路 加 福 音 Luke 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 這事以後、主又設立七十個人、差遣他們兩個兩個的、在他前面往自己所要到的各城各地方去。
- [asv] Now
after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two
and two before his face into every city and place, whither he himself
was about to come.
- [snd] /naʊ/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈsev(ə)nti/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /tu/ /ænd/ /tu/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /feɪs/ /ˈɪntu/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ænd/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] Now
after these things the
Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before
his face into every city and place where he himself was about to come.
- [kjv] After
these things the LORD
appointed other seventy also, and sent them two and two before his face
into every city and place, whither he himself would come.
- 10:2 [cbgb] 就對他們說、要收的莊稼多、作工的人少.所以你們當求莊稼的主、打發工人出去收他的莊稼。
- [asv] And
he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers
are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth
laborers into his harvest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪnˈdid/ /ɪz/ /ˈplentiəs/ /bʌt/ /ðə/ /ˈleɪbərərz/ /ɑr/ /fju/ /preɪ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ðæt/ /heɪ/ /send/ /fɔrθ/ /ˈleɪbərərz/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] And
he said to them, The
harvest indeed great, but the workmen few; supplicate therefore the
Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
- [kjv] Therefore
said he unto them,
The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye
therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers
into his harvest.
- 10:3 [cbgb] 你們去吧.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。
- [asv] Go
your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
- [snd] /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /ju/ /fɔrθ/ /æz/ /læmz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /wulvz/
- [jnd] Go:
behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
- [kjv] Go
your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
- 10:4 [cbgb] 不要帶錢囊、不要帶口袋、不要帶鞋.在路上也不要問人的安。
- [asv] Carry
no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
- [snd] /ˈkeri/ /nɔh/ /pɜrs/ /nɔh/ /ˈwɑlət/ /nɔh/ /ʃuz/ /ænd/ /səˈlut/ /nɔh/ /mæn/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] Carry
neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
- [kjv] Carry
neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- 10:5 [cbgb] 無論進那一家、先要說、願這一家平安。
- [asv] And
into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
- [snd] /ænd/ /ˈɪntu/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /haʊs/ /ji/ /ʃæl/ /ˈentər/ /fɜrst/ /seɪ/ /pis/ /bi/ /tu/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] And
into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
- [kjv] And
into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
- 10:6 [cbgb] 那裏若有當得平安的人、〔當得平安的人原文作平安之子〕你們所求的平安就必臨到那家、不然、就歸與你們了。
- [asv] And
if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not,
it shall turn to you again.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /pis/ /bi/ /ðer/ /jʊr/ /pis/ /ʃæl/ /rest/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /nɑt/ /ɪt/ /ʃæl/ /tɜrn/ /tu/ /ju/ /əˈɡen/
- [jnd] And
if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not
it shall turn to you again.
- [kjv] And
if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it
shall turn to you again.
- 10:7 [cbgb] 你們要住在那家、吃喝他們所供給的.因為工人得工價、是應當的。不要從這家搬到那家。
- [asv] And
in that same house remain, eating and drinking such things as they
give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /seɪm/ /haʊs/ /rɪˈmeɪn/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈleɪbərər/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /hɪz/ /ˈhaɪr/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /frɑm/ /haʊs/ /tu/ /haʊs/
- [jnd] And
in the same house abide,
eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy
of his hire. Remove not from house to house.
- [kjv] And
in the same house remain,
eating and drinking such things as they give: for the labourer is
worthy of his hire. Go not from house to house.
- 10:8 [cbgb] 無論進那一城、人若接待你們、給你們擺上甚麼、你們就吃甚麼。
- [asv] And
into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as
are set before you:
- [snd] /ænd/ /ˈɪntu/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈsɪti/ /ji/ /ˈentər/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈsiv/ /ju/ /it/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /ɑr/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] And
into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set
before you,
- [kjv] And
into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as
are set before you:
- 10:9 [cbgb] 要醫治那城裏的病人、對他們說、 神的國臨近你們了。
- [asv] and
heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God
is come nigh unto you.
- [snd] /ænd/ /hil/ /ðə/ /sɪk/ /ðæt/ /ɑr/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /kʌm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] and
heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh
to you.
- [kjv] And
heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God
is come nigh unto you.
- 10:10 [cbgb] 無論進那一城、人若不接待你們、你們就到街上去、
- [asv] But
into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out
into the streets thereof and say,
- [snd] /bʌt/ /ˈɪntu/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈsɪti/ /ji/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈsiv/ /ju/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /strits/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /seɪ/
- [jnd] But
into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you,
go out into its streets and say,
- [kjv] But
into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways
out into the streets of the same, and say,
- 10:11 [cbgb] 說、就是你們城裏的塵土、粘在我們的腳上、我們也當著你們擦去.雖然如此、你們該知道 神的國臨近了。
- [asv] Even
the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against
you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dʌst/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /klivθ/ /tu/ /aʊr/ /fit/ /wi/ /waɪp/ /ɔf/ /əˈɡenst/ /ju/ /ˌnevərðəˈles/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /kʌm/ /naɪ/
- [jnd] Even
the dust of your city,
which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know
this, that the kingdom of God is come nigh.
- [kjv] Even
the very dust of your
city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding
be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
- 10:12 [cbgb] 我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比那城還容易受呢。
- [asv] I
say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than
for that city.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔr/ /sɔdəm/ /ðæn/ /fɔr/ /ðæt/ /ˈsɪti/
- [jnd] I
say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than
for that city.
- [kjv] But
I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom,
than for that city.
- 10:13 [cbgb] 哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
- [asv] Woe
unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works
had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would
have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /kɔʊreɪzin/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /beθseɪədə/ /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /ɪn/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /dʌn/ /ɪn/ /ju/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /rɪˈpentId/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /'æʃiz/
- [jnd] Woe
to thee, Chorazin! woe to
thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in
you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented,
sitting in sackcloth and ashes.
- [kjv] Woe
unto thee, Chorazin! woe
unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and
Sidon, which have been done in you, they had a great while ago
repented, sitting in sackcloth and ashes.
- 10:14 [cbgb] 當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。
- [asv] But
it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for
you.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /mɔr/ /ˈtɑlərəb(ə)l/ /fɔr/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ɪn/ /ðə/ /dʒədʒment/ /ðæn/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] But
it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for
you.
- [kjv] But
it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for
you.
- 10:15 [cbgb] 迦百農阿、你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必推下陰間。
- [asv] And
thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be
brought down unto Hades.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /kəpərneɪəm/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /brɔt/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /heɪdiz(')/
- [jnd] And
*thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought
down even to hades.
- [kjv] And
thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to
hell.
- 10:16 [cbgb] 又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、棄絕你們的、就是棄絕我、棄絕我的、就是棄絕那差我來的。
- [asv] He
that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me;
and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ju/ /hɪrθ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈdʒektθ/ /ju/ /rɪˈdʒektθ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈdʒektθ/ /mi/ /rɪˈdʒektθ/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] He
that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he
that rejects me rejects him that sent me.
- [kjv] He
that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me;
and he that despiseth me despiseth him that sent me.
- 10:17 [cbgb] 那七十個人歡歡喜喜的回來說、主阿、因你的名、就是鬼也服了我們。
- [asv] And
the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are
subject unto us in thy name.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)nti/ /rɪˈtɜrnd/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈdimənz/ /ɑr/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] And
the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are
subject to us through thy name.
- [kjv] And
the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are
subject unto us through thy name.
- 10:18 [cbgb] 耶穌對他們說、我曾看見撒但從天上墜落、像閃電一樣。
- [asv] And
he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /'seitən/ /ˈfɔlən/ /æz/ /lai tning/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
- [kjv] And
he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
- 10:19 [cbgb] 我已經給你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子、又勝過仇敵一切的能力、斷沒有甚麼能害你們。
- [asv] Behold,
I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and
over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /tred/ /əˈpɑn/ /ˈsɜrpənts/ /ænd/ /ˈskɔrpiənz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /ænd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ʃæl/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /hɜrt/ /ju/
- [jnd] Behold,
I give you the power
of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the
enemy, and nothing shall in anywise injure you.
- [kjv] Behold,
I give unto you power
to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the
enemy: and nothing shall by any means hurt you.
- 10:20 [cbgb] 然而不要因鬼服了你們就歡喜.要因你們的名記錄在天上歡喜。
- [asv] Nevertheless
in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice
that your names are written in heaven.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ɪn/ /ðɪs/ /rɪˈdʒɔɪs/ /nɑt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /ɑr/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ðæt/ /jʊr/ /neɪmz/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Yet
in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice
that your names are written in the heavens.
- [kjv] Notwithstanding
in this
rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice,
because your names are written in heaven.
- 10:21 [cbgb] 正當那時、耶穌被聖靈感動就歡樂、說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人就藏起來、向嬰孩就顯出來.父阿、是的、因為你的美意本是如此。
- [asv] In
that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee,
O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things
from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea,
Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /seɪm/ /aʊr/ /heɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /θæŋk/ /θi/ /oʊ/ /ˈfɑðər/ /lɔrd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /haɪd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /frɑm/ /ðə/ /waɪz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /dɪdst/ /rɪˈvil/ /ðem/ /ˈʌntu/ /beɪbz/ /jeɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
- [jnd] In
the same hour Jesus
rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven
and of the earth, that thou hast hid these things from wise and
prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it
been well-pleasing in thy sight.
- [kjv] In
that hour Jesus rejoiced in
spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth,
that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast
revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy
sight.
- 10:22 [cbgb] 一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子是誰.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父是誰。
- [asv] All
things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who
the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and
he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /hæv/ /bɪn/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /mi/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /hu/ /ðə/ /sʌn/ /ɪz/ /seɪv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /seɪv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /ðə/ /sʌn/ /wɪlθ/ /tu/ /rɪˈvil/ /hɪm/
- [jnd] All
things have been delivered
to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and
who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased
to reveal .
- [kjv] All
things are delivered to me
of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and
who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
- 10:23 [cbgb] 耶穌轉身暗暗的對門徒說。看見你們所看見的、那眼睛就有福了.
- [asv] And
turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which
see the things that ye see:
- [snd] /ænd/ /ˈtɜrnɪŋ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /sed/ /ˈpraɪvətli/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ði/ /aɪz/ /wɪtʃ/ /si/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ji/ /si/
- [jnd] And
having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes
which see the things that ye see.
- [kjv] And
he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the
eyes which see the things that ye see:
- 10:24 [cbgb] 我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。
- [asv] for
I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things
which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear,
and heard them not.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈmeni/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /kaingz/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /si/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /si/ /ænd/ /sɔ/ /ðem/ /nɑt/ /ænd/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɪr/ /ænd/ /hɜrd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] For
I say to you that many
prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and
did not see ; and to hear the things which ye hear, and did not hear .
- [kjv] For
I tell you, that many
prophets and kings have desired to see those things which ye see, and
have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have
not heard them.
- 10:25 [cbgb] 有一個律法師、起來試探耶穌說、夫子、我該作甚麼才可以承受永生。
- [asv] And
behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying,
Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈlɔjər/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /meɪd/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] And
behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher,
having done what, shall I inherit life eternal?
- [kjv] And,
behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master,
what shall I do to inherit eternal life?
- 10:26 [cbgb] 耶穌對他說、律法上寫的是甚麼.你念的是怎樣呢。
- [asv] And
he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /haʊ/ /ridst/ /ðaʊ/
- [jnd] And
he said to him, What is written in the law? how readest thou?
- [kjv] He
said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- 10:27 [cbgb] 他回答說、『你要盡心、盡性、盡力、盡意、愛主你的 神.又要愛鄰舍如同自己。』
- [asv] And
he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart,
and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy
mind; and thy neighbor as thyself.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /maɪnd/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/
- [jnd] But
he answering said, Thou
shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul,
and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy
neighbour as thyself.
- [kjv] And
he answering said, Thou
shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul,
and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as
thyself.
- 10:28 [cbgb] 耶穌說、你回答的是.你這樣行、就必得永生。
- [asv] And
he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt
live.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈænsərd/ /raɪt/ /ðɪs/ /du/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lɪv/
- [jnd] And
he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
- [kjv] And
he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt
live.
- 10:29 [cbgb] 那人要顯明自己有理、就對耶穌說、誰是我的鄰舍呢。
- [asv] But
he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my
neighbor?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /hɪmˈself/ /sed/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈneɪbər/
- [jnd] But
he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my
neighbour?
- [kjv] But
he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my
neighbour?
- 10:30 [cbgb] 耶穌回答說、有一個人從耶路撒冷下耶利哥去、落在強盜手中、他們剝去他的衣裳、把他打個半死、就丟下他走了。
- [asv] Jesus
made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to
Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him,
and departed, leaving him half dead.
- [snd] /ji'zəs/ /meɪd/ /ˈænsər/ /ænd/ /sed/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /frɑm/ /jərusələm/ /tu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /heɪ/ /fel/ /əˈmʌŋ/ /ˈrɑbərz/ /hu/ /boʊθ/ /strɪpt/ /hɪm/ /ænd/ /bit/ /hɪm/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /livɪŋ/ /hɪm/ /hæf/ /ded/
- [jnd] And
Jesus replying said, A
certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into robbers,
who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving
him in a half-dead state.
- [kjv] And
Jesus answering said, A
certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among
thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and
departed, leaving him half dead.
- 10:31 [cbgb] 偶然有一個祭司、從這條路下來.看見他就從那邊過去了。
- [asv] And
by chance a certain priest was going down that way: and when he saw
him, he passed by on the other side.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /tʃæns/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /prist/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /ðæt/ /weɪ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/
- [jnd] And
a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed
on on the opposite side;
- [kjv] And
by chance there came down a certain priest that way: and when he saw
him, he passed by on the other side.
- 10:32 [cbgb] 又有一個利未人、來到這地方、看見他、也照樣從那邊過去了。
- [asv] And
in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him,
passed by on the other side.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /eɪ/ /livi t/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /ænd/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/
- [jnd] and
in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked and
passed on on the opposite side.
- [kjv] And
likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him,
and passed by on the other side.
- 10:33 [cbgb] 惟有一個撒瑪利亞人、行路來到那裏.看見他就動了慈心、
- [asv] But
a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he
saw him, he was moved with compassion,
- [snd] /bʌt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /səmɛərətən/ /æz/ /heɪ/ /ˈdʒɜrnid/ /keɪm/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /heɪ/ /wɑz/ /muvd/ /wɪð/ /kəmˈpæʃ(ə)n/
- [jnd] But
a certain Samaritan journeying came to him, and seeing , was moved with
compassion,
- [kjv] But
a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he
saw him, he had compassion on him,
- 10:34 [cbgb] 上前用油和酒倒在他的傷處、包裹好了、扶他騎上自己的牲口、帶到店裏去照應他。
- [asv] and
came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and
he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care
of him.
- [snd] /ænd/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /baʊnd/ /ʌp/ /hɪz/ /wundz/ /pɔrɪŋ/ /ɑn/ /ðem/ /ɔɪl/ /ænd/ /waɪn/ /ænd/ /heɪ/ /set/ /hɪm/ /ɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /bist/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /æn/ /ɪn/ /ænd/ /tʊk/ /ker/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] and
came up and bound up his
wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast,
took him to inn and took care of him.
- [kjv] And
went to him, and bound up
his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and
brought him to an inn, and took care of him.
- 10:35 [cbgb] 第二天拿出二錢銀子來、交給店主說、你且照應他.此外所費用的、我回來必還你。
- [asv] And
on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and
said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I
come back again, will repay thee.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /heɪ/ /tʊk/ /aʊt/ /tu/ /ˈʃɪlɪŋz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /sed/ /teɪk/ /ker/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /spendst/ /mɔr/ /aɪ/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /bæk/ /əˈɡen/ /wɪl/ /rɪˈpeɪ/ /θi/
- [jnd] And
on the morrow , taking out
two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care
of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee
on my coming back.
- [kjv] And
on the morrow when he
departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said
unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I
come again, I will repay thee.
- 10:36 [cbgb] 你想這三個人、那一個是落在強盜手中的鄰舍呢。
- [asv] Which
of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among
the robbers?
- [snd] /wɪtʃ/ /əv/ /ðiz/ /θri/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /pruvd/ /ˈneɪbər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /fel/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈrɑbərz/
- [jnd] Which
of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell
into the robbers?
- [kjv] Which
now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell
among the thieves?
- 10:37 [cbgb] 他說、是憐憫他的。耶穌說、你去照樣行吧。
- [asv] And
he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and
do thou likewise.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃoʊd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /du/ /ðaʊ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
- [jnd] And
he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do
*thou* likewise.
- [kjv] And
he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and
do thou likewise.
- 10:38 [cbgb] 他們走路的時候、耶穌進了一個村莊.有一個女人名叫馬大、接他到自己家裏。
- [asv] Now
as they went on their way, he entered into a certain village: and a
certain woman named Martha received him into her house.
- [snd] /naʊ/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈwʊmən/ /neɪmd/ /mæhrθə/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /hɜr/ /haʊs/
- [jnd] And
it came to pass as they
went that *he* entered into a certain village; and a certain woman,
Martha by name, received him into her house.
- [kjv] Now
it came to pass, as they
went, that he entered into a certain village: and a certain woman named
Martha received him into her house.
- 10:39 [cbgb] 他有一個妹子名叫馬利亞、在耶穌腳前坐著聽他的道。
- [asv] And
she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and
heard his word.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /həd/ /eɪ/ /ˈsɪstər/ /kɔld/ /mɛəri/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /sæt/ /æt/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /fit/ /ænd/ /hɜrd/ /hɪz/ /wɜrd/
- [jnd] And
she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of
Jesus was listening to his word.
- [kjv] And
she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard
his word.
- 10:40 [cbgb] 馬大伺候的事多、心裏忙亂、就進前來說、主阿、我的妹子留下我一個人伺候、你不在意麼.請吩咐他來幫助我。
- [asv] But
Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and
said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve
alone? bid her therefore that she help me.
- [snd] /bʌt/ /mæhrθə/ /wɑz/ d/ /əˈbaʊt/ /mʌtʃ/ /ˈsɜrvɪŋ/ /ænd/ /ʃi/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ker/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /dɪd/ /liv/ /mi/ /tu/ /sɜrv/ /əˈloʊn/ /bɪd/ /hɜr/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ʃi/ /help/ /mi/
- [jnd] Now
Martha was distracted with
much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my
sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may
help me.
- [kjv] But
Martha was cumbered about
much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that
my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help
me.
- 10:41 [cbgb] 耶穌回答說、馬大、馬大、你為許多的事、思慮煩擾.
- [asv] But
the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious
and troubled about many things:
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /mæhrθə/ /mæhrθə/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /æng(k)ʃəs/ /ænd/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /əˈbaʊt/ /ˈmeni/ /θɪŋz/
- [jnd] But
Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and
troubled about many things;
- [kjv] And
Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and
troubled about many things:
- 10:42 [cbgb] 但是不可少的只有一件.馬利亞已經選擇那上好的福分、是不能奪去的。
- [asv] but
one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall
not be taken away from her.
- [snd] /bʌt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ˈnidfəl/ /fɔr/ /mɛəri/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðə/ /ɡʊd/ /pɑrt/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɜr/
- [jnd] but
there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which
shall not be taken from her.
- [kjv] But
one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall
not be taken away from her.
路 加 福 音 Luke 10 << || >>
|