Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
  19. 2:19 [cbgb]   凡出了你家門往街上去的、他的罪必歸到自己的頭上〔罪原文作血〕與我們無干了.凡在你家裏的、若有人下手害他、流他血的罪、就歸到我們的頭上。
    • [asv]   And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /strit/ /hɪz/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪltləs/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /hɪz/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /aʊr/ /hed/ /ɪf/ /ˈeni/ /hænd/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   and it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, -- his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him.
    • [kjv]   And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
  20. 2:20 [cbgb]   你若洩漏我們這件事、你叫我們所起的誓、就與我們無干了。
    • [asv]   But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ˈʌtər/ /ðɪs/ /aʊr/ /ˈbɪznəs/ /ðen/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪltləs/ /əv/ /θai n/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ʌs/ /tu/ /swer/
    • [jnd]   And if thou make known this our business, we will be quit of thine oath which thou hast made us swear.
    • [kjv]   And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
  21. 2:21 [cbgb]   女人說、照你們的話行吧。於是打發他們去了.又把朱紅線繩繫在窗戶上。
    • [asv]   And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /wɜrdz/ /soʊ/ /bi/ /ɪt/ /ænd/ /ʃi/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /ʃi/ /baʊnd/ /ðə/ /ˈskɑrlət/ /laɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/
    • [jnd]   And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
    • [kjv]   And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  22. 2:22 [cbgb]   二人到山上、在那裏住了三天、等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們、卻找不著。
    • [asv]   And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /əˈboʊd/ /ðer/ /θri/ /deɪz/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /pərˈsuərz/ /wɜr/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ðə/ /pərˈsuərz/ /sɔt/ /ðem/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /bʌt/ /faʊnd/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   And they went, and came to the mountain, and remained there three days, until the pursuers had returned; and the pursuers sought them all the way, and found them not.
    • [kjv]   And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
  23. 2:23 [cbgb]   二人就下山回來、過了河、到嫩的兒子約書亞那裏、向他述說所遭遇的一切事。
    • [asv]   Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /tu/ /men/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /dɪˈsendId/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /həd/ /bɪˈfɔlən/ /ðem/
    • [jnd]   And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them.
    • [kjv]   So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
  24. 2:24 [cbgb]   又對約書亞說、耶和華果然將那全地交在我們手中、那地的一切居民、在我們面前心都消化了。
    • [asv]   And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ˈtruli/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hændz/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /du/ /melt/ /əˈweɪ/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   And they said to Joshua, Of a surety Jehovah has given the whole land into our hands, and even all the inhabitants of the land faint because of us.
    • [kjv]   And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
約 書 亞 記 Joshua 2 << || >>