路 加 福 音 Luke 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 正當那時、有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事、告訴耶穌。
- [asv] Now
there were some present at that very season who told him of the
Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /sʌm/ /ˈprezənt/ /æt/ /ðæt/ /ˈveri/ /ˈsiz(ə)n/ /hu/ /toʊld/ /hɪm/ /əv/ /ðə/ /.gæli'li:ənz/ /huz/ /blʌd/ /pɔntʃəs/ /həd/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /ðer/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/
- [jnd] Now
at the same time there were present some who told him of the Galileans
whose blood Pilate mingled with their sacrifices.
- [kjv] There
were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose
blood Pilate had mingled with their sacrifices.
- 13:2 [cbgb] 耶穌說、你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪、所以受這害麼。
- [asv] And
he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were
sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these
things?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /ðiz/ /.gæli'li:ənz/ /wɜr/ /ˈsɪnərz/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /.gæli'li:ənz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
he answering said to them,
Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans
because they suffered such things?
- [kjv] And
Jesus answering said unto
them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the
Galilaeans, because they suffered such things?
- 13:3 [cbgb] 我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。
- [asv] I
tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner
perish.
- [snd] /aɪ/ /tel/ /ju/ /neɪ/ /bʌt/ /ɪkˈsept/ /ji/ /rɪˈpent/ /ji/ /ʃæl/ /ɔl/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] No,
I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same
manner.
- [kjv] I
tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- 13:4 [cbgb] 從前西羅亞樓倒塌了、壓死十八個人.你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼。
- [asv] Or
those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them,
think ye that they were offenders above all the men that dwell in
Jerusalem?
- [snd] /ɔr/ /ðoʊz/ /eɪˈtin/ /əˈpɑn/ /hum/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /ɪn/ /si lɔhəm/ /fel/ /ænd/ /kɪld/ /ðem/ /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfendərz/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] Or
those eighteen on whom the
tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors
beyond all the men who dwell in Jerusalem?
- [kjv] Or
those eighteen, upon whom
the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were
sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
- 13:5 [cbgb] 我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。
- [asv] I
tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- [snd] /aɪ/ /tel/ /ju/ /neɪ/ /bʌt/ /ɪkˈsept/ /ji/ /rɪˈpent/ /ji/ /ʃæl/ /ɔl/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] No,
I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
- [kjv] I
tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- 13:6 [cbgb] 於是用比喻說、一個人有一棵無花果樹、栽在葡萄園裏.他來到樹前找果子、卻找不著。
- [asv] And
he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his
vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /həd/ /eɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /plæntId/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /sikɪŋ/ /frut/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /faʊnd/ /nʌn/
- [jnd] And
he spoke this parable: A
certain had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking
fruit upon it and did not find .
- [kjv] He
spake also this parable; A
certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and
sought fruit thereon, and found none.
- 13:7 [cbgb] 就對管園的說、看哪、我這三年、來到這無花果樹前找果子、竟找不著、把他砍了吧.何必白佔地土呢。
- [asv] And
he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking
fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also
cumber the ground?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ ər/ /bɪˈhoʊld/ /ðiz/ /θri/ /jɪrz/ /aɪ/ /kʌm/ /sikɪŋ/ /frut/ /ɑn/ /ðɪs/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /faɪnd/ /nʌn/ /kʌt/ /ɪt/ /daʊn/ /waɪ/ /dʌθ/ /ɪt/ /ˈɔlsoʊ/ ər/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
he said to the
vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree
and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
- [kjv] Then
said he unto the dresser
of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this
fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
- 13:8 [cbgb] 管園的說、主阿、今年且留著、等我周圍掘開土、加上糞.
- [asv] And
he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I
shall dig about it, and dung it:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərɪŋ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /let/ /ɪt/ /əˈloʊn/ /ðɪs/ /jɪr/ /ˈɔlsoʊ/ /tɪl/ /aɪ/ /ʃæl/ /dɪɡ/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ænd/ /dʌŋ/ /ɪt/
- [jnd] But
he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I
shall dig about it and put dung,
- [kjv] And
he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I
shall dig about it, and dung it:
- 13:9 [cbgb] 以後若結果子便罷.不然再把他砍了。
- [asv] and
if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /ber/ /frut/ /ðensˈfɔrθ/ /wel/ /bʌt/ /ɪf/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌt/ /ɪt/ /daʊn/
- [jnd] and
if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.
- [kjv] And
if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it
down.
- 13:10 [cbgb] 安息日、耶穌在會堂裏教訓人。
- [asv] And
he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪn/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] And
he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
- [kjv] And
he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
- 13:11 [cbgb] 有一個女人、被鬼附著病了十八年.腰彎得一點直不起來。
- [asv] And
behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she
was bowed together, and could in no wise lift herself up.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /həd/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɪnˈfɜrməti/ /eɪˈtin/ /jɪrz/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /boʊd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /kʊd/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /lɪft/ /hərˈself/ /ʌp/
- [jnd] And
lo, a woman having a
spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and
wholly unable to lift her head up.
- [kjv] And,
behold, there was a woman
which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together,
and could in no wise lift up herself.
- 13:12 [cbgb] 耶穌看見、便叫過他來、對他說、女人、你脫離這病了。
- [asv] And
when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art
loosed from thine infirmity.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /hɜr/ /heɪ/ /kɔld/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /lust/ /frɑm/ /θai n/ /ɪnˈfɜrməti/
- [jnd] And
Jesus, seeing her, called to , and said to her, Woman, thou art loosed
from thine infirmity.
- [kjv] And
when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman,
thou art loosed from thine infirmity.
- 13:13 [cbgb] 於是用兩隻手按著他.他立刻直起腰來、就歸榮耀與 神。
- [asv] And
he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and
glorified God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ʃi/ /wɑz/ /meɪd/ /streɪt/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and
glorified God.
- [kjv] And
he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and
glorified God.
- 13:14 [cbgb] 管會堂的、因為耶穌在安息日治病、就氣忿忿的對眾人說、有六日應當作工.那六日之內、可以來求醫、在安息日卻不可。
- [asv] And
the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus
had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There
are six days in which men ought to work: in them therefore come and be
healed, and not on the day of the sabbath.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /biɪŋ/ /muvd/ /wɪð/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ji'zəs/ /həd/ /hild/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðer/ /ɑr/ /sɪks/ /deɪz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /men/ /ɔt/ /tu/ /wɜrk/ /ɪn/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /kʌm/ /ænd/ /bi/ /hild/ /ænd/ /nɑt/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] But
the ruler of the
synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering
said to the crowd, There are six days in which ought to work; in these
therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
- [kjv] And
the ruler of the synagogue
answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath
day, and said unto the people, There are six days in which men ought to
work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
- 13:15 [cbgb] 主說、假冒為善的人哪、難道你們各人在安息日不解開槽上的牛驢、牽去飲麼。
- [asv] But
the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of
you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him
away to watering?
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/ /dʌθ/ /nɑt/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /lus/ /hɪz/ /ɑks/ /ɔr/ /hɪz/ /æs/ /frɑm/ /ðə/ /stɔl/ /ænd/ /lid/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /tu/ /ˈwɔtərɪŋ/
- [jnd] The
Lord therefore answered
him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose
his ox or his ass from the manger and leading away, water ?
- [kjv] The
Lord then answered him,
and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose
his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
- 13:16 [cbgb] 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔、被撒但捆綁了這十八年、不當在安息日解開他的綁麼。
- [asv] And
ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had
bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on
the day of the sabbath?
- [snd] /ænd/ /ɔt/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /hum/ /'seitən/ /həd/ /baʊnd/ /loʊ/ /ðiz/ /eɪˈtin/ /jɪrz/ /tu/ /hæv/ /bɪn/ /lust/ /frɑm/ /ðɪs/ /bɑnd/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] And
this , who is a daughter
of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to
be loosed from this bond on the sabbath day?
- [kjv] And
ought not this woman,
being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen
years, be loosed from this bond on the sabbath day?
- 13:17 [cbgb] 耶穌說這話、他的敵人都慚愧了.眾人因他所行一切榮耀的事、就都歡喜了。
- [asv] And
as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all
the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by
him.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /rɪˈdʒɔɪst/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡlɔriəs/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /dʌn/ /baɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
as he said these things,
all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at
all the glorious things which were being done by him.
- [kjv] And
when he had said these
things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced
for all the glorious things that were done by him.
- 13:18 [cbgb] 耶穌說、 神的國、好像甚麼.我拿甚麼來比較呢.
- [asv] He
said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto
shall I liken it?
- [snd] /heɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /laɪk/ /ænd/ /.wɛrʌn'tu:/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈlaɪkən/ /ɪt/
- [jnd] And
he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken
it?
- [kjv] Then
said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I
resemble it?
- 13:19 [cbgb] 好像一粒芥菜種、有人拿去種在園子裏.長大成樹、天上的飛鳥、宿在他的枝上。
- [asv] It
is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into
his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the
heaven lodged in the branches thereof.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ˈmʌstərd/ /sid/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /tʊk/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /ɡru/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /tri/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /lɑdʒd/ /ɪn/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] It
is like a grain of mustard
which a man took and cast into his garden; and it grew and became a
great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
- [kjv] It
is like a grain of mustard
seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and
waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of
it.
- 13:20 [cbgb] 又說、我拿甚麼來比 神的國呢.
- [asv] And
again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sed/ /.wɛrʌn'tu:/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈlaɪkən/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
- [kjv] And
again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
- 13:21 [cbgb] 好比麵酵、有婦人拿來藏在三斗麵裏、直等全團都發起來。
- [asv] It
is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of
meal, till it was all leavened.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /levən/ /wɪtʃ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tʊk/ /ænd/ /hɪd/ /ɪn/ /θri/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /mil/ /tɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /ɔl/ /ˈlev(ə)nd/
- [jnd] It
is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal
until the whole was leavened.
- [kjv] It
is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal,
till the whole was leavened.
- 13:22 [cbgb] 耶穌往耶路撒冷去、在所經過的各城各鄉教訓人。
- [asv] And
he went on his way through cities and villages, teaching, and
journeying on unto Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /θru/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ˈdʒɜrniɪŋ/ /ɑn/ /ˈʌntu/ /jərusələm/
- [jnd] And
he went through one city and village after another, teaching, and
journeying to Jerusalem.
- [kjv] And
he went through the cities and villages, teaching, and journeying
toward Jerusalem.
- 13:23 [cbgb] 有一個人問他說、主阿、得救的人少麼。
- [asv] And
one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto
them,
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /fju/ /ðæt/ /ɑr/ /seɪvd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
one said to him, Sir, such as are to be saved few in number? But he
said unto them,
- [kjv] Then
said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto
them,
- 13:24 [cbgb] 耶穌對眾人說、你們要努力進窄門.我告訴你們、將來有許多人想要進去、卻是不能。
- [asv] Strive
to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to
enter in, and shall not be able.
- [snd] /straɪv/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ˈneroʊ/ /dɔr/ /fɔr/ /ˈmeni/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ʃæl/ /sik/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/
- [jnd] Strive
with earnestness to
enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to
enter in and will not be able.
- [kjv] Strive
to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to
enter in, and shall not be able.
- 13:25 [cbgb] 及至家主起來關了門、你們站在外面叩門、說、主阿、給我們開門、他就回答說、我不認識你們、不曉得你們是那裏來的。
- [asv] When
once the master of the house is risen up, and hath shut to the door,
and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord,
open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence
ye are;
- [snd] /wen/ /wʌns/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /ænd/ /hæθ/ /ʃʌt/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /ji/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /tu/ /nɑk/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /ˈoʊpən/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ju/ /aɪ/ /noʊ/ /ju/ /nɑt/ /wens/ /ji/ /ɑr/
- [jnd] From
the time that the master
of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye
shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord,
open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye
are:
- [kjv] When
once the master of the
house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand
without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us;
and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
- 13:26 [cbgb] 那時、你們要說、我們在你面前吃過喝過、你也在我們的街上教訓過人。
- [asv] then
shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou
didst teach in our streets;
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /seɪ/ /wi/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /titʃ/ /ɪn/ /aʊr/ /strits/
- [jnd] then
shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and
thou hast taught in our streets;
- [kjv] Then
shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and
thou hast taught in our streets.
- 13:27 [cbgb] 他要說、我告訴你們、我不曉得你們是那裏來的.你們這一切作惡的人、離開我去吧。
- [asv] and
he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all
ye workers of iniquity.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /ji/ /ɑr/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /ɔl/ /ji/ /ˈwɜrkərz/ /əv/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] and
he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from
me, all workers of iniquity.
- [kjv] But
he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me,
all ye workers of iniquity.
- 13:28 [cbgb] 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾先知、都在 神的國裏、你們卻被趕到外面.在那裏必要哀哭切齒了。
- [asv] There
shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see
Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of
God, and yourselves cast forth without.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ai zik/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /jɔ:'sɛlvz/ /kæst/ /fɔrθ/ /wɪðˈaʊt/
- [jnd] There
shall be the weeping and
the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob
and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
- [kjv] There
shall be weeping and
gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and
all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
- 13:29 [cbgb] 從東、從西、從南、從北、將有人來、在 神的國裏坐席。
- [asv] And
they shall come from the east and west, and from the north and south,
and shall sit down in the kingdom of God.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ænd/ /west/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /saʊθ/ /ænd/ /ʃæl/ /sɪt/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
they shall come from east and west, and from north and south, and shall
lie down at table in the kingdom of God.
- [kjv] And
they shall come from the
east, and from the west, and from the north, and from the south, and
shall sit down in the kingdom of God.
- 13:30 [cbgb] 只是有在後的將要在前.有在前的將要在後。
- [asv] And
behold, there are last who shall be first, and there are first who
shall be last.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɑr/ /læst/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /fɜrst/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /fɜrst/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /læst/
- [jnd] And
behold, there are last who shall be first, and there are first who
shall be last.
- [kjv] And,
behold, there are last which shall be first, and there are first which
shall be last.
- 13:31 [cbgb] 正當那時、有幾個法利賽人來對耶穌說、離開這裏去吧.因為希律想要殺你。
- [asv] In
that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee
out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /ðer/ /keɪm/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈferəˌsiz/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /ɡet/ /θi/ /aʊt/ /ænd/ /ɡoʊ/ /hens/ /fɔr/ /herəd/ /wʊd/ /feɪn/ /kɪl/ /θi/
- [jnd] The
same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go
hence, for Herod is desirous to kill thee.
- [kjv] The
same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee
out, and depart hence: for Herod will kill thee.
- 13:32 [cbgb] 耶穌說、你們去告訴那個狐狸說、今天明天我趕鬼治病、第三天我的事就成全了。
- [asv] And
he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons
and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am
perfected.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ðæt/ /fɑks/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ænd/ /pərˈfɔrm/ /kjʊrz/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈpɜrfɪktId/
- [jnd] And
he said to them, Go, tell
that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and
to-morrow, and the third I am perfected;
- [kjv] And
he said unto them, Go ye,
and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and
to morrow, and the third day I shall be perfected.
- 13:33 [cbgb] 雖然這樣、今天明天後天我必須前行.因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
- [asv] Nevertheless
I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it
cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /mʌst/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /weɪ/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /fɔr/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ðæt/ /eɪ/ /præhfət/ /ˈperɪʃ/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] but
I must needs walk to-day and to-morrow and the following, for it must
not be that a prophet perish out of Jerusalem.
- [kjv] Nevertheless
I must walk to
day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a
prophet perish out of Jerusalem.
- 13:34 [cbgb] 耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺害先知、又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人.我多次願意聚集你的兒女、好像母雞把小雞聚集在翅膀底下、只是你們不願意。
- [asv] O
Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that
are sent unto her! how often would I have gathered thy children
together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye
would not!
- [snd] /oʊ/ /jərusələm/ /jərusələm/ /ðæt/ /kɪlθ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /stoʊnθ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊ/ /ˈɔf(ə)n/ /wʊd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /təˈɡeðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /eɪ/ /hen/ /ˈɡæðərθ/ /hɜr/ /oʊn/ /brud/ /ˈʌndər/ /hɜr/ /wɪŋz/ /ænd/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/
- [jnd] Jerusalem,
Jerusalem, the that
kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often
would I have gathered thy children together, as a hen her brood under
her wings, and ye would not.
- [kjv] O
Jerusalem, Jerusalem, which
killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how
often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather
her brood under her wings, and ye would not!
- 13:35 [cbgb] 看哪、你們的家成為荒場留給你們.我告訴你們、從今以後你們不得再見我、直等到你們說、奉主名來的是應當稱頌的。
- [asv] Behold,
your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not
see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of
the Lord.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /haʊs/ /ɪz/ /left/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈdesələt/ /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /mi/ /ənˈtɪl/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Behold,
your house is left
unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come
that ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.
- [kjv] Behold,
your house is left
unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me,
until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the
name of the Lord.
路 加 福 音 Luke 13 << || >>
|