路 加 福 音 Luke 1 >>
- 1:1 [cbgb] 提阿非羅大人哪、有好些人提筆作書、述說在我們中間所成就的事、是照傳道的人、從起初親眼看見、又傳給我們的.
- [asv] Forasmuch
as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those
matters which have been fulfilled among us,
- [snd] /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ˈmeni/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /hænd/ /tu/ /drɔ/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈnerətɪv/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðoʊz/ /ˈmætərz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /bɪn/ /fʊlˈfɪld/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/
- [jnd] Forasmuch
as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters
fully believed among us,
- [kjv] Forasmuch
as many have taken
in hand to set forth in order a declaration of those things which are
most surely believed among us,
- 1:2 [cbgb] 見上節
- [asv] even
as they delivered them unto us, who from the beginning were
eyewitnesses and ministers of the word,
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hu/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /wɜr/ / /ænd/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/
- [jnd] as
those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on
the Word have delivered them to us,
- [kjv] Even
as they delivered them unto us, which from the beginning were
eyewitnesses, and ministers of the word;
- 1:3 [cbgb] 這些事我既從起頭都詳細考察了、就定意要按著次序寫給你、
- [asv] it
seemed good to me also, having traced the course of all things
accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent
Theophilus;
- [snd] /ɪt/ /simd/ /ɡʊd/ /tu/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /treɪst/ /ði/ /kɔrs/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈækjərətli/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /tu/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /moʊst/ /ˈeksələnt/ /θiɔfələs/
- [jnd] it
has seemed good to *me*
also, accurately acquainted from the origin with all things, to write
to thee with method, most excellent Theophilus,
- [kjv] It
seemed good to me also,
having had perfect understanding of all things from the very first, to
write unto thee in order, most excellent Theophilus,
- 1:4 [cbgb] 使你知道所學之道都是確實的。
- [asv] that
thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou
wast instructed.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /noʊ/ /ði/ /ˈsɜrt(ə)nti/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ɪnˈstrʌktId/
- [jnd] that
thou mightest know the certainty of those things in which thou hast
been instructed.
- [kjv] That
thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast
been instructed.
- 1:5 [cbgb] 當猶太王希律的時候、亞比雅班裏有一個祭司、名叫撒迦利亞.他妻子是亞倫的後人、名叫以利沙伯。
- [asv] There
was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named
Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters
of Aaron, and her name was Elisabeth.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /herəd/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒu:'diə/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /prist/ /neɪmd/ /.zækə'raiəs/ /əv/ /ði/ /kɔrs/ /əv/ /əbaɪ'dʒə/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /eɪ/ /waɪf/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ɛərən/ /ænd/ /hɜr/ /neɪm/ /wɑz/ θ/
- [jnd] There
was in the days of
Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the
course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name
Elizabeth.
- [kjv] THERE
was in the days of
Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the
course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her
name was Elisabeth.
- 1:6 [cbgb] 他們二人、在 神面前都是義人、遵行主的一切誡命禮儀、沒有可指摘的。
- [asv] And
they were both righteous before God, walking in all the commandments
and ordinances of the Lord blameless.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /boʊθ/ /rai tʃəs/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈbleɪmləs/
- [jnd] And
they were both just before God, walking in all the commandments and
ordinances of the Lord blameless.
- [kjv] And
they were both righteous before God, walking in all the commandments
and ordinances of the Lord blameless.
- 1:7 [cbgb] 只是沒有孩子、因為以利沙伯不生育、兩個人又年紀老邁了。
- [asv] And
they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both
were now well stricken in years.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /tʃaɪld/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ θ/ /wɑz/ /ˈberən/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /wɜr/ /naʊ/ /wel/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /jɪrz/
- [jnd] And
they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both
advanced in years.
- [kjv] And
they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both
were now well stricken in years.
- 1:8 [cbgb] 撒迦利亞按班次、在 神面前供祭司的職分、
- [asv] Now
it came to pass, while he executed the priest's office before God in
the order of his course,
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /heɪ/ /ˈeksəˌkjutId/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /kɔrs/
- [jnd] And
it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the
order of his course,
- [kjv] And
it came to pass, that while he executed the priest's office before God
in the order of his course,
- 1:9 [cbgb] 照祭司的規矩掣籤、得進主殿燒香。
- [asv] according
to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the
temple of the Lord and burn incense.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /əv/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/ /hɪz/ /lɑt/ /wɑz/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/
- [jnd] it
fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter
into the temple of the Lord to burn incense.
- [kjv] According
to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when
he went into the temple of the Lord.
- 1:10 [cbgb] 燒香的時候、眾百姓在外面禱告。
- [asv] And
the whole multitude of the people were praying without at the hour of
incense.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /preɪɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /æt/ /ðə/ /aʊr/ /əv/ /ainsen(t)s/
- [jnd] And
all the multitude of the people were praying without at the hour of
incense.
- [kjv] And
the whole multitude of the people were praying without at the time of
incense.
- 1:11 [cbgb] 有主的使者站在香壇的右邊、向他顯現。
- [asv] And
there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side
of altar of incense.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈstændɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /əv/ /ˈɔltər/ /əv/ /ainsen(t)s/
- [jnd] And
an angel of Lord appeared to him, standing on the right of the altar of
incense.
- [kjv] And
there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side
of the altar of incense.
- 1:12 [cbgb] 撒迦利亞看見、就驚慌害怕。
- [asv] And
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
- [snd] /ænd/ /.zækə'raiəs/ /wɑz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /fɪr/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
Zacharias was troubled, seeing , and fear fell upon him.
- [kjv] And
when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
- 1:13 [cbgb] 天使對他說、撒迦利亞、不要害怕.因為你的祈禱已經被聽見了、你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子、你要給他起名叫約翰。
- [asv] But
the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication
is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt
call his name John.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /eɪnjəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɪr/ /nɑt/ /.zækə'raiəs/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /ɪz/ /hɜrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /waɪf/ θ/ /ʃæl/ /ber/ /θi/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ /dʒɔn/
- [jnd] But
the angel said to him,
Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy
wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
- [kjv] But
the angel said unto him,
Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth
shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
- 1:14 [cbgb] 你必歡喜快樂.有許多人因他出世、也必喜樂。
- [asv] And
thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /'glædnis/ /ænd/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /æt/ /hɪz/ /bɜrθ/
- [jnd] And
he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his
birth.
- [kjv] And
thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
- 1:15 [cbgb] 他在主面前將要為大、淡酒濃酒都不喝、從母腹裏就被聖靈充滿了。
- [asv] For
he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine
nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even
from his mother's womb.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /nɔh/ /waɪn/ /nɔr/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/
- [jnd] For
he shall be great before
Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be
filled with Holy Spirit, even from his mother's womb.
- [kjv] For
he shall be great in the
sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and
he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
- 1:16 [cbgb] 他要使許多以色列人回轉、歸於主他們的 神。
- [asv] And
many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
many of the sons of Israel shall he turn to Lord their God.
- [kjv] And
many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
- 1:17 [cbgb] 他必有以利亞的心志能力、行在主的前面、叫為父的心轉向兒女、叫悖逆的人轉從義人的智慧.又為主預備合用的百姓。
- [asv] And
he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn
the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk
in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared
for him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /feɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɪlai jə/ /tu/ /tɜrn/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðə/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðə/ /dʒʌst/ /tu/ /meɪk/ /ˈredi/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
*he* shall go before him
in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children,
and disobedient ones to thoughts of just , to make ready for Lord a
prepared people.
- [kjv] And
he shall go before him in
the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the
children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready
a people prepared for the Lord.
- 1:18 [cbgb] 撒迦利亞對天使說、我憑著甚麼可知道這事呢、我已經老了、我的妻子也年紀老邁了。
- [asv] And
Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an
old man, and my wife well stricken in years.
- [snd] /ænd/ /.zækə'raiəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /werˈbaɪ/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðɪs/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /maɪ/ /waɪf/ /wel/ /ˈstrɪkən/ /ɪn/ /jɪrz/
- [jnd] And
Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old
man, and my wife advanced in years?
- [kjv] And
Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an
old man, and my wife well stricken in years.
- 1:19 [cbgb] 天使回答說、我是站在 神面前的加百列、奉差而來、對你說話、將這好信息報給你。
- [asv] And
the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the
presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee
these good tidings.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /geɪbriəl/ /ðæt/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /sent/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /brɪŋ/ /θi/ /ðiz/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/
- [jnd] And
the angel answering, said
to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to
speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
- [kjv] And
the angel answering said
unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent
to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
- 1:20 [cbgb] 到了時候、這話必然應驗.只因你不信、你必啞巴不能說話、直到這事成就的日子。
- [asv] And
behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that
these things shall come to pass, because thou believedst not my words,
which shall be fulfilled in their season.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈsaɪlənt/ /ænd/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /spik/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /bɪˈlivdst/ /nɑt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] and
behold, thou shalt be
silent and not able to speak, till the day in which these things shall
take place, because thou hast not believed my words, the which shall be
fulfilled in their time.
- [kjv] And,
behold, thou shalt be
dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be
performed, because thou believest not my words, which shall be
fulfilled in their season.
- 1:21 [cbgb] 百姓等候撒迦利亞、詫異他許久在殿裏。
- [asv] And
the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he
tarried in the temple.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /.zækə'raiəs/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /waɪl/ /heɪ/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] And
the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying
in the temple.
- [kjv] And
the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long
in the temple.
- 1:22 [cbgb] 及至他出來、不能和他們說話.他們就知道他在殿裏見了異象.因為他直向他們打手式、竟成了啞巴。
- [asv] And
when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that
he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto
them, and remained dumb.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /kənˈtɪnjud/ /ˈmeɪkɪŋ/ /saɪnz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /rɪˈmeɪnd/ /dʌm/
- [jnd] But
when he came out he could
not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the
temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
- [kjv] And
when he came out, he could
not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in
the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
- 1:23 [cbgb] 他供職的日子已滿、就回家去了。
- [asv] And
it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he
departed unto his house.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /.minis'treiʃən/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
it came to pass, when the days of his service were completed, he
departed to his house.
- [kjv] And
it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were
accomplished, he departed to his own house.
- 1:24 [cbgb] 這些日子以後、他的妻子以利沙伯懷了孕、就隱藏了五個月、
- [asv] And
after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five
months, saying,
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /deɪz/ θ/ /hɪz/ /waɪf/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ʃi/ /hɪd/ /hərˈself/ /faɪv/ /mʌnθs/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Now
after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five
months, saying,
- [kjv] And
after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five
months, saying,
- 1:25 [cbgb] 說、主在眷顧我的日子、這樣看待我、要把我在人間的羞恥除掉。
- [asv] Thus
hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to
take away my reproach among men.
- [snd] /ðʌs/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /werˈɪn/ /heɪ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /mi/ /tu/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈmʌŋ/ /men/
- [jnd] Thus
has Lord done to me in days in which he looked upon to take away my
reproach among men.
- [kjv] Thus
hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to
take away my reproach among men.
- 1:26 [cbgb] 到了第六個月、天使加百列奉 神的差遣、往加利利的一座城去、這城名叫拿撒勒.
- [asv] Now
in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of
Galilee, named Nazareth,
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /mʌnθ/ /ði/ /eɪnjəl/ /geɪbriəl/ /wɑz/ /sent/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /gæləli/ /neɪmd/ /næzərəθ/
- [jnd] But
in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of
Galilee, of which name Nazareth,
- [kjv] And
in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of
Galilee, named Nazareth,
- 1:27 [cbgb] 到一個童女那裏、是已經許配大衛家的一個人、名叫約瑟、童女的名字叫馬利亞。
- [asv] to
a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of
David; and the virgin's name was Mary.
- [snd] /tu/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /bɪˈtroʊðd/ /tu/ /eɪ/ /mæn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /dʒɔhsif/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /mɛəri/
- [jnd] to
a virgin betrothed to a man whose name Joseph, of the house of David;
and the virgin's name Mary.
- [kjv] To
a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of
David; and the virgin's name was Mary.
- 1:28 [cbgb] 天使進去、對他說、蒙大恩的女子、我問你安、主和你同在了。
- [asv] And
he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the
Lord is with thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /heɪl/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɑrt/ /ˈhaɪli/ /ˈfeɪvərd/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
the angel came in to her, and said, Hail, favoured one! the Lord with
thee: .
- [kjv] And
the angel came in unto
her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with
thee: blessed art thou among women.
- 1:29 [cbgb] 馬利亞因這話就很驚慌、又反復思想這樣問安是甚麼意思。
- [asv] But
she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what
manner of salutation this might be.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈɡreɪtli/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /æt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /kæst/ /ɪn/ /hɜr/ /maɪnd/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /ðɪs/ /maɪt/ /bi/
- [jnd] But
she, [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind
what this salutation might be.
- [kjv] And
when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind
what manner of salutation this should be.
- 1:30 [cbgb] 天使對他說、馬利亞、不要怕.你在 神面前已經蒙恩了。
- [asv] And
the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with
God.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɪr/ /nɑt/ /mɛəri/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with
God;
- [kjv] And
the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour
with God.
- 1:31 [cbgb] 你要懷孕生子、可以給他起名叫耶穌。
- [asv] And
behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and
shalt call his name JESUS.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈsiv/ /ɪn/ /ðaɪ/ /wum/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ʃælt/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ /ji'zəs/
- [jnd] and
behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt
call his name Jesus.
- [kjv] And,
behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and
shalt call his name JESUS.
- 1:32 [cbgb] 他要為大、稱為至高者的兒子.主 神要把他祖大衛的位給他.
- [asv] He
shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the
Lord God shall give unto him the throne of his father David:
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /'deivid/
- [jnd] He*
shall be great, and shall be called Son of Highest; and Lord God shall
give him the throne of David his father;
- [kjv] He
shall be great, and shall
be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him
the throne of his father David:
- 1:33 [cbgb] 他要作雅各家的王、直到永遠.他的國也沒有窮盡。
- [asv] and
he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom
there shall be no end.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /end/
- [jnd] and
he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom
there shall not be an end.
- [kjv] And
he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom
there shall be no end.
- 1:34 [cbgb] 馬利亞對天使說、我沒有出嫁、怎麼有這事呢。
- [asv] And
Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /eɪnjəl/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /bi/ /ˈsiɪŋ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] But
Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
- [kjv] Then
said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
- 1:35 [cbgb] 天使回答說、聖靈要臨到你身上、至高者的能力要蔭庇你.因此所要生的聖者、必稱為 神的兒子。〔或作所要生的必稱為聖稱為 神的兒子〕
- [asv] And
the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon
thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore
also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈʃædoʊ/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the angel answering said
to her, Holy Spirit shall come upon thee, and power of Highest
overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born
shall be called Son of God.
- [kjv] And
the angel answered and
said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of
the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which
shall be born of thee shall be called the Son of God.
- 1:36 [cbgb] 況且你的親戚以利沙伯、在年老的時候、也懷了男胎.就是那素來稱為不生育的、現在有孕六個月了。
- [asv] And
behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her
old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ θ/ /ðaɪ/ /ˈkɪnzˌwʊmən/ /ʃi/ /ˈɔlsoʊ/ /hæθ/ /kənˈsivd/ /eɪ/ /sʌn/ /ɪn/ /hɜr/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /sɪksθ/ /mʌnθ/ /wɪð/ /hɜr/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /ˈberən/
- [jnd] And
behold, Elizabeth, thy
kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the
sixth month to her that was called barren:
- [kjv] And,
behold, thy cousin
Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is
the sixth month with her, who was called barren.
- 1:37 [cbgb] 因為出於 神的話、沒有一句不帶能力的。
- [asv] For
no word from God shall be void of power.
- [snd] /fɔr/ /nɔh/ /wɜrd/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /bi/ /vɔɪd/ /əv/ /ˈpaʊər/
- [jnd] for
nothing shall be impossible with God.
- [kjv] For
with God nothing shall be impossible.
- 1:38 [cbgb] 馬利亞說、我是主的使女、情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。
- [asv] And
Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to
thy word. And the angel departed from her.
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /'hænd'meid/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɜr/
- [jnd] And
Mary said, Behold the bondmaid of Lord; be it to me according to thy
word. And the angel departed from her.
- [kjv] And
Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to
thy word. And the angel departed from her.
- 1:39 [cbgb] 那時候馬利亞起身、急忙往山地裏去、來到猶大的一座城.
- [asv] And
Mary arose in these days and went into the hill country with haste,
into a city of Judah;
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /əˈroʊz/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /wɪð/ /heɪst/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste,
to a city of Judah,
- [kjv] And
Mary arose in those days, and went into the hill country with haste,
into a city of Juda;
- 1:40 [cbgb] 進了撒迦利亞的家、問以利沙伯安。
- [asv] and
entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
- [snd] /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /.zækə'raiəs/ /ænd/ /səˈlutId/ θ/
- [jnd] and
entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
- [kjv] And
entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
- 1:41 [cbgb] 以利沙伯一聽馬利亞問安、所懷的胎就在腹裏跳動、以利沙伯且被聖靈充滿.
- [asv] And
it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe
leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ θ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /mɛəri/ /ðə/ /beɪb/ /lipt/ /ɪn/ /hɜr/ /wum/ /ænd/ θ/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
it came to pass, as
Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb;
and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
- [kjv] And
it came to pass, that,
when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her
womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
- 1:42 [cbgb] 高聲喊著說、你在婦女中是有福的、你所懷的胎也是有福的。
- [asv] and
she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou
among women, and blessed is the fruit of thy womb.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɜr/ /vɔɪs/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /kraɪ/ /ænd/ /sed/ /ˈblesəd/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /wum/
- [jnd] and
cried out with a loud voice and said, Blessed *thou* amongst women, and
blessed the fruit of thy womb.
- [kjv] And
she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among
women, and blessed is the fruit of thy womb.
- 1:43 [cbgb] 我主的母到我這裏來、這是從那裏得的呢.
- [asv] And
whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
- [snd] /ænd/ /wens/ /ɪz/ /ðɪs/ /tu/ /mi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
whence this to me, that the mother of my Lord should come to me?
- [kjv] And
whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
- 1:44 [cbgb] 因為你問安的聲音、一入我耳、我腹裏的胎、就歡喜跳動。
- [asv] For
behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe
leaped in my womb for joy.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /wen/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /maɪn/ /ɪrz/ /ðə/ /beɪb/ /lipt/ /ɪn/ /maɪ/ /wum/ /fɔr/ /dʒɔɪ/
- [jnd] For
behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe
leaped with joy in my womb.
- [kjv] For,
lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the
babe leaped in my womb for joy.
- 1:45 [cbgb] 這相信的女子是有福的.因為主對她所說的話、都要應驗。
- [asv] And
blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the
things which have been spoken to her from the Lord.
- [snd] /ænd/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /ʃi/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /fʊlˈfɪlmənt/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /hɜr/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] And
blessed she that has believed, for there shall be a fulfilment of the
things spoken to her from Lord.
- [kjv] And
blessed is she that believed: for there shall be a performance of those
things which were told her from the Lord.
- 1:46 [cbgb] 馬利亞說、我心尊主為大、
- [asv] And
Mary said, My soul doth magnify the Lord,
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /sed/ /maɪ/ /soʊl/ /dʌθ/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] And
Mary said, My soul magnifies the Lord,
- [kjv] And
Mary said, My soul doth magnify the Lord,
- 1:47 [cbgb] 我靈以 神我的救主為樂。
- [asv] And
my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /hæθ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ɪn/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] and
my spirit has rejoiced in God my Saviour.
- [kjv] And
my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- 1:48 [cbgb] 因為他顧念他使女的卑微.從今以後、萬代要稱我有福。
- [asv] For
he hath looked upon the low estate of his handmaid: For
behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /loʊ/ /ɪˈsteɪt/ /əv/ /hɪz/ /'hænd'meid/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kɔl/ /mi/ /ˈblesəd/
- [jnd] For
he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from
henceforth all generations shall call me blessed.
- [kjv] For
he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from
henceforth all generations shall call me blessed.
- 1:49 [cbgb] 那有權能的為我成就了大事.他的名為聖。
- [asv] For
he that is mighty hath done to me great things; And holy is
his name.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈmaɪti/ /hæθ/ /dʌn/ /tu/ /mi/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ænd/ /ˈhoʊli/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] For
the Mighty One has done to me great things, and holy his name;
- [kjv] For
he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
- 1:50 [cbgb] 他憐憫敬畏他的人、直到世世代代。
- [asv] And
his mercy is unto generations and generations On them that
fear him.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈmɜrsi/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ɑn/ /ðem/ /ðæt/ /fɪr/ /hɪm/
- [jnd] and
his mercy to generations and generations to them that fear him.
- [kjv] And
his mercy is on them that fear him from generation to generation.
- 1:51 [cbgb] 他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心裏妄想、就被他趕散了。
- [asv] He
hath showed strength with his arm; He hath scattered the
proud in the imagination of their heart.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /streŋθ/ /wɪð/ /hɪz/ /ɑrm/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈskætərd/ /ðə/ /praʊd/ /ɪn/ /ði/ /ɪˌmædʒɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/
- [jnd] He
has wrought strength with his arm; he has scattered haughty in the
thought of their heart.
- [kjv] He
hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the
imagination of their hearts.
- 1:52 [cbgb] 他叫有權柄的失位、叫卑賤的升高.
- [asv] He
hath put down princes from their thrones, And hath exalted
them of low degree.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /put/ /daʊn/ /prɪnsiz/ /frɑm/ /ðer/ /θroʊnz/ /ænd/ /hæθ/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðem/ /əv/ /loʊ/ /dɪˈɡri/
- [jnd] He
has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
- [kjv] He
hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low
degree.
- 1:53 [cbgb] 叫饑餓的得飽美食、叫富足的空手回去。
- [asv] The
hungry he hath filled with good things; And the rich he hath
sent empty away.
- [snd] /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /heɪ/ /hæθ/ /fɪld/ /wɪð/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /rɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /ˈempti/ /əˈweɪ/
- [jnd] He
has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
- [kjv] He
hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent
empty away.
- 1:54 [cbgb] 他扶助了他的僕人以色列、
- [asv] He
hath given help to Israel his servant, That he might remember
mercy
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /help/ /tu/ /aizriəl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /rɪˈmembər/ /ˈmɜrsi/
- [jnd] He
has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
- [kjv] He
hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
- 1:55 [cbgb] 為要記念亞伯拉罕和他的後裔、施憐憫、直到永遠、正如從前對我們列祖所說的話。
- [asv] As
he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for
ever.
- [snd] /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /tɔrd/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /hɪz/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] as
he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
- [kjv] As
he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- 1:56 [cbgb] 馬利亞和以利沙伯同住、約有三個月、就回家去了。
- [asv] And
Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /hɜr/ /əˈbaʊt/ /θri/ /mʌnθs/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊs/
- [jnd] And
Mary abode with her about three months, and returned to her house.
- [kjv] And
Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
- 1:57 [cbgb] 以利沙伯的產期到了、就生了一個兒子。
- [asv] Now
Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she
brought forth a son.
- [snd] /naʊ/ θ/ /s/ /taɪm/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] But
the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and
she gave birth to a son.
- [kjv] Now
Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she
brought forth a son.
- 1:58 [cbgb] 鄰里親族、聽見主向他大施憐憫、就和他一同歡樂。
- [asv] And
her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his
mercy towards her; and they rejoiced with her.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈneɪbərz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈkɪnzˌfoʊk/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /həd/ d/ /hɪz/ /ˈmɜrsi/ /tɔrdz/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] And
her neighbours and kinsfolk heard that Lord had magnified his mercy
with her, and they rejoiced with her.
- [kjv] And
her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great
mercy upon her; and they rejoiced with her.
- 1:59 [cbgb] 到了第八日、他們來要給孩子行割禮.並要照他父親的名字、叫他撒迦利亞。
- [asv] And
it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the
child; and they would have called him Zacharias, after the name of the
father.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /kɔld/ /hɪm/ /.zækə'raiəs/ /ˈæftər/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
it came to pass on the
eighth day they came to circumcise the child, and they called it after
the name of his father, Zacharias.
- [kjv] And
it came to pass, that on
the eighth day they came to circumcise the child; and they called him
Zacharias, after the name of his father.
- 1:60 [cbgb] 他母親說、不可.要叫他約翰。
- [asv] And
his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /nɑt/ /soʊ/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /dʒɔn/
- [jnd] And
his mother answering said, No; but he shall be called John.
- [kjv] And
his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
- 1:61 [cbgb] 他們說、你親族中沒有叫這名字的。
- [asv] And
they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this
name.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /ðɪs/ /neɪm/
- [jnd] And
they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by
this name.
- [kjv] And
they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this
name.
- 1:62 [cbgb] 他們就向他父親打手式、問他要叫這孩子甚麼名字。
- [asv] And
they made signs to his father, what he would have him called.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /saɪnz/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɑt/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /hɪm/ /kɔld/
- [jnd] And
they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
- [kjv] And
they made signs to his father, how he would have him called.
- 1:63 [cbgb] 他要了一塊寫字的板、就寫上說、他的名字是約翰。他們便都希奇。
- [asv] And
he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And
they marvelled all.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈraɪtɪŋ/ /ˈtæblət/ /ænd/ /roʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪz/ /dʒɔn/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ɔl/
- [jnd] And
having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name.
And they all wondered.
- [kjv] And
he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And
they marvelled all.
- 1:64 [cbgb] 撒迦利亞的口立時開了、舌頭也舒展了、就說出話來、稱頌 神。
- [asv] And
his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake,
blessing God.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /maʊθ/ /wɑz/ /ˈoʊpənd/ /ɪˈmidiətli/ /ænd/ /hɪz/ /tʌŋ/ /lust/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈblesɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake,
blessing God.
- [kjv] And
his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake,
and praised God.
- 1:65 [cbgb] 周圍居住的人都懼怕、這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- [asv] And
fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings
were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- [snd] /ænd/ /fɪr/ /keɪm/ /ɑn/ /ɔl/ /ðæt/ /dwelt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈseɪɪŋz/ /wɜr/ /nɔɪzd/ /əˈbrɔd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /dʒu:'diə/
- [jnd] And
fear came upon all who
dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all
these things were the subject of conversation.
- [kjv] And
fear came on all that
dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad
throughout all the hill country of Judaea.
- 1:66 [cbgb] 凡聽見的人、都將這事放在心裏、說、這個孩子、將來怎麼樣呢.因為有主與他同在。
- [asv] And
all that heard them laid them up in their heart, saying, What then
shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜrd/ /ðem/ /leɪd/ /ðem/ /ʌp/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /ðɪs/ /tʃaɪld/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will
this child be? And Lord's hand was with him.
- [kjv] And
all they that heard them
laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this
be! And the hand of the Lord was with him.
- 1:67 [cbgb] 他父親撒迦利亞、被聖靈充滿了、就預言說、
- [asv] And
his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied,
saying,
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /.zækə'raiəs/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ d/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Zacharias his father was filled with Holy Spirit, and prophesied,
saying,
- [kjv] And
his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
- 1:68 [cbgb] 主以色列的 神、是應當稱頌的.因他眷顧他的百姓、為他們施行救贖.
- [asv] Blessed
be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and
wrought redemption for his people,
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈvɪzɪtId/ /ænd/ /ræwt/ /rɪˈdempʃən/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Blessed
be Lord the God of Israel, because he has visited and wrought
redemption for his people,
- [kjv] Blessed
be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
- 1:69 [cbgb] 在他僕人大衛家中、為我們興起了拯救的角、
- [asv] And
hath raised up a horn of salvation for us In the house of his
servant David
- [snd] /ænd/ /hæθ/ /reɪzd/ /ʌp/ /eɪ/ /hɔrn/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/
- [jnd] and
raised up a horn of deliverance for us in the house of David his
servant;
- [kjv] And
hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant
David;
- 1:70 [cbgb] (正如主藉著從創世以來、聖先知的口所說的話。)
- [asv] As
he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
- [snd] /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] as
he spoke by mouth of his holy prophets, who have been since the world
began;
- [kjv] As
he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the
world began:
- 1:71 [cbgb] 拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們之人的手.
- [asv] Salvation
from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- [snd] /sælˈveɪʃ(ə)n/ /frɑm/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪt/ /ʌs/
- [jnd] deliverance
from our enemies and out of the hand of all who hate us;
- [kjv] That
we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate
us;
- 1:72 [cbgb] 向我們列祖施憐憫、記念他的聖約.
- [asv] To
show mercy towards, our fathers, And to remember his holy
covenant;
- [snd] /tu/ /ʃoʊ/ /ˈmɜrsi/ /tɔrdz/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /tu/ /rɪˈmembər/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /kəvnɑnt/
- [jnd] to
fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
- [kjv] To
perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy
covenant;
- 1:73 [cbgb] 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓、
- [asv] The
oath which he spake unto Abraham our father,
- [snd] /ði/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /aʊr/ /ˈfɑðər/
- [jnd] oath
which he swore to Abraham our father,
- [kjv] The
oath which he sware to our father Abraham,
- 1:74 [cbgb] 叫我們既從仇敵手中被救出來、
- [asv] To
grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies
Should serve him without fear,
- [snd] /tu/ /ɡrænt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /biɪŋ/ /dɪˈlɪvərd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ʃʊd/ /sɜrv/ /hɪm/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/
- [jnd] to
give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve
him without fear
- [kjv] That
he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our
enemies might serve him without fear,
- 1:75 [cbgb] 就可以終身在他面前、坦然無懼的用聖潔公義事奉他。
- [asv] In
holiness and righteousness before him all our days.
- [snd] /ɪn/ /ˈhoʊlinəs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɔl/ /aʊr/ /deɪz/
- [jnd] in
piety and righteousness before him all our days.
- [kjv] In
holiness and righteousness before him, all the days of our life.
- 1:76 [cbgb] 孩子阿、你要稱為至高者的先知.因為你要行在主的前面、預備他的道路.
- [asv] Yea
and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:
For
thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /tʃaɪld/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /præhfət/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /meɪk/ /ˈredi/ /hɪz/ /weɪz/
- [jnd] And
*thou*, child, shalt be called prophet of Highest; for thou shalt go
before the face of Lord to make ready his ways;
- [kjv] And
thou, child, shalt be
called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of
the Lord to prepare his ways;
- 1:77 [cbgb] 叫他的百姓因罪得赦、就知道救恩.
- [asv] To
give knowledge of salvation unto his people In the remission
of their sins,
- [snd] /tu/ /ɡɪv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] to
give knowledge of deliverance to his people by remission of their sins
- [kjv] To
give knowledge of salvation unto his people by the remission of their
sins,
- 1:78 [cbgb] 因我們 神憐憫的心腸、叫清晨的日光從高天臨到我們、
- [asv] Because
of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on
high shall visit us,
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsi/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /werˈbaɪ/ /ðə/ ɪŋ/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/ /ʃæl/ /ˈvɪzɪt/ /ʌs/
- [jnd] on
account of bowels of mercy of our God; wherein dayspring from on high
has visited us,
- [kjv] Through
the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath
visited us,
- 1:79 [cbgb] 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人.把我們的腳引到平安的路上。
- [asv] To
shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
To guide our feet into the way of peace.
- [snd] /tu/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðæt/ /sɪt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /tu/ /ɡaɪd/ /aʊr/ /fit/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /pis/
- [jnd] to
shine upon them who were sitting in darkness and in shadow of death, to
guide our feet into way of peace.
- [kjv] To
give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to
guide our feet into the way of peace.
- 1:80 [cbgb] 那孩子漸漸長大、心靈強健、住在曠野、直到他顯明在以色列人面前的日子。
- [asv] And
the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till
the day of his showing unto Israel.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɡru/ /ænd/ /wækst/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈzɜrts/ /tɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /ˈʃoʊɪŋ/ /ˈʌntu/ /aizriəl/
- [jnd] And
the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the
deserts until the day of his shewing to Israel.
- [kjv] And
the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till
the day of his shewing unto Israel.
路 加 福 音 Luke 1 >>
|