約 書 亞 記 Joshua 24 <<
- 24:1 [cbgb] 約書亞將以色列的眾支派聚集在示劍.召了以色列的長老、族長、審判官、並官長來、他們就站在 神面前.
- [asv] And
Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the
elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for
their officers; and they presented themselves before God.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /ʃikəm/ /ænd/ /kɔld/ /fɔr/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /dʒədʒiz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈprezəntId/ /ðəmˈselvz/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Joshua gathered all the
tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and
for their heads, and for their judges, and for their officers; and they
presented themselves before God.
- [kjv] And
Joshua gathered all the
tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and
for their heads, and for their judges, and for their officers; and they
presented themselves before God.
- 24:2 [cbgb] 約書亞對眾民說、耶和華以色列的 神如此說、古時你們的列祖、就是亞伯拉罕、和拿鶴的父親他拉、住在大河那邊事奉別神.
- [asv] And
Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel,
Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father
of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /dwelt/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈiv(ə)n/ /tirə/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /neɪ'hɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɜrvd/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
Joshua said unto all the
people, Thus saith Jehovah the God of Israel: Your fathers dwelt of old
on the other side of the river, Terah, the father of Abraham and the
father of Nahor, and they served other gods.
- [kjv] And
Joshua said unto all the
people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the
other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham,
and the father of Nachor: and they served other gods.
- 24:3 [cbgb] 我將你們的祖宗亞伯拉罕、從大河那邊帶來、領他走遍迦南全地、又使他的子孫眾多、把以撒賜給他.
- [asv] And
I took your father Abraham from beyond the River, and led him
throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave
him Isaac.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /frɑm/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /led/ /hɪm/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ d/ /hɪz/ /sid/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ai zik/
- [jnd] And
I took your father Abraham
from the other side of the river, and led him throughout the land of
Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
- [kjv] And
I took your father Abraham
from the other side of the flood, and led him throughout all the land
of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
- 24:4 [cbgb] 又把雅各和以掃賜給以撒、將西珥山賜給以掃為業.後來雅各和他的子孫下到埃及去了.
- [asv] And
I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to
possess it: and Jacob and his children went down into Egypt.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ai zik/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /isɔ/ /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /isɔ/ /maʊnt/ /siər/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
I gave unto Isaac Jacob
and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and
his sons went down into Egypt.
- [kjv] And
I gave unto Isaac Jacob
and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and
his children went down into Egypt.
- 24:5 [cbgb] 我差遣摩西、亞倫、並照我在埃及中所行的降災與埃及.然後把你們領出來.
- [asv] And
I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I
did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sent/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /ænd/ /aɪ/ /pleɪɡd/ /'i:dʒipt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /aɪ/ /brɔt/ /ju/ /aʊt/
- [jnd] And
I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I
did among them; and afterwards I brought you out.
- [kjv] I
sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which
I did among them: and afterward I brought you out.
- 24:6 [cbgb] 我領你們列祖出埃及、他們就到了紅海、埃及人帶領車輛馬兵、追趕你們列祖到紅海.
- [asv] And
I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the
Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen
unto the Red Sea.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /brɔt/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ji/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /wɪð/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /wɪð/ / /ˈʌntu/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] And
I brought your fathers out
of Egypt, and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after
your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
- [kjv] And
I brought your fathers out
of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after
your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
- 24:7 [cbgb] 你們列祖哀求耶和華、他就使你們和埃及人中間黑暗了.又使海水淹沒埃及人.我在埃及所行的事、你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日.
- [asv] And
when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the
Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your
eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /put/ /ˈdɑrknəs/ /bɪˈtwin/ /ju/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /brɔt/ /ðə/ /si/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ðem/ /ænd/ /jʊr/ /aɪz/ /sɔ/ /wɑt/ /aɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ji/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] Then
they cried to Jehovah,
and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea
upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and
ye dwelt in the wilderness a long time.
- [kjv] And
when they cried unto the
LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the
sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have
done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
- 24:8 [cbgb] 我領你們到約但河東、亞摩利人所住之地.他們與你們爭戰、我將他們交在你們手中、你們便得了他們的地為業.我也在你們面前、將他們滅絕。
- [asv] And
I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the
Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and
ye possessed their land; and I destroyed them from before you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /brɔt/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɔt/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ji/ /pəˈzest/ /ðer/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] And
I brought you into the
land of the Amorites, who dwelt beyond the Jordan, and they fought with
you, and I gave them into your hand, and ye took possession of their
land, and I destroyed them from before you.
- [kjv] And
I brought you into the
land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they
fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess
their land; and I destroyed them from before you.
- 24:9 [cbgb] 那時摩押王西撥的兒子巴勒、起來攻擊以色列人.打發人召了比珥的兒子巴蘭來、咒詛你們.
- [asv] Then
Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel:
and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;
- [snd] /ðen/ /beɪlæk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zɪp'pɔr/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /əˈroʊz/ /ænd/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /tu/ /kɜrs/ /ju/
- [jnd] And
Balak the son of Zippor,
king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called
Balaam the son of Beor to curse you;
- [kjv] Then
Balak the son of Zippor,
king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called
Balaam the son of Beor to curse you:
- 24:10 [cbgb] 我不肯聽巴蘭的話、所以他倒為你們連連祝福。這樣、我便救你們脫離巴勒的手.
- [asv] but
I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I
delivered you out of his hand.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ju/ /stɪl/ /soʊ/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] but
I would not hearken unto Balaam, and he blessed you expressly, and I
delivered you out of his hand.
- [kjv] But
I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I
delivered you out of his hand.
- 24:11 [cbgb] 你們過了約但河、到了耶利哥、耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、都與你們爭戰。我把他們交在你們手裏。
- [asv] And
ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho
fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite,
and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and
I delivered them into your hand.
- [snd] /ænd/ /ji/ /went/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ju/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ðə/ /gɜr'gəʃaɪt/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/
- [jnd] And
ye went over the Jordan,
and came unto Jericho, and the men of Jericho fought against you, the
Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and
the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them
into your hand.
- [kjv] And
you went over Jordan, and
came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the
Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and
the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them
into your hand.
- 24:12 [cbgb] 我打發黃蜂飛在你們前面、將亞摩利人的二王、從你們面前攆出、並不是用你的刀、也不是用你的弓。
- [asv] And
I sent the hornet before you, which drove them out from before you,
even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy
bow.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ðə/ /ˈhɔrnət/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /wɪtʃ/ /droʊv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /nɑt/ /wɪð/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /nɔr/ /wɪð/ /ðaɪ/ /baʊ/
- [jnd] And
I sent the hornet before
you, which drove them out from before you, the two kings of the
Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
- [kjv] And
I sent the hornet before
you, which drave them out from before you, even the two kings of the
Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
- 24:13 [cbgb] 我賜給你們地土、非你們所修治的.我賜給你們城邑、非你們所建造的.你們就住在其中.又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。
- [asv] And
I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye
built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye
planted not do ye eat.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ju/ /eɪ/ /lænd/ /werˈɑn/ /ðaʊ/ /hədst/ /nɑt/ /ˈleɪbərd/ /ænd/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ji/ /bɪlt/ /nɑt/ /ænd/ /ji/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /əv/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ / /wɪtʃ/ /ji/ /plæntId/ /nɑt/ /du/ /ji/ /it/
- [jnd] And
I have given you a land
for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye
dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye
eat.
- [kjv] And
I have given you a land
for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye
dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do
ye eat.
- 24:14 [cbgb] 現在你們要敬畏耶和華、誠心實意地事奉他.將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉、去事奉耶和華.
- [asv] Now
therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and
put away the gods which your fathers served beyond the River, and in
Egypt; and serve ye Jehovah.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ɪn/ /sɪnˈserəti/ /ænd/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /sɜrvd/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /sɜrv/ /ji/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
now fear Jehovah and serve
him in perfectness and in truth; and put away the gods which your
fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve
Jehovah.
- [kjv] Now
therefore fear the LORD,
and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which
your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and
serve ye the LORD.
- 24:15 [cbgb] 若是你們以事奉耶和華為不好、今日就可以選擇所要事奉的、是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢、是你們所住這地的亞摩利人的神呢。至於我、和我家、我們必定事奉耶和華。
- [asv] And
if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye
will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond
the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as
for me and my house, we will serve Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /sim/ /ˈiv(ə)l/ /ˈʌntu/ /ju/ /tu/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /tʃuz/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /hum/ /ji/ /wɪl/ /sɜrv/ /ˈweðər/ /ðə/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /sɜrvd/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ɔr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ɪn/ /huz/ /lænd/ /ji/ /dwel/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /haʊs/ /wi/ /wɪl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
if it seem evil unto you
to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the
gods whom your fathers that were on the other side of the river served,
or the gods of the Amorite, in whose land ye dwell; but as for me and
my house, we will serve Jehovah.
- [kjv] And
if it seem evil unto you
to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the
gods which your fathers served that were on the other side of the
flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for
me and my house, we will serve the LORD.
- 24:16 [cbgb] 百姓回答說、我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神.
- [asv] And
the people answered and said, Far be it from us that we should forsake
Jehovah, to serve other gods;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /fərˈseɪk/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
the people answered and said, Far be it from us that we should forsake
Jehovah, to serve other gods;
- [kjv] And
the people answered and said, God forbid that we should forsake the
LORD, to serve other gods;
- 24:17 [cbgb] 因耶和華我們的 神、曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來、在我們眼前行了那些大神蹟、在我們所行的道上、所經過的諸國、都保護了我們。
- [asv] for
Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the
land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great
signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went,
and among all the peoples through the midst of whom we passed;
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌs/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ænd/ /ðæt/ /dɪd/ /ðoʊz/ /ɡreɪt/ /saɪnz/ /ɪn/ /aʊr/ /saɪt/ /ænd/ /prɪˈzɜrvd/ /ʌs/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɪn/ /wi/ /went/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hum/ /wi/ /ˈpæseɪd/
- [jnd] for
Jehovah our God, he it is
that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the
house of bondage, and who did those great signs before our eyes, and
preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples
through whom we passed!
- [kjv] For
the LORD our God, he it is
that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the
house of bondage, and which did those great signs in our sight, and
preserved us in all the way wherein we went, and among all the people
through whom we passed:
- 24:18 [cbgb] 耶和華又把住此地的亞摩利人、都從我們面前趕出去.所以我們必事奉耶和華、因為他是我們的 神。
- [asv] and
Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites
that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is
our God.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /droʊv/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Jehovah drove out from
before us all the peoples, and the Amorites the inhabitants of the
land: so therefore we will serve Jehovah, for he is our God.
- [kjv] And
the LORD drave out from
before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land:
therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
- 24:19 [cbgb] 約書亞對百姓說、你們不能事奉耶和華.因為他是聖潔的 神、是忌邪的 神、必不赦免你們的過犯罪惡.
- [asv] And
Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy
God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor
your sins.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdʒeləs/ /ɡɑd/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /fərˈɡɪv/ /jʊr/ /træns'greʃən/ /nɔr/ /jʊr/ /sɪnz/
- [jnd] And
Joshua said to the people,
Ye cannot serve Jehovah, for he is a holy God; he is a jealous God; he
will not forgive your transgressions nor your sins.
- [kjv] And
Joshua said unto the
people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a
jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
- 24:20 [cbgb] 你們若離棄耶和華去事奉外邦神、耶和華在降福之後、必轉而降禍與你們、把你們滅絕。
- [asv] If
ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do
you evil, and consume you, after that he hath done you good.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /fərˈseɪk/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /ðen/ /heɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /ænd/ /du/ /ju/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /kənˈsum/ /ju/ /ˈæftər/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ju/ /ɡʊd/
- [jnd] If
ye forsake Jehovah, and
serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you,
after that he hath done you good.
- [kjv] If
ye forsake the LORD, and
serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you,
after that he hath done you good.
- 24:21 [cbgb] 百姓回答約書亞說、不然、我們定要事奉耶和華。
- [asv] And
the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /neɪ/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the people said to Joshua, No; but we will serve Jehovah.
- [kjv] And
the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
- 24:22 [cbgb] 約書亞對百姓說、你們選定耶和華要事奉他、你們自己作見證吧。他們說、我們願意作見證。
- [asv] And
Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that
ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are
witnesses.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /əˈɡenst/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ju/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /sɜrv/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /ɑr/ /'witnis/
- [jnd] And
Joshua said unto the
people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you
Jehovah, to serve him. And they said, witnesses.
- [kjv] And
Joshua said unto the
people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the
LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
- 24:23 [cbgb] 約書亞說、你們現在要除掉你們中間的外邦神、專心歸向耶和華以色列的 神。
- [asv] Now
therefore put away, said he, the foreign gods which are among you, and
incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /put/ /əˈweɪ/ /sed/ /heɪ/ /ðə/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ɪnˈklaɪn/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Now
therefore put away the strange gods that are among you, and incline
your heart unto Jehovah the God of Israel.
- [kjv] Now
therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and
incline your heart unto the LORD God of Israel.
- 24:24 [cbgb] 百姓回答約書亞說、我們必事奉耶和華我們的 神、聽從他的話。
- [asv] And
the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto
his voice will we hearken.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /wi/ /sɜrv/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/ /wɪl/ /wi/ /ˈhɑrkən/
- [jnd] And
the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and to his
voice will we hearken.
- [kjv] And
the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his
voice will we obey.
- 24:25 [cbgb] 當日約書亞就與百姓立約、在示劍為他們立定律例典章。
- [asv] So
Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute
and an ordinance in Shechem.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /set/ /ðem/ /eɪ/ /ˈstætʃut/ /ænd/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /ɪn/ /ʃikəm/
- [jnd] So
Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute
and an ordinance in Shechem.
- [kjv] So
Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute
and an ordinance in Shechem.
- 24:26 [cbgb] 約書亞將這些話都寫在 神的律法書上.又將一塊大石頭、立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
- [asv] And
Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a
great stone, and set it up there under the oak that was by the
sanctuary of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /roʊt/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stoʊn/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /ʌp/ /ðer/ /ˈʌndər/ /ði/ /oʊk/ /ðæt/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Joshua wrote these words
in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up
there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
- [kjv] And
Joshua wrote these words
in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up
there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
- 24:27 [cbgb] 約書亞對百姓說、看哪、這石頭可以向我們作見證.因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話、倘或你們背棄你們的 神、這石頭就可以向你們作見證〔倘或云云或作所以要向你們作見證免得你們背棄耶和華你們的 神〕
- [asv] And
Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness
against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake
unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your
God.
- [snd] /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /stoʊn/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪt/ /hæθ/ /hɜrd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈðerfɔr/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ju/ /lest/ /ji/ /dɪˈnaɪ/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Joshua said unto all the
people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it hath
heard all the words of Jehovah which he spoke unto us; and it shall be
a witness against you, lest ye deny your God.
- [kjv] And
Joshua said unto all the
people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath
heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be
therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
- 24:28 [cbgb] 於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
- [asv] So
Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔʃjuə/ /sent/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] And
Joshua dismissed the people, every man to his inheritance.
- [kjv] So
Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
- 24:29 [cbgb] 這些事以後、耶和華的僕人嫩的兒子約書亞、正一百一十歲就死了。
- [asv] And
it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the
servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /daɪd/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ten/ /jɪrz/ /oʊld/
- [jnd] And
it came to pass after
these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died,
a hundred and ten years old.
- [kjv] And
it came to pass after
these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD,
died, being an hundred and ten years old.
- 24:30 [cbgb] 以色列人將他葬在他地業的境內、就是在以法蓮山地的亭拿西拉在迦實山的北邊。
- [asv] And
they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which
is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of
Gaash.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /geɪæʃ/
- [jnd] And
they buried him in the
border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim,
on the north side of the mountain of Gaash.
- [kjv] And
they buried him in the
border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim,
on the north side of the hill of Gaash.
- 24:31 [cbgb] 約書亞在世、和約書亞死後、那些知道耶和華為以色列人所行諸事的長老、還在的時候、以色列人事奉耶和華。
- [asv] And
Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the
elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah,
that he had wrought for Israel.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /sɜrvd/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /ðæt/ /aʊtˈlɪvd/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /həd/ /noʊn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ræwt/ /fɔr/ /aizriəl/
- [jnd] And
Israel served Jehovah all
the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were
prolonged after Joshua, and who had known all the works of Jehovah,
which he had done for Israel.
- [kjv] And
Israel served the LORD all
the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived
Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done
for Israel.
- 24:32 [cbgb] 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨、葬埋在示劍.就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫所買的那塊地裏.這就作了約瑟子孫的產業。
- [asv] And
the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of
Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob
bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces
of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /brɔt/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /bɜrd/ /ðeɪ/ /ɪn/ /ʃikəm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɑrs(ə)l/ /əv/ /ɡraʊnd/ /wɪtʃ/ /dʒeɪkəb/ /bɔt/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /heɪmɑː(r)/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ʃikəm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /pisiz/ /əv/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dʒɔhsif/
- [jnd] And
the bones of Joseph, which
the children of Israel had brought up out of Egypt, buried they in
Shechem in the portion of the field which Jacob had bought of the sons
of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs; and it became the
inheritance of the children of Joseph.
- [kjv] And
the bones of Joseph, which
the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem,
in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the
father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the
inheritance of the children of Joseph.
- 24:33 [cbgb] 亞倫的兒子以利亞撒也死了、就把他葬在他兒子非尼哈以法蓮山地所得的小山上。
- [asv] And
Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of
Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
- [snd] /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɛərən/ /daɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /faini(h)əs/ /hɪz/ /sʌn/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/
- [jnd] And
Eleazar the son of Aaron
died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which had
been given him in mount Ephraim.
- [kjv] And
Eleazar the son of Aaron
died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son,
which was given him in mount Ephraim.
約 書 亞 記 Joshua 24 <<
|