Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   耶穌被聖靈充滿、從約但河回來、聖靈將他引到曠野、四十天受魔鬼的試探。
    • [asv]   And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /wɑz/ /led/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   But Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
    • [kjv]   And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  2. 4:2 [cbgb]   那些日子沒有吃甚麼.日子滿了、他就餓了。
    • [asv]   during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
    • [snd]   /ˈdʊrɪŋ/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /biɪŋ/ /temptId/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kəmˈplitəd/ /heɪ/ /ˈhʌŋɡərd/
    • [jnd]   forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
    • [kjv]   Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
  3. 4:3 [cbgb]   魔鬼對他說、你若是 神的兒子、可以吩咐這塊石頭變成食物。
    • [asv]   And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /kəˈmænd/ /ðɪs/ /stoʊn/ /ðæt/ /ɪt/ /bɪˈkʌm/ /bred/
    • [jnd]   And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
    • [kjv]   And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
  4. 4:4 [cbgb]   耶穌回答說、經上記著說、『人活著不是單靠食物、乃是靠 神口裏所出的一切話。』
    • [asv]   And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /mæn/ /ʃæl/ /nɑt/ /lɪv/ /baɪ/ /bred/ /əˈloʊn/
    • [jnd]   And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
    • [kjv]   And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  5. 4:5 [cbgb]   魔鬼又領他上了高山、霎時間把天下的萬國都指給他看。
    • [asv]   And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /led/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ʃoʊd/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /əv/ /taɪm/
    • [jnd]   And , leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
    • [kjv]   And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  6. 4:6 [cbgb]   對他說、這一切權柄榮華、我都要給你.因為這原是交付我的、我願意給誰就給誰。
    • [asv]   And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/
    • [jnd]   And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
    • [kjv]   And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  7. 4:7 [cbgb]   你若在我面前下拜、這都要歸你。
    • [asv]   If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
    • [snd]   /ɪf/ /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /wɪlt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪt/ /ʃæl/ /ɔl/ /bi/ /θai n/
    • [jnd]   If therefore *thou* wilt do homage before me, all shall be thine.
    • [kjv]   If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
  8. 4:8 [cbgb]   耶穌說、經上記著說、『當拜主你的 神、單要事奉他。』
    • [asv]   And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sɜrv/
    • [jnd]   And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
    • [kjv]   And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  9. 4:9 [cbgb]   魔鬼又領他到耶路撒冷去、叫他站在殿頂上、〔頂原文作翅〕對他說、你若是 神的兒子、可以從這裏跳下去.
    • [asv]   And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /led/ /hɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /ˈpɪnək(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /kæst/ /ðaɪˈself/ /daʊn/ /frɑm/ /hens/
    • [jnd]   And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
    • [kjv]   And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  10. 4:10 [cbgb]   因為經上記著說、『主要為你吩咐他的使者保護你.
    • [asv]   for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /tʃɑrdʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /tu/ /ɡɑrd/ /θi/
    • [jnd]   for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
    • [kjv]   For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
  11. 4:11 [cbgb]   他們要用手托著你、免得你的腳碰在石頭上。』
    • [asv]   and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðer/ /hændz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /θi/ /ʌp/ /lest/ li/ /ðaʊ/ /dæʃ/ /ðaɪ/ /fʊt/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /stoʊn/
    • [jnd]   and on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
    • [kjv]   And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  12. 4:12 [cbgb]   耶穌對他說、經上說、『不可試探主你的 神。』
    • [asv]   And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /meɪk/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God.
    • [kjv]   And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  13. 4:13 [cbgb]   魔鬼用完了各樣的試探、就暫時離開耶穌。
    • [asv]   And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /həd/ /kəmˈplitəd/ /ˈevri/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/
    • [jnd]   And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
    • [kjv]   And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
  14. 4:14 [cbgb]   耶穌滿有聖靈的能力回到加利利、他的名聲就傳遍了四方。
    • [asv]   And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /rɪˈtɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ænd/ /eɪ/ /feɪm/ /went/ /aʊt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /θru/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
    • [kjv]   And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
  15. 4:15 [cbgb]   他在各會堂裏教訓人、眾人都稱讚他。
    • [asv]   And he taught in their synagogues, being glorified of all.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /biɪŋ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /əv/ /ɔl/
    • [jnd]   and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
    • [kjv]   And he taught in their synagogues, being glorified of all.
  16. 4:16 [cbgb]   耶穌來到拿撒勒、就是他長大的地方.在安息日、照他平常的規矩、進了會堂、站起來要念聖經。
    • [asv]   And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /næzərəθ/ /wer/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /brɔt/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /æz/ /hɪz/ /ˈkʌstəm/ /wɑz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ænd/ /stʊd/ /ʌp/ /tu/ /rid/
    • [jnd]   And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
    • [kjv]   And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
  17. 4:17 [cbgb]   有人把先知以賽亞的書交給他、他就打開、找到一處寫著說、
    • [asv]   And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /præhfət/ /i zeɪə/ /ænd/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /bʊk/ /ænd/ /faʊnd/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/
    • [jnd]   And book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
    • [kjv]   And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
  18. 4:18 [cbgb]   『主的靈在我身上、因為他用膏膏我、叫我傳福音給貧窮的人.差遣我報告被擄的得釋放、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由、
    • [asv]   The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
    • [snd]   /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /əˈnɔɪntId/ /mi/ /tu/ /pritʃ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /prəˈkleɪm/ /rɪˈlis/ /tu/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /ænd/ /rɪˈkʌvərɪŋ/ /əv/ /saɪt/ /tu/ /ðə/ /blaɪnd/ /tu/ /set/ /æt/ /ˈlɪbərti/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /bruzd/
    • [jnd]   Spirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered,
    • [kjv]   The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
  19. 4:19 [cbgb]   報告 神悅納人的禧年。』
    • [asv]   To proclaim the acceptable year of the Lord.
    • [snd]   /tu/ /prəˈkleɪm/ /ði/ /əkˈseptəb(ə)l/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   to preach acceptable year of Lord.
    • [kjv]   To preach the acceptable year of the Lord.
  20. 4:20 [cbgb]   於是把書捲起來、交還執事、就坐下.會堂裏的人都定睛看他。
    • [asv]   And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kloʊzd/ /ðə/ /bʊk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /bæk/ /tu/ /ði/ /əˈtendənt/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /wɜr/ /ˈfæs(ə)nd/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
    • [kjv]   And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  21. 4:21 [cbgb]   耶穌對他們說、今天這經應驗在你們耳中了。
    • [asv]   And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /deɪ/ /hæθ/ /ðɪs/ /ˈskrɪptʃər/ /bɪn/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /jʊr/ /ɪrz/
    • [jnd]   And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
    • [kjv]   And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
  22. 4:22 [cbgb]   眾人都稱讚他、並希奇他口中所出的恩言.又說、這不是約瑟的兒子麼。
    • [asv]   And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ber/ /hɪm/ /ˈwɪtnəs/ /ænd/ /ˈwʌndərd/ /æt/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɡreɪs/ /wɪtʃ/ /prəˈsidId/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /dʒɔhsif/ /s/ /sʌn/
    • [jnd]   And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
    • [kjv]   And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
  23. 4:23 [cbgb]   耶穌對他們說、你們必引這俗語向我說、醫生、你醫治自己吧.我們聽見你在迦百農所行的事、也當行在你自己家鄉裏。
    • [asv]   And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈdaʊtləs/ /ji/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /hil/ /ðaɪˈself/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /dʌn/ /æt/ /kəpərneɪəm/ /du/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪr/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
    • [kjv]   And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  24. 4:24 [cbgb]   又說、我實在告訴你們、沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
    • [asv]   And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /nɔh/ /præhfət/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country.
    • [kjv]   And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  25. 4:25 [cbgb]   我對你們說實話、當以利亞的時候、天閉塞了三年零六個月、遍地有大饑荒、那時、以色列中有許多寡婦.
    • [asv]   But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
    • [snd]   /bʌt/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ˈwɪdoʊz/ /ɪn/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ɪlai jə/ /wen/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /wɑz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /sɪks/ /mʌnθs/ /wen/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈfæmɪn/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
    • [kjv]   But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
  26. 4:26 [cbgb]   以利亞並沒有奉差往他們一個人那裏去、只奉差往西頓的撒勒法、一個寡婦那裏去。
    • [asv]   and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌntu/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /wɑz/ /ɪlai jə/ /sent/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /tu/ /zɛərəfæθ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'saidln/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/
    • [jnd]   and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow.
    • [kjv]   But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  27. 4:27 [cbgb]   先知以利沙的時候、以色列中有許多長大痲瘋的.但內中除了敘利亞國的乃縵、沒有一個得潔淨的。
    • [asv]   And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ˈlepərz/ /ɪn/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /wɑz/ /klenzd/ /bʌt/ /ˈoʊnli/ /neɪəmən/ /ðə/ /'siriən/
    • [jnd]   And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
    • [kjv]   And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
  28. 4:28 [cbgb]   會堂裏的人聽見這話、都怒氣滿胸.
    • [asv]   And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /fɪld/ /wɪð/ /rɑθ/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /æz/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
    • [kjv]   And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
  29. 4:29 [cbgb]   就起來攆他出城、他們的城造在山上、他們帶他到山崖、要把他推下去。
    • [asv]   and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /led/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /braʊ/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /werˈɑn/ /ðer/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /bɪlt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /θroʊ/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈhedˌlɔŋ/
    • [jnd]   and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
    • [kjv]   And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  30. 4:30 [cbgb]   他卻從他們中間直行、過去了。
    • [asv]   But he passing through the midst of them went his way.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /went/ /hɪz/ /weɪ/
    • [jnd]   but *he*, passing through the midst of them, went his way,
    • [kjv]   But he passing through the midst of them went his way,
  31. 4:31 [cbgb]   耶穌下到迦百農、就是加利利的一座城、在安息日教訓眾人。
    • [asv]   And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /kəpərneɪəm/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
    • [jnd]   and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
    • [kjv]   And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
  32. 4:32 [cbgb]   他們很希奇他的教訓、因為他的話裏有權柄。
    • [asv]   and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/ /fɔr/ /hɪz/ /wɜrd/ /wɑz/ /wɪð/ /ɔˈθɔrəti/
    • [jnd]   And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
    • [kjv]   And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
  33. 4:33 [cbgb]   在會堂裏有一個人、被污鬼的精氣附著、大聲喊叫說、
    • [asv]   And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /həd/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /æn/ /ʌnˈklin/ /dimən/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/
    • [jnd]   And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
    • [kjv]   And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
  34. 4:34 [cbgb]   唉、拿撒勒的耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼、我知道你是誰、乃是 神的聖者。
    • [asv]   Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
    • [snd]   /ɑ/ /wɑt/ /hæv/ /wi/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ji'zəs/ /ðaʊ/ /næ'zərin/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ʌs/ /aɪ/ /noʊ/ /θi/ /hu/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.
    • [kjv]   Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
  35. 4:35 [cbgb]   耶穌責備他說、不要作聲、從這人身上出來吧.鬼把那人摔倒在眾人中間、就出來了、卻也沒有害他。
    • [asv]   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /rɪˈbjukt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /pis/ /ænd/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /dimən/ /həd/ /θroʊn/ /hɪm/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪm/ /hævɪŋ/ /dʌn/ /hɪm/ /nɔh/ /hɜrt/
    • [jnd]   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
    • [kjv]   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
  36. 4:36 [cbgb]   眾人都驚訝、彼此對問說、這是甚麼道理呢.因為他用權柄能力吩咐污鬼、污鬼就出來。
    • [asv]   And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
    • [snd]   /ænd/ /əˈmeɪzmənt/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /təˈɡeðər/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /wɜrd/ /fɔr/ /wɪð/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /aʊt/
    • [jnd]   And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
    • [kjv]   And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  37. 4:37 [cbgb]   於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
    • [asv]   And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /went/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈrumər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ˈevri/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
    • [kjv]   And the fame of him went out into every place of the country round about.
  38. 4:38 [cbgb]   耶穌出了會堂、進了西門的家.西門的岳母害熱病甚重.有人為他求耶穌。
    • [asv]   And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sai mən/ /ænd/ /sai mən/ /s/ /waɪf/ /s/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /həuldn/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈfivər/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /fɔr/ /hɜr/
    • [jnd]   And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
    • [kjv]   And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  39. 4:39 [cbgb]   耶穌站在他旁邊、斥責那熱病、熱就退了.他立刻起來服事他們。
    • [asv]   And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /ænd/ /rɪˈbjukt/ /ðə/ /ˈfivər/ /ænd/ /ɪt/ /left/ /hɜr/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ʃi/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
    • [kjv]   And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
  40. 4:40 [cbgb]   日落的時候、凡有病人的、不論害甚麼病、都帶到耶穌那裏.耶穌按手在他們各人身上、醫好他們。
    • [asv]   And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈsetɪŋ/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /ˈeni/ /sɪk/ /wɪð/ /ˈdaɪvərz/ /dɪˈziziz/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /hild/ /ðem/
    • [jnd]   And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
    • [kjv]   Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  41. 4:41 [cbgb]   又有鬼從好些人身上出來、喊著說、你是 神的兒子。耶穌斥責他們、不許他們說話、因為他們知道他是基督。
    • [asv]   And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
    • [snd]   /ænd/ /ˈdimənz/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ˈmeni/ /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /rɪˈbjukɪŋ/ /ðem/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /spik/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
    • [kjv]   And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  42. 4:42 [cbgb]   天亮的時候、耶穌出來、走到曠野地方。眾人去找他、到了他那裏、要留住他、不要他離開他們。
    • [asv]   And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /sɔt/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /wʊd/ /hæv/ /steɪd/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /ðem/
    • [jnd]   And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them.
    • [kjv]   And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  43. 4:43 [cbgb]   但耶穌對他們說、我也必須在別城傳 神國的福音.因我奉差原是為此。
    • [asv]   But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /mʌst/ /pritʃ/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈsɪtiz/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /aɪ/ /sent/
    • [jnd]   But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
    • [kjv]   And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  44. 4:44 [cbgb]   於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
    • [asv]   And he was preaching in the synagogues of Galilee.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /pritʃɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /əv/ /gæləli/
    • [jnd]   And he was preaching in the synagogues of Galilee.
    • [kjv]   And he preached in the synagogues of Galilee.
路 加 福 音 Luke 4 << || >>