路 加 福 音 Luke 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 安息日、耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯、他們就窺探他。
- [asv] And
it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of
the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ɑn/ /eɪ/ /sæbəθ/ /tu/ /it/ /bred/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /wɑtʃɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass, as he
went into the house of one of the rulers, of the Pharisees, to eat
bread on sabbath, that *they* were watching him.
- [kjv] And
it came to pass, as he
went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the
sabbath day, that they watched him.
- 14:2 [cbgb] 在他面前有一個患水臌的人。
- [asv] And
behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈdrɑpsi/
- [jnd] And
behold, there was a certain dropsical before him.
- [kjv] And,
behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
- 14:3 [cbgb] 耶穌對律法師和法利賽人說、安息日治病、可以不可以.
- [asv] And
Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath, or not?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈlɔjərz/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /hil/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees,
saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
- [kjv] And
Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath day?
- 14:4 [cbgb] 他們卻不言語。耶穌就治好那人、叫他走了.
- [asv] But
they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /held/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /hild/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/
- [jnd] But
they were silent. And taking him he healed him and let him go.
- [kjv] And
they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
- 14:5 [cbgb] 便對他們說、你們中間誰有驢或有牛、在安息日掉在井裏、不立時拉牠上來呢。
- [asv] And
he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into
a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /hæv/ /æn/ /æs/ /ɔr/ /æn/ /ɑks/ /ˈfɔlən/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /wel/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /drɔ/ /hɪm/ /ʌp/ /ɑn/ /eɪ/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] And
answering he said to them,
Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not
straightway pull him up on the sabbath day?
- [kjv] And
answered them, saying,
Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not
straightway pull him out on the sabbath day?
- 14:6 [cbgb] 他們不能對答這話。
- [asv] And
they could not answer again unto these things.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈænsər/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
they were not able to answer him to these things.
- [kjv] And
they could not answer him again to these things.
- 14:7 [cbgb] 耶穌見所請的客揀擇首位、就用比喻對他們說、
- [asv] And
he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they
chose out the chief seats; saying unto them,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /wen/ /heɪ/ /mɑrkt/ /haʊ/ /ðeɪ/ /tʃoʊz/ /aʊt/ /ði/ /tʃif/ /sits/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose
out the first places, saying to them,
- [kjv] And
he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how
they chose out the chief rooms; saying unto them.
- 14:8 [cbgb] 你被人請去赴婚姻的筵席、不要坐在首位上.恐怕有比你尊貴的客、被他請來.
- [asv] When
thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the
chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈbɪd(ə)n/ /əv/ /ˈeni/ /mæn/ /tu/ /eɪ/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /sɪt/ /nɑt/ /daʊn/ /ɪn/ /ði/ /tʃif/ /sit/ /lest/ li/ /eɪ/ /mɔr/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /mæn/ /ðæn/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈbɪd(ə)n/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] When
thou art invited by any
one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table,
lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
- [kjv] When
thou art bidden of any
man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more
honourable man than thou be bidden of him;
- 14:9 [cbgb] 那請你們的人前來對你說、讓座給這一位吧.你就羞羞慚慚的退到末位上去了。
- [asv] and
he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man
place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /beɪd/ /θi/ /ænd/ /hɪm/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /θi/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /mæn/ /pleɪs/ /ænd/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈɡɪn/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /loʊst/ /pleɪs/
- [jnd] and
he who invited thee and
him come and say to thee, Give place to this , and then thou begin with
shame to take the last place.
- [kjv] And
he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place;
and thou begin with shame to take the lowest room.
- 14:10 [cbgb] 你被請的時候、就去坐在末位上、好叫那請你的人來、對你說、朋友、請上坐.那時你在同席的人面前、就有光彩了。
- [asv] But
when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he
that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher:
then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with
thee.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈbɪd(ə)n/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɪt/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /loʊst/ /pleɪs/ /ðæt/ /wen/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈbɪd(ə)n/ /θi/ /kʌmθ/ /heɪ/ /meɪ/ /seɪ/ /tu/ /θi/ /frend/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈhaɪər/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /hæv/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /sɪt/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] But
when thou hast been
invited, go and put thyself down in the last place, that when he who
has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then
shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
- [kjv] But
when thou art bidden, go
and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he
may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship
in the presence of them that sit at meat with thee.
- 14:11 [cbgb] 因為凡自高的必降為卑.自卑的必升為高。
- [asv] For
everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth
himself shall be exalted.
- [snd] /fɔr/ /ˈevriˌwʌn/ /ðæt/ /ɪɡˈzɔltθ/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈhʌmb(ə)lθ/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/
- [jnd] for
every one that exalts himself shall be abased, and he that abases
himself shall be exalted.
- [kjv] For
whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth
himself shall be exalted.
- 14:12 [cbgb] 耶穌又對請他的人說、你擺設午飯、或晚飯、不要請你的朋友、弟兄、親屬、和富足的鄰舍.恐怕他們也請你、你就得了報答。
- [asv] And
he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a
supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor
rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense
be made thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /həd/ /ˈbɪd(ə)n/ /hɪm/ /wen/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /eɪ/ /ˈdɪnər/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈsʌpər/ /kɔl/ /nɑt/ /ðaɪ/ /frendz/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /nɔr/ /ðaɪ/ /'kinzmən/ /nɔr/ /rɪtʃ/ /ˈneɪbərz/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪd/ /θi/ /əˈɡen/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrekəmˌpens/ /bi/ /meɪd/ /θi/
- [jnd] And
he said also to him that
had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy
friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest
it may be they also should invite thee in return, and a recompense be
made thee.
- [kjv] Then
said he also to him that
bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends,
nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest
they also bid thee again, and a recompence be made thee.
- 14:13 [cbgb] 你擺設筵席、倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的、你就有福了.
- [asv] But
when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /eɪ/ /fist/ /bɪd/ /ðə/ /pʊr/ /ðə/ /meɪmd/ /ðə/ /leɪm/ /ðə/ /blaɪnd/
- [jnd] But
when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
- [kjv] But
when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the
blind:
- 14:14 [cbgb] 因為他們沒有甚麼可報答你.到義人復活的時候、你要得著報答。
- [asv] and
thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense
thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈblesəd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ˈrekəmˌpens/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈrekəmˌpenst/ /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /dʒʌst/
- [jnd] and
thou shalt be blessed; for
they have not to recompense thee; for it shall be recompensed thee in
the resurrection of the just.
- [kjv] And
thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt
be recompensed at the resurrection of the just.
- 14:15 [cbgb] 同席的有一人聽見這話、就對耶穌說、在 神國裏吃飯的有福了。
- [asv] And
when one of them that sat at meat with him heard these things, he said
unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
- [snd] /ænd/ /wen/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /hɪm/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /it/ /bred/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
one of those that were
lying at table with , hearing these things, said to him, Blessed he who
shall eat bread in the kingdom of God.
- [kjv] And
when one of them that sat
at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he
that shall eat bread in the kingdom of God.
- 14:16 [cbgb] 耶穌對他說、有一人擺設大筵席、請了許多客.
- [asv] But
he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsʌpər/ /ænd/ /heɪ/ /beɪd/ /ˈmeni/
- [jnd] And
he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
- [kjv] Then
said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- 14:17 [cbgb] 到了坐席的時候、打發僕人去對所請的人說、請來吧.樣樣都齊備了。
- [asv] and
he sent forth his servant at supper time to say to them that were
bidden, Come; for all things are now ready.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /æt/ /ˈsʌpər/ /taɪm/ /tu/ /seɪ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /kʌm/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /naʊ/ /ˈredi/
- [jnd] And
he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were
invited, Come, for already all things are ready.
- [kjv] And
sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come;
for all things are now ready.
- 14:18 [cbgb] 眾人一口同音的推辭。頭一個說、我買了一塊地、必須去看看.請你准我辭了。
- [asv] And
they all with one consent began to make excuse. The first said unto
him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray
thee have me excused.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /wɪð/ /wʌn/ /kənˈsent/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /meɪk/ /ɪkˈskjuz/ /ðə/ /fɜrst/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /bɔt/ /eɪ/ /fild/ /ænd/ /aɪ/ /mʌst/ /nidz/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /si/ /ɪt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /hæv/ /mi/ /ɪkˈskjuzd/
- [jnd] And
all began, without
exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought
land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
- [kjv] And
they all with one consent
began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of
ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
- 14:19 [cbgb] 又有一個說、我買了五對牛、要去試一試.請你准我辭了。
- [asv] And
another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them;
I pray thee have me excused.
- [snd] /ænd/ /əˈnʌðər/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /bɔt/ /faɪv/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /pruv/ /ðem/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /hæv/ /mi/ /ɪkˈskjuzd/
- [jnd] And
another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them;
I pray thee hold me for excused.
- [kjv] And
another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them:
I pray thee have me excused.
- 14:20 [cbgb] 又有一個說、我才娶了妻、所以不能去。
- [asv] And
another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- [snd] /ænd/ /əˈnʌðər/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ˈmerid/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
- [jnd] And
another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
- [kjv] And
another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- 14:21 [cbgb] 那僕人回來、把這事都告訴了主人.家主就動怒、對僕人說、快出去到城裏大街小巷、領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。
- [asv] And
the servant came, and told his lord these things. Then the master of
the house being angry said to his servant, Go out quickly into the
streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed
and blind and lame.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪz/ /lɔrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðen/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /biɪŋ/ /ˈæŋɡri/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈkwɪkli/ /ˈɪntu/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /leɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ˈhɪðər/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /meɪmd/ /ænd/ /blaɪnd/ /ænd/ /leɪm/
- [jnd] And
the bondman came up and
brought back word of these things to his lord. Then the master of the
house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets
and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame
and blind.
- [kjv] So
that servant came, and
shewed his lord these things. Then the master of the house being angry
said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the
city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and
the blind.
- 14:22 [cbgb] 僕人說、主阿、你所吩咐的已經辦了、還有空座。
- [asv] And
the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there
is room.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /sed/ /lɔrd/ /wɑt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kəˈmænd/ /ɪz/ /dʌn/ /ænd/ /jet/ /ðer/ /ɪz/ /rum/
- [jnd] And
the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is
still room.
- [kjv] And
the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet
there is room.
- 14:23 [cbgb] 主人對僕人說、你出去到路上和籬笆那裏、勉強人進來、坐滿我的屋子。
- [asv] And
the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges,
and constrain them to come in, that my house may be filled.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /ænd/ /hedʒiz/ /ænd/ /kənˈstreɪn/ /ðem/ /tu/ /kʌm/ /ɪn/ /ðæt/ /maɪ/ /haʊs/ /meɪ/ /bi/ /fɪld/
- [jnd] And
the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and
compel to come in, that my house may be filled;
- [kjv] And
the lord said unto the
servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come
in, that my house may be filled.
- 14:24 [cbgb] 我告訴你們、先前所請的人、沒有一個得嘗我的筵席。
- [asv] For
I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of
my supper.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /nʌn/ /əv/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /ʃæl/ /teɪst/ /əv/ /maɪ/ /ˈsʌpər/
- [jnd] for
I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of
my supper.
- [kjv] For
I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of
my supper.
- 14:25 [cbgb] 有極多的人和耶穌同行.他轉過來對他們說、
- [asv] Now
there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /went/ /wɪð/ /hɪm/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
- [kjv] And
there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
- 14:26 [cbgb] 人到我這裏來、若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹和自己的性命、就不能作我的門徒。〔愛我勝過愛原文作恨〕
- [asv] If
any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and
wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life
also, he cannot be my disciple.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /heɪtθ/ /nɑt/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /waɪf/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈsɪstərz/ /jeɪ/ /ænd/ /hɪz/ /oʊn/ /laɪf/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/
- [jnd] If
any man come to me, and
shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and
brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my
disciple;
- [kjv] If
any man come to me, and
hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren,
and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- 14:27 [cbgb] 凡不背著自己十字架跟從我的、也不能作我的門徒。
- [asv] Whosoever
doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /dʌθ/ /nɑt/ /ber/ /hɪz/ /oʊn/ /krɔs/ /ænd/ /kʌm/ /ˈæftər/ /mi/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/
- [jnd] and
whoever does not carry his cross and come after me cannot be my
disciple.
- [kjv] And
whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my
disciple.
- 14:28 [cbgb] 你們那一個要蓋一座樓、不先坐下算計花費、能蓋成不能呢。
- [asv] For
which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and
count the cost, whether he have wherewith to complete it?
- [snd] /fɔr/ /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /ˈtaʊr/ /dʌθ/ /nɑt/ /fɜrst/ /sɪt/ /daʊn/ /ænd/ /kaʊnt/ /ði/ /kɔst/ /ˈweðər/ /heɪ/ /hæv/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /kəmˈplit/ /ɪt/
- [jnd] For
which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and
count the cost, if he have what to complete it;
- [kjv] For
which of you, intending to
build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether
he have sufficient to finish it?
- 14:29 [cbgb] 恐怕安了地基、不能成功、看見的人都笑話他、
- [asv] Lest
haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all
that behold begin to mock him,
- [snd] /lest/ li/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈfɪnɪʃ/ /ɔl/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /mɑk/ /hɪm/
- [jnd] in
order that, having laid the
foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do
not begin to mock at him,
- [kjv] Lest
haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it,
all that behold it begin to mock him,
- 14:30 [cbgb] 說、這個人開了工、卻不能完工。
- [asv] saying,
This man began to build, and was not able to finish.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bɪld/ /ænd/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈfɪnɪʃ/
- [jnd] saying,
This man began to build and was not able to finish?
- [kjv] Saying,
This man began to build, and was not able to finish.
- 14:31 [cbgb] 或是一個王、出去和別的王打仗、豈不先坐下酌量、能用一萬兵、去敵那領二萬兵來攻打他的麼。
- [asv] Or
what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit
down first and take counsel whether he is able with ten thousand to
meet him that cometh against him with twenty thousand?
- [snd] /ɔr/ /wɑt/ /kɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /tu/ /ɪnˈkaʊntər/ /əˈnʌðər/ /kɪŋ/ /ɪn/ /wɔr/ /wɪl/ /nɑt/ /sɪt/ /daʊn/ /fɜrst/ /ænd/ /teɪk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈweðər/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /wɪð/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ðæt/ /kʌmθ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] Or
what king, going on his way
to engage in war with another king, does not, sitting down first, take
counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against
him with twenty thousand?
- [kjv] Or
what king, going to make
war against another king, sitteth not down first, and consulteth
whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against
him with twenty thousand?
- 14:32 [cbgb] 若是不能、就趁敵人還遠的時候、派使者去求和息的條款。
- [asv] Or
else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage,
and asketh conditions of peace.
- [snd] /ɔr/ /els/ /waɪl/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɪz/ /jet/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /weɪ/ /ɔf/ /heɪ/ /sendθ/ /æn/ / /ænd/ /æskθ/ /kənˈdɪʃ(ə)nz/ /əv/ /pis/
- [jnd] and
if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for
terms of peace.
- [kjv] Or
else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage,
and desireth conditions of peace.
- 14:33 [cbgb] 這樣、你們無論甚麼人、若不撇下一切所有的、就不能作我的門徒。
- [asv] So
therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath,
he cannot be my disciple.
- [snd] /soʊ/ /ˈðerfɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /heɪ/ /bi/ /əv/ /ju/ /ðæt/ /rɪˈnaʊnsθ/ /nɑt/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)l/
- [jnd] Thus
then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my
disciple.
- [kjv] So
likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath,
he cannot be my disciple.
- 14:34 [cbgb] 鹽本是好的.鹽若失了味、可用甚麼叫它再鹹呢。
- [asv] Salt
therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith
shall it be seasoned?
- [snd] /sɔlt/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ɡʊd/ /bʌt/ /ɪf/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /sɔlt/ /hæv/ /lɔst/ /ɪts/ /ˈseɪvər/ /wɛə'wiθ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ˈsiz(ə)nd/
- [jnd] Salt
[is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall
it be seasoned?
- [kjv] Salt
is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be
seasoned?
- 14:35 [cbgb] 或用在田裏、或堆在糞裏、都不合式.只好丟在外面。有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] It
is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He
that hath ears to hear, let him hear.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /fɪt/ /ˈniðər/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /nɔr/ /fɔr/ /ðə/ /'dʌŋhil/ /men/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] It
is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath
ears to hear, let him hear.
- [kjv] It
is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it
out. He that hath ears to hear, let him hear.
路 加 福 音 Luke 14 << || >>
|