約 書 亞 記 Joshua 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 耶和華使以色列人安靜、不與四圍的一切仇敵爭戰、已經多日、約書亞年紀老邁、
- [asv] And
it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto
Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well
stricken in years;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ˈmeni/ /deɪz/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /rest/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /frɑm/ /ɔl/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /wɑz/ /oʊld/ /ænd/ /wel/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /jɪrz/
- [jnd] And
it came to pass a long
time after that Jehovah had given rest to Israel from all their enemies
round about, and Joshua had become old, advanced in age,
- [kjv] And
it came to pass a long
time after that the LORD had given rest unto Israel from all their
enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
- 23:2 [cbgb] 就把以色列眾人的長老、族長、審判官、並官長都召了來、對他們說、我年紀已經老邁.
- [asv] that
Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and
for their judges and for their officers, and said unto them, I am old
and well stricken in years:
- [snd] /ðæt/ /dʒɔʃjuə/ /kɔld/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðer/ /ˈeldərz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /dʒədʒiz/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /oʊld/ /ænd/ /wel/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /jɪrz/
- [jnd] that
Joshua called for all
Israel, for their elders, and for their heads, and for their judges,
and for their officers, and said unto them, I am become old, advanced
in age;
- [kjv] And
Joshua called for all
Israel, and for their elders, and for their heads, and for their
judges, and for their officers, and said unto them, I am old and
stricken in age:
- 23:3 [cbgb] 耶和華你們的 神、因你們的緣故、向那些國所行的一切事、你們親眼看見了、因那為你們爭戰的、是耶和華你們的 神。
- [asv] and
ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations
because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /sin/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /hæθ/ /fɔt/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] and
ye have seen all that
Jehovah your God hath done to all these nations because of you. For
Jehovah your God is he that hath fought for you.
- [kjv] And
ye have seen all that the
LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the
LORD your God is he that hath fought for you.
- 23:4 [cbgb] 我所剪除和所剩下的各國、從約但河起到日落之處的大海、我已經拈鬮分給你們各支派為業.
- [asv] Behold,
I have allotted unto you these nations that remain, to be an
inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that
I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the
sun.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /əˈlɑtId/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /tu/ /bi/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /fɔr/ /jʊr/ /traɪbz/ /frɑm/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] Behold,
I have divided unto
you by lot for an inheritance, according to your tribes, these nations
that remain, from the Jordan, as well as all the nations that I have
cut off, as far as the great sea toward the sun-setting.
- [kjv] Behold,
I have divided unto
you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your
tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even
unto the great sea westward.
- 23:5 [cbgb] 耶和華你們的 神必將他們從你們面前趕出去、使他們離開你們、你們就必得他們的地為業、正如耶和華你們的 神所應許的。
- [asv] And
Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive
them from out of your sight; and ye shall possess their land, as
Jehovah your God spake unto you.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /heɪ/ /wɪl/ /θrʌst/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /draɪv/ /ðem/ /frɑm/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /saɪt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðer/ /lænd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
Jehovah your God, he will
expel them from before you, and dispossess them from out of your sight;
and ye shall take possession of their land, as Jehovah your God hath
said unto you.
- [kjv] And
the LORD your God, he
shall expel them from before you, and drive them from out of your
sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath
promised unto you.
- 23:6 [cbgb] 所以你們要大大壯膽、謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話.不可偏離左右。
- [asv] Therefore
be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book
of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand
or to the left;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bi/ /ji/ /ˈveri/ /kəˈreɪdʒəs/ /tu/ /kip/ /ænd/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðæt/ /ji/ /tɜrn/ /nɑt/ /əˈsaɪd/ /ðɛə'frɔm/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
- [jnd] And
be ye very courageous to
keep and to do all that is written in the book of the law of Moses,
that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
- [kjv] Be
ye therefore very
courageous to keep and to do all that is written in the book of the law
of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the
left;
- 23:7 [cbgb] 不可與你們中間所剩下的這些國民攙雜.他們的神、你們不可提他的名、不可指著他起誓、也不可事奉、叩拜.
- [asv] that
ye come not among these nations, these that remain among you; neither
make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them,
neither serve them, nor bow down yourselves unto them;
- [snd] /ðæt/ /ji/ /kʌm/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðiz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈniðər/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðer/ /ɡɑdz/ /nɔr/ /kɔz/ /tu/ /swer/ /baɪ/ /ðem/ /ˈniðər/ /sɜrv/ /ðem/ /nɔr/ /baʊ/ /daʊn/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] that
ye enter not among these
nations, these that remain among you; and ye shall make no mention of
the name of their gods, nor cause to swear , neither serve them, nor
bow yourselves unto them;
- [kjv] That
ye come not among these
nations, these that remain among you; neither make mention of the name
of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow
yourselves unto them:
- 23:8 [cbgb] 只要照著你們到今日所行的、專靠耶和華你們的 神。
- [asv] but
cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
- [snd] /bʌt/ /kliv/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /æz/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] but
ye shall cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
- [kjv] But
cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
- 23:9 [cbgb] 因為耶和華已經把又大又強的國民、從你們面前趕出.直到今日、沒有一人在你們面前站立得住。
- [asv] For
Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but
as for you, no man hath stood before you unto this day.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈdrɪv(ə)n/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /strɔŋ/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] For
Jehovah hath dispossessed
from before you great and strong nations; and as to you, no man hath
been able to stand before you unto this day.
- [kjv] For
the LORD hath driven out
from before you great nations and strong: but as for you, no man hath
been able to stand before you unto this day.
- 23:10 [cbgb] 你們一人必追趕千人、因耶和華你們的 神照他所應許的為你們爭戰。
- [asv] One
man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that
fighteth for you, as he spake unto you.
- [snd] /wʌn/ /mæn/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /tʃeɪs/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /faɪtθ/ /fɔr/ /ju/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] One
man of you chaseth a thousand; for Jehovah your God, he it is that
fighteth for you, as he hath said unto you.
- [kjv] One
man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that
fighteth for you, as he hath promised you.
- 23:11 [cbgb] 你們要分外謹慎、愛耶和華你們的 神。
- [asv] Take
good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God.
- [snd] /teɪk/ /ɡʊd/ /hid/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðæt/ /ji/ /lʌv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Take
great heed therefore unto your souls, that ye love Jehovah your God.
- [kjv] Take
good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
- 23:12 [cbgb] 你們若稍微轉去、與你們中間所剩下的這些國民聯絡、彼此結親、互相往來、
- [asv] Else
if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations,
even these that remain among you, and make marriages with them, and go
in unto them, and they to you;
- [snd] /els/ /ɪf/ /ji/ /du/ /æt/ /ɔl/ /ɡoʊ/ /bæk/ /ænd/ /kliv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈiv(ə)n/ /ðiz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmerɪdʒiz/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /ju/
- [jnd] For
if ye in any wise go back,
and cleave unto the residue of these nations, these that remain among
you, and make marriages with them, and come in unto them and they unto
you:
- [kjv] Else
if ye do in any wise go
back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that
remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto
them, and they to you:
- 23:13 [cbgb] 你們要確實知道、耶和華你們的 神、必不再將他們從你們眼前趕出.他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺.直到你們在耶和華你們 神所賜的這美地上滅亡。
- [asv] know
for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations
from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you,
and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish
from off this good land which Jehovah your God hath given you.
- [snd] /noʊ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)nti/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /draɪv/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /saɪt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /sner/ /ænd/ /eɪ/ /træp/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /eɪ/ /skərdʒ/ /ɪn/ /jʊr/ /saɪdz/ /ænd/ /θɔrnz/ /ɪn/ /jʊr/ /aɪz/ /ənˈtɪl/ /ji/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /ɔf/ /ðɪs/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/
- [jnd] know
for a certainty that
Jehovah your God will no more dispossess these nations from before you,
and they shall be snares and traps unto you, and scourges in your
sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land
which Jehovah your God hath given you.
- [kjv] Know
for a certainty that the
LORD your God will no more drive out any of these nations from before
you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your
sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land
which the LORD your God hath given you.
- 23:14 [cbgb] 我現在要走世人必走的路、你們是一心一意的知道耶和華你們 神所應許賜福與你們的話、沒有一句落空、都應驗在你們身上了。
- [asv] And,
behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in
all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed
of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all
are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /deɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ji/ /noʊ/ /ɪn/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrts/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /jʊr/ /soʊlz/ /ðæt/ /nɑt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /hæθ/ /feɪld/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/ /ɔl/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ˈʌntu/ /ju/ /nɑt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /hæθ/ /feɪld/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
behold, I am going this
day the way of all the earth; and ye know in all your heart, and in all
your soul, that not one thing hath failed of all the good words that
Jehovah your God hath spoken concerning you: all are come to pass unto
you -- not one thing hath failed thereof.
- [kjv] And,
behold, this day I am
going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in
all your souls, that not one thing hath failed of all the good things
which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto
you, and not one thing hath failed thereof.
- 23:15 [cbgb] 耶和華你們 神所應許的一切福氣、怎樣臨到你們身上、耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上、直到把你們從耶和華你們 神所賜的這美地上除滅。
- [asv] And
it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of
which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you
all the evil things, until he have destroyed you from off this good
land which Jehovah your God hath given you.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/ /əv/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /soʊ/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /ju/ /frɑm/ /ɔf/ /ðɪs/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/
- [jnd] But
it shall come to pass,
that as every good word hath been fulfilled to you, that Jehovah your
God spoke to you, so will Jehovah bring upon you every evil word, until
he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God
hath given you;
- [kjv] Therefore
it shall come to
pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your
God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things,
until he have destroyed you from off this good land which the LORD your
God hath given you.
- 23:16 [cbgb] 你們若違背耶和華你們 神吩咐你們所守的約、去事奉別神、叩拜他、耶和華的怒氣、必向你們發作、使你們在他所賜的美地上速速滅亡。
- [asv] When
ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you,
and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will
the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish
quickly from off the good land which he hath given unto you.
- [snd] /wen/ /ji/ /trænzˈɡres/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ju/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /baʊ/ /daʊn/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /ðem/ /ðen/ /wɪl/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ˈkwɪkli/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] when
ye transgress the
covenant of Jehovah your God which he commanded you, and go and serve
other gods, and bow yourselves unto them, so that the anger of Jehovah
shall be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the
good land which he hath given unto you.
- [kjv] When
ye have transgressed the
covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone
and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the
anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly
from off the good land which he hath given unto you.
約 書 亞 記 Joshua 23 << || >>
|