路 加 福 音 Luke 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 過了不多日、耶穌周遊各城各鄉傳道、宣講 神國的福音.和他同去的有十二個門徒、
- [asv] And
it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and
villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of
God, and with him the twelve,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /sun/ /ˈæftərwərdz/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /əˈbaʊt/ /θru/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /pritʃɪŋ/ /ænd/ /brɪŋɪŋ/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðə/ /twelv/
- [jnd] And
it came to pass afterwards
that *he* went through city by city, and village by village, preaching
and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve
with him,
- [kjv] And
it came to pass afterward,
that he went throughout every city and village, preaching and shewing
the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
- 8:2 [cbgb] 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女、內中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從他身上趕出來.
- [asv] and
certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary
that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- [snd] /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /'wimin/ /hu/ /həd/ /bɪn/ /hild/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ɪnˈfɜrmətiz/ /mɛəri/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /mægdəlin/ /frɑm/ /hum/ /ˈsev(ə)n/ /ˈdimənz/ /həd/ /ɡɔn/ /aʊt/
- [jnd] and
certain women who had been
healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called
Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- [kjv] And
certain women, which had
been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out
of whom went seven devils,
- 8:3 [cbgb] 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿、並蘇撒拿、和好些別的婦女、都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
- [asv] and
Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many
others, who ministered unto them of their substance.
- [snd] /ænd/ /jɔʊænə/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ / /herəd/ /s/ /ˈstuərd/ /ænd/ /suzænə/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðərz/ /hu/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əv/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] and
Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others,
who ministered to him of their substance.
- [kjv] And
Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others,
which ministered unto him of their substance.
- 8:4 [cbgb] 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候、耶穌就用比喻說、
- [asv] And
when a great multitude came together, and they of every city resorted
unto him, he spake by a parable:
- [snd] /ænd/ /wen/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /əv/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /rɪˈzɔrtId/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /eɪ/ /pærəbəl/
- [jnd] And
a great crowd coming together, and those who were coming to him out of
each city, he spoke by parable:
- [kjv] And
when much people were gathered together, and were come to him out of
every city, he spake by a parable:
- 8:5 [cbgb] 有一個撒種的出去撒種.撒的時候、有落在路旁的、被人踐踏、天上的飛鳥又來吃盡了。
- [asv] The
sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way
side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven
devoured it.
- [snd] /ðə/ /soʊər/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /soʊ/ /hɪz/ /sid/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /soʊd/ /sʌm/ /fel/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /dɪˈvaʊrd/ /ɪt/
- [jnd] The
sower went out to sow his
seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden
under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
- [kjv] A
sower went out to sow his
seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden
down, and the fowls of the air devoured it.
- 8:6 [cbgb] 有落在磐石上的、一出來就枯乾了、因為得不著滋潤。
- [asv] And
other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away,
because it had no moisture.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /ɑn/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ɪt/ /ɡru/ /ɪt/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /nɔh/ /ˈmɔɪstʃər/
- [jnd] and
other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because
it had not moisture;
- [kjv] And
some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered
away, because it lacked moisture.
- 8:7 [cbgb] 有落在荊棘裏的、荊棘一同生長、把它擠住了。
- [asv] And
other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked
it.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /əˈmɪdst/ /ðə/ /θɔrnz/ /ænd/ /ðə/ /θɔrnz/ /ɡru/ /wɪð/ /ɪt/ /ænd/ /tʃoʊkt/ /ɪt/
- [jnd] and
other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up
with choked it;
- [kjv] And
some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
- 8:8 [cbgb] 又有落在好土裏的、生長起來、結實百倍。耶穌說了這些話、就大聲說、有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] And
other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a
hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to
hear, let him hear.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɡru/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /frut/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/ /æz/ /heɪ/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /kraɪd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] and
other fell into the good
ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these
things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
- [kjv] And
other fell on good ground,
and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said
these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
- 8:9 [cbgb] 門徒問耶穌說、這比喻是甚麼意思呢。
- [asv] And
his disciples asked him what this parable might be.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /hɪm/ /wɑt/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /maɪt/ /bi/
- [jnd] And
his disciples asked him , What may this parable be?
- [kjv] And
his disciples asked him, saying, What might this parable be?
- 8:10 [cbgb] 他說、 神國的奧祕、只叫你們知道.至於別人、就用比喻、叫他們看也看不見、聽也聽不明。
- [asv] And
he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of
God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and
hearing they may not understand.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /noʊ/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)riz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /rest/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ðæt/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /si/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] And
he said, To you it is
given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in
parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may
not understand.
- [kjv] And
he said, Unto you it is
given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in
parables; that seeing they might not see, and hearing they might not
understand.
- 8:11 [cbgb] 這比喻乃是這樣.種子就是 神的道。
- [asv] Now
the parable is this: The seed is the word of God.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /pærəbəl/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðə/ /sid/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
the parable is this: The seed is the word of God.
- [kjv] Now
the parable is this: The seed is the word of God.
- 8:12 [cbgb] 那些在路旁的、就是人聽了道、隨後魔鬼來、從他們心裏.把道奪去、恐怕他們信了得救。
- [asv] And
those by the way side are they that have heard; then cometh the devil,
and taketh away the word from their heart, that they may not believe
and be saved.
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /hɜrd/ /ðen/ /kʌmθ/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /frɑm/ /ðer/ /hɑrt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ænd/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] But
those by the wayside are
those who hear; then comes the devil and takes away the word from their
heart that they may not believe and be saved.
- [kjv] Those
by the way side are they
that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their
hearts, lest they should believe and be saved.
- 8:13 [cbgb] 那些在磐石上的、就是人聽道、歡喜領受、但心中沒有根、不過暫時相信、及至遇見試煉就退後了。
- [asv] And
those on the rock are they who, when they have heard, receive the word
with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time
of temptation fall away.
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /ɑn/ /ðə/ /rɑk/ /ɑr/ /ðeɪ/ /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ðiz/ /hæv/ /nɔh/ /rut/ /hu/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/ /bɪˈliv/ /ænd/ /ɪn/ /taɪm/ /əv/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /fɔl/ /əˈweɪ/
- [jnd] But
those upon the rock, those
who when they hear receive the word with joy; and these have no root,
who believe for a time, and in time of trial fall away.
- [kjv] They
on the rock are they,
which, when they hear, receive the word with joy; and these have no
root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
- 8:14 [cbgb] 那落在荊棘裏的、就是人聽了道、走開以後、被今生的思慮錢財宴樂擠住了、便結不出成熟的子粒來.
- [asv] And
that which fell among the thorns, these are they that have heard, and
as they go on their way they are choked with cares and riches and
pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /fel/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɔrnz/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /hɜrd/ /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /tʃoʊkt/ /wɪð/ /kerz/ /ænd/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈpleʒərz/ /əv/ /ðɪs/ /laɪf/ /ænd/ /brɪŋ/ /nɔh/ /frut/ /tu/ /pərˈfekʃ(ə)n/
- [jnd] But
that that fell where the
thorns were, these are they who having heard go away and are choked
under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to
perfection.
- [kjv] And
that which fell among
thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked
with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to
perfection.
- 8:15 [cbgb] 那落在好土裏的、就是人聽了道、持守在誠實善良的心裏、並且忍耐著結實。
- [asv] And
that in the good ground, these are such as in an honest and good heart,
having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with
patience.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /ðiz/ /ɑr/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɪn/ /æn/ /ˈɑnəst/ /ænd/ /ɡʊd/ /hɑrt/ /hævɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /hoʊld/ /ɪt/ /fæst/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /frut/ /wɪð/ /ˈpeɪʃəns/
- [jnd] But
that in the good ground,
these are they who in an honest and good heart, having heard the word
keep it, and bring forth fruit with patience.
- [kjv] But
that on the good ground
are they, which in an honest and good heart, having heard the word,
keep it, and bring forth fruit with patience.
- 8:16 [cbgb] 沒有人點燈用器皿蓋上、或放在床底下、乃是放在燈臺上、叫進來的人看見亮光。
- [asv] And
no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or
putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter
in may see the light.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /laɪtId/ /eɪ/ /læmp/ /ˈkʌvərθ/ /ɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /ɔr/ /pʌtθ/ /ɪt/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /bed/ /bʌt/ /pʌtθ/ /ɪt/ /ɑn/ /eɪ/ /stænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈentər/ /ɪn/ /meɪ/ /si/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] And
no one having lighted a
lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a
lamp-stand, that they who enter in may see the light.
- [kjv] No
man, when he hath lighted a
candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but
setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
- 8:17 [cbgb] 因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事、沒有不露出來被人知道的。
- [asv] For
nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret,
that shall not be known and come to light.
- [snd] /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪz/ /hɪd/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /nɔr/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈsikrət/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /noʊn/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /laɪt/
- [jnd] For
there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which
shall not be known and come to light.
- [kjv] For
nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing
hid, that shall not be known and come abroad.
- 8:18 [cbgb] 所以你們應當小心怎樣聽.因為凡有的、還要加給他.凡沒有的、連他自以為有的、也要奪去。
- [asv] Take
heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given;
and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he
thinketh he hath.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /ˈðerfɔr/ /haʊ/ /ji/ /hɪr/ /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /tu/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /hæθ/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /θɪŋkθ/ /heɪ/ /hæθ/
- [jnd] Take
heed therefore how ye
hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not,
even what he seems to have shall be taken from him.
- [kjv] Take
heed therefore how ye
hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath
not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
- 8:19 [cbgb] 耶穌的母親和他弟兄來了、因為人多、不得到他跟前。
- [asv] And
there came to him his mother and brethren, and they could not come at
him for the crowd.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /kʌm/ /æt/ /hɪm/ /fɔr/ /ði/ /kraʊd/
- [jnd] And
his mother and his brethren came to him, and could not get to him
because of the crowd.
- [kjv] Then
came to him his mother and his brethren, and could not come at him for
the press.
- 8:20 [cbgb] 有人告訴他說、你母親、和你弟兄、站在外邊、要見你。
- [asv] And
it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to
see thee.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /si/ /θi/
- [jnd] And
it was told him , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to
see thee.
- [kjv] And
it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren
stand without, desiring to see thee.
- 8:21 [cbgb] 耶穌回答說、聽了 神之道而遵行的人、就是我的母親、我的弟兄了。
- [asv] But
he answered and said unto them, My mother and my brethren are these
that hear the word of God, and do it.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ɑr/ /ðiz/ /ðæt/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /du/ /ɪt/
- [jnd] But
he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear
the word of God and do .
- [kjv] And
he answered and said unto them, My mother and my brethren are these
which hear the word of God, and do it.
- 8:22 [cbgb] 有一天耶穌和門徒上了船、對門徒說、我們可以渡到湖那邊去.他們就開了船。
- [asv] Now
it came to pass on one of those days, that he entered into a boat,
himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto
the other side of the lake: and they launched forth.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /wʌn/ /əv/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /hɪmˈself/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /leɪk/ /ænd/ /ðeɪ/ /lɔntʃt/ /fɔrθ/
- [jnd] And
it came to pass on one of
the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and
he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and
they set off from shore.
- [kjv] Now
it came to pass on a
certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said
unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they
launched forth.
- 8:23 [cbgb] 正行的時候、耶穌睡著了.湖上忽然起了暴風、船將滿了水、甚是危險。
- [asv] But
as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on
the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ðeɪ/ /seɪld/ /heɪ/ /fel/ /əˈslip/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /daʊn/ /eɪ/ /stɔrm/ /əv/ /wɪnd/ /ɑn/ /ðə/ /leɪk/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈfɪlɪŋ/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈdʒepərdi/
- [jnd] And
as they sailed, he fell
asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they
were filled , and were in danger;
- [kjv] But
as they sailed he fell
asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were
filled with water, and were in jeopardy.
- 8:24 [cbgb] 門徒來叫醒了他、說、夫子、夫子、我們喪命啦。耶穌醒了、斥責那狂風大浪.風浪就止住、平靜了。
- [asv] And
they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And
he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they
ceased, and there was a calm.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /əˈwoʊk/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈmæstər/ /ˈmæstər/ /wi/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /heɪ/ /əˈwoʊk/ /ænd/ /rɪˈbjukt/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /ˈreɪdʒɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /sist/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /kɑm/
- [jnd] and
coming to they woke him
up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the
wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
- [kjv] And
they came to him, and
awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and
rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and
there was a calm.
- 8:25 [cbgb] 耶穌對他們說、你們的信心在哪裏呢.他們又懼怕、又希奇、彼此說、這到底是誰、他吩咐風和水、連風和水也聽從他了。
- [asv] And
he said unto them, Where is your faith? And being afraid they
marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth
even the winds and the water, and they obey him?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wer/ /ɪz/ /jʊr/ /feɪθ/ /ænd/ /biɪŋ/ /əˈfreɪd/ /ðeɪ/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɪndz/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
he said to them, Where is
your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one
another, Who then is this, that he commands even the winds and the
water, and they obey him?
- [kjv] And
he said unto them, Where
is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another,
What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water,
and they obey him.
- 8:26 [cbgb] 他們到了格拉森〔有古卷作加大拉〕人的地方、就是加利利的對面。
- [asv] And
they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against
Galilee.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əˈraɪvd/ /æt/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ /gerəsins/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /gæləli/
- [jnd] And
they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against
Galilee.
- [kjv] And
they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against
Galilee.
- 8:27 [cbgb] 耶穌上了岸、就有城裏一個被鬼附著的人、迎面而來、這個人許久不穿衣服、不住房子、只住在墳塋裏。
- [asv] And
when he was come forth upon the land, there met him a certain man out
of the city, who had demons; and for a long time he had worn no
clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /fɔrθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /ðer/ /met/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /hu/ /həd/ /ˈdimənz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /heɪ/ /həd/ /wɔrn/ /nɔh/ /kloʊðz/ /ænd/ /əˈboʊd/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈeni/ /haʊs/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /tumz/
- [jnd] And
as he got out on the land,
a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and
put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
- [kjv] And
when he went forth to
land, there met him out of the city a certain man, which had devils
long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the
tombs.
- 8:28 [cbgb] 他見了耶穌、就俯伏在他面前、大聲喊叫、說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.求你不要叫我受苦。
- [asv] And
when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a
loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the
Most High God? I beseech thee, torment me not.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ji'zəs/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /sed/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ji'zəs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ˈtɔrˌment/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] But
seeing Jesus, he cried
out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I
to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment
me not.
- [kjv] When
he saw Jesus, he cried
out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I
to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee,
torment me not.
- 8:29 [cbgb] 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓住他、他常被人看守、又被鐵鍊和腳鐐捆鎖、他竟把鎖鍊掙斷、被鬼趕到曠野去。
- [asv] For
he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For
oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound
with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven
of the demon into the deserts.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /kəˈmændɪŋ/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /mæn/ /fɔr/ /'ɔ:fntaimz/ /ɪt/ /həd/ /sizd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /kept/ /ˈʌndər/ /ɡɑrd/ /ænd/ /baʊnd/ /wɪð/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ˈfetərz/ /ænd/ /breɪkɪŋ/ /ðə/ /bændz/ /əsəndər/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /dimən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dɪˈzɜrts/
- [jnd] For
he had commanded the
unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized
him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking
the bonds he was driven by the demon into the deserts.
- [kjv] For
he had commanded the
unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught
him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the
bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
- 8:30 [cbgb] 耶穌問他說、你名叫甚麼.他說、我名叫群.這是因為附著他的鬼多。
- [asv] And
Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons
were entered into him.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /æskt/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈlidʒən/ /fɔr/ /ˈmeni/ /ˈdimənz/ /wɜr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many
demons had entered into him.
- [kjv] And
Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because
many devils were entered into him.
- 8:31 [cbgb] 鬼就央求耶穌、不要吩咐他們到無底坑裏去。
- [asv] And
they entreated him that he would not command them to depart into the
abyss.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈtritId/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kəˈmænd/ /ðem/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈbɪs/
- [jnd] And
they besought him that he would not command them to go away into the
bottomless pit.
- [kjv] And
they besought him that he would not command them to go out into the
deep.
- 8:32 [cbgb] 那裏有一大群豬、在山上吃食.鬼央求耶穌、准他們進入豬裏去.耶穌准了他們。
- [asv] Now
there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they
entreated him that he would give them leave to enter into them. And he
gave them leave.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /ðer/ /eɪ/ /hɜrd/ /əv/ /ˈmeni/ /swaɪn/ /ˈfidɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈtritId/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /ɡɪv/ /ðem/ /liv/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /liv/
- [jnd] And
there was there a herd of
many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would
suffer them to enter into those; and he suffered them.
- [kjv] And
there was there an herd of
many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would
suffer them to enter into them. And he suffered them.
- 8:33 [cbgb] 鬼就從那人出來、進入豬裏去.於是那群豬闖下山崖、投在湖裏淹死了。
- [asv] And
the demons came out from the man, and entered into the swine: and the
herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdimənz/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /swaɪn/ /ænd/ /ðə/ /hɜrd/ /rʌʃt/ /daʊn/ /ðə/ /stip/ /ˈɪntu/ /ðə/ /leɪk/ /ænd/ /wɜr/ /draʊnd/
- [jnd] And
the demons, going out from
the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice
into the lake, and were choked.
- [kjv] Then
went the devils out of
the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a
steep place into the lake, and were choked.
- 8:34 [cbgb] 放豬的看見這事就逃跑了、去告訴城裏和鄉下的人。
- [asv] And
when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told
it in the city and in the country.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /fed/ /ðem/ /sɔ/ /wɑt/ /həd/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðeɪ/ /fled/ /ænd/ /toʊld/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/
- [jnd] But
they that fed , seeing what had happened, fled, and told to the city
and to the country.
- [kjv] When
they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it
in the city and in the country.
- 8:35 [cbgb] 眾人出來要看是甚麼事.到了耶穌那裏、看見鬼所離開的那人、坐在耶穌腳前、穿著衣服、心裏明白過來、他們就害怕。
- [asv] And
they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and
found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and
in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /si/ /wɑt/ /həd/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /ænd/ /faʊnd/ /ðə/ /mæn/ /frɑm/ /hum/ /ðə/ /ˈdimənz/ /wɜr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ˈsɪtɪŋ/ /kloʊðd/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /raɪt/ /maɪnd/ /æt/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ji'zəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
they went out to see what
had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons
had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And
they were afraid.
- [kjv] Then
they went out to see what
was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils
were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right
mind: and they were afraid.
- 8:36 [cbgb] 看見這事的、便將被鬼附著的人怎麼得救、告訴他們。
- [asv] And
they that saw it told them how he that was possessed with demons was
made whole.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sɔ/ /ɪt/ /toʊld/ /ðem/ /haʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /wɑz/ /meɪd/ /hoʊl/
- [jnd] And
they also who had seen it told them how the possessed man had been
healed.
- [kjv] They
also which saw it told them by what means he that was possessed of the
devils was healed.
- 8:37 [cbgb] 格拉森四圍的人、因為害怕得很、都求耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。
- [asv] And
all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to
depart from them, for they were holden with great fear: and he entered
into a boat, and returned.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ /gerəsins/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /æskt/ /hɪm/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /həuldn/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /fɪr/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/
- [jnd] And
all the multitude of the
surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for
they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship,
returned.
- [kjv] Then
the whole multitude of
the country of the Gadarenes round about besought him to depart from
them; for they were taken with great fear: and he went up into the
ship, and returned back again.
- 8:38 [cbgb] 鬼所離開的那人、懇求和耶穌同在.耶穌卻打發他回去、
- [asv] But
the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be
with him: but he sent him away, saying,
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /mæn/ /frɑm/ /hum/ /ðə/ /ˈdimənz/ /wɜr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /preɪd/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ /wɪð/ /hɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] But
the man out of whom the demons had gone besought him that he might be
with him. But he sent him away, saying,
- [kjv] Now
the man out of whom the devils were departed besought him that he might
be with him: but Jesus sent him away, saying,
- 8:39 [cbgb] 說、你回家去、傳說 神為你作了何等大的事.他就去滿城裏傳揚耶穌為他作了何等大的事。
- [asv] Return
to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And
he went his way, publishing throughout the whole city how great things
Jesus had done for him.
- [snd] /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /dɪˈkler/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʌn/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /hɪz/ /weɪ/ /ˈpʌblɪʃɪŋ/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈsɪti/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ji'zəs/ /həd/ /dʌn/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] Return
to thine house and
relate how great things God has done for thee. And he went away through
the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
- [kjv] Return
to thine own house, and
shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and
published throughout the whole city how great things Jesus had done
unto him.
- 8:40 [cbgb] 耶穌回來的時候、眾人迎接他、因為他們都等候他。
- [asv] And
as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all
waiting for him.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji'zəs/ /rɪˈtɜrnd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈwelkəmd/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for
they were all expecting him.
- [kjv] And
it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly
received him: for they were all waiting for him.
- 8:41 [cbgb] 有一個管會堂的、名叫睚魯、來俯伏在耶穌腳前、求耶穌到他家裏去.
- [asv] And
behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the
synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come
into his house;
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /neɪmd/ /dʒeɪɪrəs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /heɪ/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /ji'zəs/ /fit/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /tu/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
behold, a man came, whose
name was Jairus, and he was ruler of the synagogue, and falling at the
feet of Jesus besought him to come to his house,
- [kjv] And,
behold, there came a man
named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at
Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- 8:42 [cbgb] 因他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候、眾人擁擠他。
- [asv] for
he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
But as he went the multitudes thronged him.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /æn/ /ˈoʊnli/ /ˈdɔtər/ /əˈbaʊt/ /twelv/ /jɪrz/ /əv/ /eɪdʒ/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈdaɪɪŋ/ /bʌt/ /æz/ /heɪ/ /went/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /θrɔŋd/ /hɪm/
- [jnd] because
he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And
as he went the crowds thronged him.
- [kjv] For
he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a
dying. But as he went the people thronged him.
- 8:43 [cbgb] 有一個女人、患了十二年的血漏、在醫生手裏花盡了他一切養生的、並沒有一人能醫好他.
- [asv] And
a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her
living upon physicians, and could not be healed of any,
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hævɪŋ/ /æn/ /ˈɪʃu/ /əv/ /blʌd/ /twelv/ /jɪrz/ /hu/ /həd/ /spent/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈlɪvɪŋ/ /əˈpɑn/ /fɪˈzɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /hild/ /əv/ /ˈeni/
- [jnd] And
a woman who had a flux of
blood since twelve years, who, having spent all her living on
physicians, could not be cured by any one,
- [kjv] And
a woman having an issue of
blood twelve years, which had spent all her living upon physicians,
neither could be healed of any,
- 8:44 [cbgb] 他來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子、血漏立刻就止住了。
- [asv] came
behind him, and touched the border of his garment: and immediately the
issue of her blood stanched.
- [snd] /keɪm/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /tʌtʃt/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /hɜr/ /blʌd/ /stɔntʃt/
- [jnd] coming
up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of
blood stopped.
- [kjv] Came
behind him, and touched the border of his garment: and immediately her
issue of blood stanched.
- 8:45 [cbgb] 耶穌說、摸我的是誰.眾人都不承認、彼得和同行的人都說、夫子、眾人擁擁擠擠緊靠著你。〔有古卷在此有你還問摸我的是誰麼〕
- [asv] And
Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said,
and they that were with him, Master, the multitudes press thee and
crush thee.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /tʌtʃt/ /mi/ /ænd/ /wen/ /ɔl/ d/ /pitər/ /sed/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈmæstər/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /pres/ /θi/ /ænd/ /krʌʃ/ /θi/
- [jnd] And
Jesus said, Who has
touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the
crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has
touched me?
- [kjv] And
Jesus said, Who touched
me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master,
the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched
me?
- 8:46 [cbgb] 耶穌說、總有人摸我.因我覺得有能力從我身上出去。
- [asv] But
Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone
forth from me.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /sʌm/ /wʌn/ /dɪd/ /tʌtʃ/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ˈpaʊər/ /həd/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] And
Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has
gone out from me.
- [kjv] And
Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is
gone out of me.
- 8:47 [cbgb] 那女人知道不能隱藏、就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前、把摸他的緣故、和怎樣立刻得好了、當著眾人都說出來。
- [asv] And
when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and
falling down before him declared in the presence of all the people for
what cause she touched him, and how she was healed immediately.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /nɑt/ /hɪd/ /ʃi/ /keɪm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /fɔlɪŋ/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /dɪˈklerd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /wɑt/ /kɔz/ /ʃi/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /ænd/ /haʊ/ /ʃi/ /wɑz/ /hild/ /ɪˈmidiətli/
- [jnd] And
the woman, seeing that she
was not hid, came trembling, and falling down before him declared
before all the people for what cause she had touched him, and how she
was immediately healed.
- [kjv] And
when the woman saw that
she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she
declared unto him before all the people for what cause she had touched
him, and how she was healed immediately.
- 8:48 [cbgb] 耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的去吧。
- [asv] And
he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /hoʊl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
he said to her, daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
- [kjv] And
he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made
thee whole; go in peace.
- 8:49 [cbgb] 還說話的時候、有人從管會堂的家裏來說、你的女兒死了、不要勞動夫子。
- [asv] While
he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house,
saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /ðer/ /kʌmθ/ /wʌn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /s/ /haʊs/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪz/ /ded/ /ˈtrʌb(ə)l/ /nɑt/ /ðə/ /ˈtitʃər/
- [jnd] While
he was yet speaking,
comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy
daughter is dead; do not trouble the teacher.
- [kjv] While
he yet spake, there
cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy
daughter is dead; trouble not the Master.
- 8:50 [cbgb] 耶穌聽見就對他說、不要怕、只要信、你的女兒就必得救。
- [asv] But
Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall
be made whole.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈhɪrɪŋ/ /ɪt/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /fɪr/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /bɪˈliv/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /hoʊl/
- [jnd] But
Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she
shall be made well.
- [kjv] But
when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only,
and she shall be made whole.
- 8:51 [cbgb] 耶穌到了他的家、除了彼得、約翰、雅各、和女兒的父母、不許別人同他進去。
- [asv] And
when he came to the house, he suffered not any man to enter in with
him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and
her mother.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/ /nɑt/ /ˈeni/ /mæn/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /wɪð/ /hɪm/ /seɪv/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)n/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/
- [jnd] And
when he came to the house
he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father
of the child and the mother.
- [kjv] And
when he came into the
house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John,
and the father and the mother of the maiden.
- 8:52 [cbgb] 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說、不要哭.他不是死了、是睡著了。
- [asv] And
all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is
not dead, but sleepeth.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /wɜr/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /bɪˈweɪlɪŋ/ /hɜr/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /wip/ /nɑt/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /nɑt/ /ded/ /bʌt/ /slipθ/
- [jnd] And
all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she
has not died, but sleeps.
- [kjv] And
all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but
sleepeth.
- 8:53 [cbgb] 他們曉得女兒已經死了、就嗤笑耶穌。
- [asv] And
they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /læft/ /hɪm/ /tu/ /skɔrn/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /ded/
- [jnd] And
they derided him, knowing that she had died.
- [kjv] And
they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- 8:54 [cbgb] 耶穌拉著他的手、呼叫說、女兒、起來吧。
- [asv] But
he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /teɪkɪŋ/ /hɜr/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /kɔld/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈmeɪd(ə)n/ /əˈraɪz/
- [jnd] But
*he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried
saying, Child, arise.
- [kjv] And
he put them all out, and took her by the hand, and called, saying,
Maid, arise.
- 8:55 [cbgb] 他的靈魂便回來、他就立刻起來了.耶穌吩咐給他東西吃。
- [asv] And
her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that
something be given her to eat.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈspɪrɪt/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ʃi/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪˈmidiətli/ /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ˈsʌmθɪŋ/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /tu/ /it/
- [jnd] And
her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded to
eat to be given to her.
- [kjv] And
her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to
give her meat.
- 8:56 [cbgb] 他的父母驚奇得很.耶穌囑咐他們、不要把所作的事告訴人。
- [asv] And
her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had
been done.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈperənts/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /bʌt/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /tu/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /wɑt/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/
- [jnd] And
her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had
happened.
- [kjv] And
her parents were astonished: but he charged them that they should tell
no man what was done.
路 加 福 音 Luke 8 << || >>
|