路 加 福 音 Luke 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 耶穌站在革尼撒勒湖邊、眾人擁擠他、要聽 神的道。
- [asv] Now
it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the
word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /prest/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /leɪk/ /əv/ /gɪnesəret/
- [jnd] And
it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God,
that he was standing by the lake of Gennesaret:
- [kjv] And
it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word
of God, he stood by the lake of Gennesaret,
- 5:2 [cbgb] 他見有兩隻船灣在湖邊.打魚的人卻離開船、洗網去了。
- [asv] and
he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out
of them, and were washing their nets.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /tu/ /boʊts/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /leɪk/ /bʌt/ /ðə/ /'fiʃəmen/ /həd/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /wɜr/ /ˈwɑʃɪŋ/ /ðer/ /nets/
- [jnd] and
he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come
down from them, were washing their nets.
- [kjv] And
saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of
them, and were washing their nets.
- 5:3 [cbgb] 有一隻船、是西門的、耶穌就上去、請他把船撐開、稍微離岸、就坐下、從船上教訓眾人。
- [asv] And
he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to
put out a little from the land. And he sat down and taught the
multitudes out of the boat.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /boʊts/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /sai mən/ /s/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /tu/ /put/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /tɔt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /boʊt/
- [jnd] And
getting into one of the
ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the
land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
- [kjv] And
he entered into one of the
ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a
little from the land. And he sat down, and taught the people out of the
ship.
- 5:4 [cbgb] 講完了、對西門說、把船開到水深之處、下網打魚。
- [asv] And
when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep,
and let down your nets for a draught.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /left/ /spikɪŋ/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /sai mən/ /put/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dip/ /ænd/ /let/ /daʊn/ /jʊr/ /nets/ /fɔr/ /eɪ/ /dræft/
- [jnd] But
when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep and
let down your nets for a haul.
- [kjv] Now
when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the
deep, and let down your nets for a draught.
- 5:5 [cbgb] 西門說、夫子、我們整夜勞力、並沒有打著甚麼.但依從你的話、我就下網。
- [asv] And
Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing:
but at thy word I will let down the nets.
- [snd] /ænd/ /sai mən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈmæstər/ /wi/ /tɔɪld/ /ɔl/ /naɪt/ /ænd/ /tʊk/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /æt/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /daʊn/ /ðə/ /nets/
- [jnd] And
Simon answering said to
him, Master, having laboured through the whole night we have taken
nothing, but at thy word I will let down the net.
- [kjv] And
Simon answering said unto
him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing:
nevertheless at thy word I will let down the net.
- 5:6 [cbgb] 他們下了網、就圈住許多魚、網險些裂開.
- [asv] And
when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and
their nets were breaking;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ðɪs/ /ðeɪ/ d/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /'fiʃiz/ /ænd/ /ðer/ /nets/ /wɜr/ /breɪkɪŋ/
- [jnd] And
having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their
net broke.
- [kjv] And
when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and
their net brake.
- 5:7 [cbgb] 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來把魚裝滿了兩隻船、甚至船要沉下去。
- [asv] and
they beckoned unto their partners in the other boat, that they should
come and help them. And they came, and filled both the boats, so that
they began to sink.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈbekənd/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈpɑrtnərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌðər/ /boʊt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ænd/ /help/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /fɪld/ /boʊθ/ /ðə/ /boʊts/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /sɪŋk/
- [jnd] And
they beckoned to their
partners who were in the other ship to come and help them, and they
came, and filled both the ships, so that they were sinking.
- [kjv] And
they beckoned unto their
partners, which were in the other ship, that they should come and help
them. And they came, and filled both the ships, so that they began to
sink.
- 5:8 [cbgb] 西門彼得看見、就俯伏在耶穌膝前、說、主阿、離開我、我是個罪人。
- [asv] But
Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart
from me; for I am a sinful man, O Lord.
- [snd] /bʌt/ /sai mən/ /pitər/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /ji'zəs/ /niz/ /ˈseɪɪŋ/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈsɪnfəl/ /mæn/ /oʊ/ /lɔrd/
- [jnd] But
Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me,
for I am a sinful man, Lord.
- [kjv] When
Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from
me; for I am a sinful man, O Lord.
- 5:9 [cbgb] 他和一切同在的人、都驚訝這一網所打的魚.
- [asv] For
he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes
which they had taken;
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /æt/ /ðə/ /dræft/ /əv/ /ðə/ /'fiʃiz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/
- [jnd] For
astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him,
at the haul of fishes which they had taken;
- [kjv] For
he was astonished, and all that were with him, at the draught of the
fishes which they had taken:
- 5:10 [cbgb] 他的夥伴西庇太的兒子、雅各、約翰、也是這樣。耶穌對西門說、不要怕、從今以後、你要得人了。
- [asv] and
so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with
Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt
catch men.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /sʌnz/ /əv/ /zebədi/ /hu/ /wɜr/ /ˈpɑrtnərz/ /wɪð/ /sai mən/ /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /sai mən/ /fɪr/ /nɑt/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kætʃ/ /men/
- [jnd] and
in like manner also on
James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And
Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
- [kjv] And
so was also James, and
John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus
said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
- 5:11 [cbgb] 他們把兩隻船攏了岸、就撇下所有的跟從了耶穌。
- [asv] And
when they had brought their boats to land, they left all, and followed
him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /brɔt/ /ðer/ /boʊts/ /tu/ /lænd/ /ðeɪ/ /left/ /ɔl/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
having run the ships on shore, leaving all they followed him.
- [kjv] And
when they had brought their ships to land, they forsook all, and
followed him.
- 5:12 [cbgb] 有一回耶穌在一個城裏、有人滿身長了大痲瘋、看見他、就俯伏在地、求他說、主若肯、必能叫我潔淨了。
- [asv] And
it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full
of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought
him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /fʊl/ /əv/ /leprəsi/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ji'zəs/ /heɪ/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kænst/ /meɪk/ /mi/ /klin/
- [jnd] And
it came to pass as he was
in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and
seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if
thou wilt, thou art able to cleanse me.
- [kjv] And
it came to pass, when he
was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus
fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou
canst make me clean.
- 5:13 [cbgb] 耶穌伸手摸他、說、我肯、你潔淨了吧.大痲瘋立刻就離了他的身。
- [asv] And
he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou
made clean. And straightway the leprosy departed from him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðaʊ/ /meɪd/ /klin/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /leprəsi/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
stretching forth his hand
he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the
leprosy departed from him.
- [kjv] And
he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean.
And immediately the leprosy departed from him.
- 5:14 [cbgb] 耶穌囑咐他、你切不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、又要為你得了潔淨、照摩西所吩咐的、獻上禮物、對眾人作證據。
- [asv] And
he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the
priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for
a testimony unto them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /hɪm/ /tu/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /bʌt/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ænd/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ˈɔfər/ /fɔr/ /ðaɪ/ /klenzɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
he enjoined him to tell no
one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as
Moses ordained, for a testimony to them.
- [kjv] And
he charged him to tell no
man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy
cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
- 5:15 [cbgb] 但耶穌的名聲越發傳揚出去.有極多的人聚集來聽道、也指望醫治他們的病.
- [asv] But
so much the more went abroad the report concerning him: and great
multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
- [snd] /bʌt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ðə/ /mɔr/ /went/ /əˈbrɔd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /tu/ /hɪr/ /ænd/ /tu/ /bi/ /hild/ /əv/ /ðer/ /ɪnˈfɜrmətiz/
- [jnd] But
the report concerning him
was spread abroad still more, and great crowds came together to hear,
and to be healed from their infirmities.
- [kjv] But
so much the more went
there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear,
and to be healed by him of their infirmities.
- 5:16 [cbgb] 耶穌卻退到曠野去禱告。
- [asv] But
he withdrew himself in the deserts, and prayed.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /wɪðˈdru/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈzɜrts/ /ænd/ /preɪd/
- [jnd] And
*he* withdrew himself, and was about in the desert and praying.
- [kjv] And
he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
- 5:17 [cbgb] 有一天耶穌教訓人、有法利賽人和教法師在旁邊坐著、他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的.主的能力與耶穌同在、使他能醫治病人。
- [asv] And
it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there
were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of
every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the
Lord was with him to heal.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /wʌn/ /əv/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ˈdɑktərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ˈsɪtɪŋ/ /baɪ/ /hu/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /ˈvɪlɪdʒ/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /hil/
- [jnd] And
it came to pass on one of
the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors
of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee
and Judaea and Jerusalem; and Lord's power was to heal them.
- [kjv] And
it came to pass on a
certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors
of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee,
and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to
heal them.
- 5:18 [cbgb] 有人用褥子抬著一個癱子、要抬進去放在耶穌面前、
- [asv] And
behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to
bring him in, and to lay him before him.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /men/ /brɪŋ/ /ɑn/ /eɪ/ /bed/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ d/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɔt/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /ænd/ /tu/ /leɪ/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought
to bring him in, and put before him.
- [kjv] And,
behold, men brought in a
bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring
him in, and to lay him before him.
- 5:19 [cbgb] 卻因人多、尋不出法子抬進去、就上了房頂、從瓦間把他連褥子縋到當中、正在耶穌面前。
- [asv] And
not finding by what way they might bring him in because of the
multitude, they went up to the housetop, and let him down through the
tiles with his couch into the midst before Jesus.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /faɪndɪŋ/ /baɪ/ /wɑt/ /weɪ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /'haustɔp/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /daʊn/ /θru/ /ðə/ /taɪlz/ /wɪð/ /hɪz/ /kaʊtʃ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /bɪˈfɔr/ /ji'zəs/
- [jnd] And
not finding what way to
bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they
let him down through the tiles, with his little couch, into the midst
before Jesus.
- [kjv] And
when they could not find
by what way they might bring him in because of the multitude, they went
upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch
into the midst before Jesus.
- 5:20 [cbgb] 耶穌見他們的信心、就對癱子說、你的罪赦了。
- [asv] And
seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
- [snd] /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðer/ /feɪθ/ /heɪ/ /sed/ /mæn/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /θi/
- [jnd] And
seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
- [kjv] And
when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven
thee.
- 5:21 [cbgb] 文士和法利賽人就議論說、這說僭妄話的是誰.除了 神以外、誰能赦罪呢。
- [asv] And
the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that
speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ˈriz(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈblæsfəmiz/ /hu/ /kæn/ /fərˈɡɪv/ /sɪnz/ /bʌt/ /ɡɑd/ /əˈloʊn/
- [jnd] And
the scribes and the
Pharisees began to reason , saying, Who is this who speaks blasphemies?
Who is able to forgive sins but God alone?
- [kjv] And
the scribes and the
Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh
blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
- 5:22 [cbgb] 耶穌知道他們所議論的、就說、你們心裏議論的是甚麼呢。
- [asv] But
Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why
reason ye in your hearts?
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ðer/ /ˈriz(ə)nɪŋz/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ˈriz(ə)n/ /ji/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] But
Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye
in your hearts?
- [kjv] But
when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What
reason ye in your hearts?
- 5:23 [cbgb] 或說、你的罪赦了、或說、你起來行走、那一樣容易呢。
- [asv] Which
is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and
walk?
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /'i:ziə/ /tu/ /seɪ/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ɔr/ /tu/ /seɪ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /wɔk/
- [jnd] which
is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and
walk?
- [kjv] Whether
is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and
walk?
- 5:24 [cbgb] 但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、我吩咐你、起來、拿你的褥子回家去吧。
- [asv] But
that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive
sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and
take up thy couch, and go unto thy house.
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hæθ/ /ɔˈθɔrəti/ /ɑn/ /ɜrθ/ /tu/ /fərˈɡɪv/ /sɪnz/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ d/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /kaʊtʃ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] But
that ye may know that the
Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed
man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine
house.
- [kjv] But
that ye may know that the
Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the
sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and
go into thine house.
- 5:25 [cbgb] 那人當眾人面前立刻起來、拿著他所躺臥的褥子回家去、歸榮耀與 神。
- [asv] And
immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay,
and departed to his house, glorifying God.
- [snd] /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /tʊk/ /ʌp/ /ðæt/ /werˈɑn/ /heɪ/ /leɪ/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
immediately standing up before them, having taken up that whereon he
was laid, he departed to his house, glorifying God.
- [kjv] And
immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay,
and departed to his own house, glorifying God.
- 5:26 [cbgb] 眾人都驚奇、也歸榮耀與 神、並且滿心懼怕、說、我們今日看見非常的事了。
- [asv] And
amazement took hold on all, and they glorified God; and they were
filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
- [snd] /ænd/ /əˈmeɪzmənt/ /tʊk/ /hoʊld/ /ɑn/ /ɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /fɪr/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /hæv/ /sin/ /streɪndʒ/ /θɪŋz/ /tu/ /deɪ/
- [jnd] And
astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with
fear, saying, We have seen strange things to-day.
- [kjv] And
they were all amazed, and they glorified God, and were filled with
fear, saying, We have seen strange things to day.
- 5:27 [cbgb] 這事以後、耶穌出去、看見一個稅吏、名叫利未、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來。
- [asv] And
after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi,
sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /bɪˈheld/ /eɪ/ /pəblɪkən/ /neɪmd/ /'li:vai/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /toʊl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] And
after these things he went
forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of
taxes, and said to him, Follow me.
- [kjv] And
after these things he went
forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of
custom: and he said unto him, Follow me.
- 5:28 [cbgb] 他就撇下所有的、起來、跟從了耶穌。
- [asv] And
he forsook all, and rose up and followed him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /fərˈsʊk/ /ɔl/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
having left all, rising up, he followed him.
- [kjv] And
he left all, rose up, and followed him.
- 5:29 [cbgb] 利未在自己家裏、為耶穌大擺筵席.有許多稅吏和別人、與他們一同坐席。
- [asv] And
Levi made him a great feast in his house: and there was a great
multitude of publicans and of others that were sitting at meat with
them.
- [snd] /ænd/ /'li:vai/ /meɪd/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /fist/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /əv/ /ˈʌðərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
Levi made a great
entertainment for him in his house, and there was a great crowd of
tax-gatherers and others who were at table with them.
- [kjv] And
Levi made him a great
feast in his own house: and there was a great company of publicans and
of others that sat down with them.
- 5:30 [cbgb] 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言、說、你們為甚麼和稅吏、並罪人、一同吃喝呢。
- [asv] And
the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying,
Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðer/ /skraɪbz/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /du/ /ji/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] And
their scribes and the
Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink
with tax-gatherers and sinners?
- [kjv] But
their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why
do ye eat and drink with publicans and sinners?
- 5:31 [cbgb] 耶穌對他們說、無病的人用不著醫生.有病的人才用得著。
- [asv] And
Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of
a physician; but they that are sick.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /helθ/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /eɪ/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sɪk/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, They that are in sound health have not
need of a physician, but those that are ill.
- [kjv] And
Jesus answering said unto them, They that are whole need not a
physician; but they that are sick.
- 5:32 [cbgb] 我來本不是召義人悔改.乃是召罪人悔改。
- [asv] I
am not come to call the righteous but sinners to repentance.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /kʌm/ /tu/ /kɔl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /bʌt/ /ˈsɪnərz/ /tu/ /rɪˈpentəns/
- [jnd] I
am not come to call righteous , but sinful to repentance.
- [kjv] I
came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- 5:33 [cbgb] 他們說、約翰的門徒屢次禁食祈禱、法利賽人的門徒也是這樣.惟獨你的門徒又吃又喝。
- [asv] And
they said unto him, The disciples of John fast often, and make
supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine
eat and drink.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /dʒɔn/ /fæst/ /ˈɔf(ə)n/ /ænd/ /meɪk/ / /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /bʌt/ /θai n/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/
- [jnd] And
they said to him, Why do
the disciples of John fast often and make supplications, in like manner
those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
- [kjv] And
they said unto him, Why do
the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the
disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
- 5:34 [cbgb] 耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、豈能叫陪伴之人禁食呢。
- [asv] And
Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast,
while the bridegroom is with them?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kæn/ /ji/ /meɪk/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /braɪd/ /ˈtʃeɪmbər/ /fæst/ /waɪl/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ɪz/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the
bridegroom is with them?
- [kjv] And
he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast,
while the bridegroom is with them?
- 5:35 [cbgb] 但日子將到、新郎要離開他們、那日他們就要禁食了。
- [asv] But
the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from
them, then will they fast in those days.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /deɪz/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/ /ðen/ /wɪl/ /ðeɪ/ /fæst/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/
- [jnd] But
days will come when also the bridegroom will have been taken away from
them; then shall they fast in those days.
- [kjv] But
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them,
and then shall they fast in those days.
- 5:36 [cbgb] 耶穌又設一個比喻、對他們說、沒有人把新衣服撕下一塊來、補在舊衣服上.若是這樣、就把新的撕破了、並且所撕下來的那塊新的、和舊的也不相稱。
- [asv] And
he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new
garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new,
and also the piece from the new will not agree with the old.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /nɔh/ /mæn/ /rendθ/ /eɪ/ /pis/ /frɑm/ /eɪ/ /nu/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /pʌtθ/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /æn/ /oʊld/ /ˈɡɑrmənt/ /els/ /heɪ/ /wɪl/ /rend/ /ðə/ /nu/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /pis/ /frɑm/ /ðə/ /nu/ /wɪl/ /nɑt/ /əˈɡri/ /wɪð/ /ði/ /oʊld/
- [jnd] And
he spoke also a parable to
them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment,
otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the
new will not suit with the old.
- [kjv] And
he spake also a parable
unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if
otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was
taken out of the new agreeth not with the old.
- 5:37 [cbgb] 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏.若是這樣、新酒必將皮袋裂開、酒便漏出來、皮袋也就壞了。
- [asv] And
no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will
burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /pʌtθ/ /nu/ /waɪn/ /ˈɪntu/ /oʊld/ /waɪn/ /skɪnz/ /els/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /wɪl/ /bɜrst/ /ðə/ /skɪnz/ /ænd/ /ɪtˈself/ /wɪl/ /bi/ /spɪld/ /ænd/ /ðə/ /skɪnz/ /wɪl/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] And
no one puts new wine into
old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be
poured out, and the skins will be destroyed;
- [kjv] And
no man putteth new wine
into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be
spilled, and the bottles shall perish.
- 5:38 [cbgb] 但新酒必須裝在新皮袋裏。
- [asv] But
new wine must be put into fresh wine-skins.
- [snd] /bʌt/ /nu/ /waɪn/ /mʌst/ /bi/ /put/ /ˈɪntu/ /freʃ/ /waɪn/ /skɪnz/
- [jnd] but
new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
- [kjv] But
new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
- 5:39 [cbgb] 沒有人喝了陳酒又想喝新的、他總說陳的好。
- [asv] And
no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is
good.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /hævɪŋ/ /drʌŋk/ /oʊld/ /waɪn/ /dɪˈzaɪrθ/ /nu/ /fɔr/ /heɪ/ /seθ/ /ði/ /oʊld/ /ɪz/ /ɡʊd/
- [jnd] And
no one having drunk old wine wishes for new, for he says, The old is
better.
- [kjv] No
man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith,
The old is better.
路 加 福 音 Luke 5 << || >>
|