約 書 亞 記 Joshua 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 約書亞清早起來、和以色列眾人都離開什亭、來到約但河、就住在那裏、等候過河。
- [asv] And
Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and
came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged
there before they passed over.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ʃaihtim/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /lɑdʒd/ /ðer/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/
- [jnd] And
Joshua rose early in the
morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and
all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
- [kjv] And
Joshua rose early in the
morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all
the children of Israel, and lodged there before they passed over.
- 3:2 [cbgb] 過了三天、官長走遍營中、
- [asv] And
it came to pass after three days, that the officers went through the
midst of the camp;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /ðæt/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /went/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] And
it came to pass at the end of three days, that the officers went
through the camp;
- [kjv] And
it came to pass after three days, that the officers went through the
host;
- 3:3 [cbgb] 吩咐百姓說、你們看見耶和華你們 神的約櫃、又見祭司利未人抬著、就要離開所住的地方、跟著約櫃去。
- [asv] and
they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant
of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye
shall remove from your place, and go after it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /ji/ /si/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈberɪŋ/ /ɪt/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈmuv/ /frɑm/ /jʊr/ /pleɪs/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ɪt/
- [jnd] and
they commanded the people,
saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and
the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go
after it;
- [kjv] And
they commanded the people,
saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and
the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your
place, and go after it.
- 3:4 [cbgb] 只是你們和約櫃相離、要量二千肘.不可與約櫃相近、使你們知道所當走的路.因為這條路你們向來沒有走過。
- [asv] Yet
there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by
measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye
must go; for ye have not passed this way heretofore.
- [snd] /jet/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /speɪs/ /bɪˈtwin/ /ju/ /ænd/ /ɪt/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈkjubɪts/ /baɪ/ /ˈmeʒər/ /kʌm/ /nɑt/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðə/ /weɪ/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /ji/ /mʌst/ /ɡoʊ/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈpæseɪd/ /ðɪs/ /weɪ/ /ˌhɪrtuˈfɔr/
- [jnd] yet
there shall be a distance
between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not
come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have
not passed this way heretofore.
- [kjv] Yet
there shall be a space
between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near
unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not
passed this way heretofore.
- 3:5 [cbgb] 約書亞吩咐百姓說、你們要自潔.因為明天耶和華必在你們中間行奇事。
- [asv] And
Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah
will do wonders among you.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /fɔr/ /təˈmɔroʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /du/ /ˈwʌndərz/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] And
Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah
will do wonders in your midst.
- [kjv] And
Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the
LORD will do wonders among you.
- 3:6 [cbgb] 約書亞又吩咐祭司說、你們抬起約櫃、在百姓前頭過去。於是他們抬起約櫃、在百姓前頭走。
- [asv] And
Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant,
and pass over before the people. And they took up the ark of the
covenant, and went before the people.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prists/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Joshua spoke to the
priests, saying, Take up the ark of the covenant, and go over before
the people. And they took up the ark of the covenant, and went before
the people.
- [kjv] And
Joshua spake unto the
priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before
the people. And they took up the ark of the covenant, and went before
the people.
- 3:7 [cbgb] 耶和華對約書亞說、從今日起、我必使你在以色列眾人眼前尊大、使他們知道我怎樣與摩西同在、也必照樣與你同在。
- [asv] And
Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the
sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I
will be with thee.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪl/ /aɪ/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /mɔhzis/ /soʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
Jehovah said to Joshua,
This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that
they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.
- [kjv] And
the LORD said unto Joshua,
This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that
they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
- 3:8 [cbgb] 你要吩咐抬約櫃的祭司說、你們到了約但河的水邊上、就要在約但河水裏站住。
- [asv] And
thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant,
saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye
shall stand still in the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kəˈmænd/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /brɪŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ji/ /ʃæl/ /stænd/ /stɪl/ /ɪn/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
thou shalt command the
priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the
edge of the waters of the Jordan, stand still in the Jordan.
- [kjv] And
thou shalt command the
priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to
the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
- 3:9 [cbgb] 約書亞對以色列人說、你們近前來、聽耶和華你們 神的話。
- [asv] And
Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the
words of Jehovah your God.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words
of Jehovah your God.
- [kjv] And
Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the
words of the LORD your God.
- 3:10 [cbgb] 約書亞說、看哪、普天下主的約櫃必在你們前頭過去到約但河裏.因此你們就知道在你們中間有永生 神.並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。
- [asv] And
Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and
that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and
the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and
the Amorite, and the Jebusite.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /hɪrˈbaɪ/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /wɪðˈaʊt/ /feɪl/ /draɪv/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /gɜr'gəʃaɪt/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
- [jnd] And
Joshua said, Hereby shall
ye know that the living God is in your midst, and he will without fail
dispossess from before you the Canaanites, and the Hittites, and the
Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and
the Jebusites.
- [kjv] And
Joshua said, Hereby ye
shall know that the living God is among you, and that he will without
fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and
the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites,
and the Jebusites.
- 3:11 [cbgb] 見上節
- [asv] Behold,
the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over
before you into the Jordan.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈpæseɪθ/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] Behold,
the ark of the covenant of the Lord of all the earth is going over
before you into the Jordan.
- [kjv] Behold,
the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over
before you into Jordan.
- 3:12 [cbgb] 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人、每支派一人.
- [asv] Now
therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every
tribe a man.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /ju/ /twelv/ /men/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ˈevri/ /traɪb/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] And
now take you twelve men out of the tribes of Israel, one man for each
tribe.
- [kjv] Now
therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every
tribe a man.
- 3:13 [cbgb] 等到抬普天下主耶和華約櫃的祭司把腳站在約但河水裏、約但河的水、就是從上往下流的水、必然斷絕、立起成壘。
- [asv] And
it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that
bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the
waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off,
even the waters that come down from above; and they shall stand in one
heap.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /rest/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /ɪn/ /wʌn/ /hip/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah,
the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters
of the Jordan, the waters flowing down from above, shall be cut off,
and shall stand up in a heap.
- [kjv] And
it shall come to pass, as
soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the
LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan,
that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come
down from above; and they shall stand upon an heap.
- 3:14 [cbgb] 百姓離開帳棚、要過約但河的時候、抬約櫃的祭司、乃在百姓的前頭、
- [asv] And
it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over
the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before
the people;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ðer/ /tents/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /biɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it came to pass when the
people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the
priests bearing the ark of the covenant were before the people;
- [kjv] And
it came to pass, when the
people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests
bearing the ark of the covenant before the people;
- 3:15 [cbgb] 他們到了約但河、腳一入水、(原來約但河水、在收割的日子、漲過兩岸)
- [asv] and
when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of
the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water
(for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /wɜr/ /dɪpt/ /ɪn/ /ðə/ /brɪŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˌoʊvərˈfloʊθ/ /ɔl/ /ɪts/ /bæŋks/ /ɔl/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] and
when they that bore the
ark were come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the
ark dipped in the edge of the water (and the Jordan is full over all
its banks throughout the days of harvest),
- [kjv] And
as they that bare the ark
were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark
were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his
banks all the time of harvest,)
- 3:16 [cbgb] 那從上往下流的水、便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住、立起成壘.那往亞拉巴的海、就是鹽海、下流的水、全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。
- [asv] that
the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a
great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those
that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were
wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /stʊd/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /wʌn/ /hip/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /weɪ/ /ɔf/ /æt/ /'ædəm/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈsaɪd/ /zɛərəθæn/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /went/ /daʊn/ /tɔrd/ /ðə/ /si/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /sɔlt/ /si/ /wɜr/ /ˈhoʊli/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /raɪt/ /əˈɡenst/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] the
waters which flowed down
from above stood rose up in a heap, very far, by Adam, the city that is
beside Zaretan; and those that flowed down towards the sea of the
plain, the salt sea, were completely cut off. And the people went over
opposite to Jericho.
- [kjv] That
the waters which came
down from above stood and rose up upon an heap very far from the city
Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea
of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the
people passed over right against Jericho.
- 3:17 [cbgb] 抬耶和華約櫃的祭司在約但河中的乾地上站定.以色列眾人都從乾地上過去、直到國民盡都過了約但河。
- [asv] And
the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on
dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on
dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /ber/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /stʊd/ /fɜrm/ /ɑn/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ɑn/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɜr/ /ˈpæseɪd/ /klin/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
the priests who bore the
ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of
the Jordan. And all Israel went over on dry ground, until all the
nation had completely gone over the Jordan.
- [kjv] And
the priests that bare the
ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst
of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all
the people were passed clean over Jordan.
約 書 亞 記 Joshua 3 << || >>
|