路 加 福 音 Luke 24 <<
- 24:1 [cbgb] 七日的頭一日、黎明的時候、那些婦女帶著所預備的香料、來到墳墓前。
- [asv] But
on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb,
bringing the spices which they had prepared.
- [snd] /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /æt/ /ˈɜrli/ /dɔn/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tum/ /brɪŋɪŋ/ /ðə/ /spaɪsiz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /prɪˈperd/
- [jnd] But
on the morrow of the
sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb,
bringing the aromatic spices which they had prepared.
- [kjv] Now
upon the first day of the
week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing
the spices which they had prepared, and certain others with them.
- 24:2 [cbgb] 看見石頭已經從墳墓滾開了.
- [asv] And
they found the stone rolled away from the tomb.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ðə/ /stoʊn/ /roʊld/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /tum/
- [jnd] And
they found the stone rolled away from the sepulchre.
- [kjv] And
they found the stone rolled away from the sepulchre.
- 24:3 [cbgb] 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
- [asv] And
they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ænd/ /faʊnd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] And
when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
- [kjv] And
they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
- 24:4 [cbgb] 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
- [asv] And
it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men
stood by them in dazzling apparel:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /pərˈplekst/ /'ðɛərəbaut/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /men/ /stʊd/ /baɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ˈdæzlɪŋ/ /əˈperəl/
- [jnd] And
it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two
men suddenly stood by them in shining raiment.
- [kjv] And
it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two
men stood by them in shining garments:
- 24:5 [cbgb] 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
- [asv] and
as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they
said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /sik/ /ji/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ded/
- [jnd] And
as they were filled with
fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek
ye the living one among the dead?
- [kjv] And
as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said
unto them, Why seek ye the living among the dead?
- 24:6 [cbgb] 他不在這裏、已經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訴你們、
- [asv] He
is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was
yet in Galilee,
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ɪn/ /gæləli/
- [jnd] He
is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in
Galilee,
- [kjv] He
is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was
yet in Galilee,
- 24:7 [cbgb] 說、人子必須被交在罪人手裏、釘在十字架上、第三日復活。
- [asv] saying
that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men,
and be crucified, and the third day rise again.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /mʌst/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈsɪnfəl/ /men/ /ænd/ /bi/ d/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] saying,
The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be
crucified, and rise the third day.
- [kjv] Saying,
The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be
crucified, and the third day rise again.
- 24:8 [cbgb] 他們就想起耶穌的話來、
- [asv] And
they remembered his words,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈmembərd/ /hɪz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
they remembered his words;
- [kjv] And
they remembered his words,
- 24:9 [cbgb] 便從墳墓那裏回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
- [asv] and
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to
all the rest.
- [snd] /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /toʊld/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /tu/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /rest/
- [jnd] and,
returning from the sepulchre, related all these things to the eleven
and to all the rest.
- [kjv] And
returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven,
and to all the rest.
- 24:10 [cbgb] 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
- [asv] Now
they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and
the other women with them told these things unto the apostles.
- [snd] /naʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /jɔʊænə/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /'wimin/ /wɪð/ /ðem/ /toʊld/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] Now
it was Mary of Magdala,
and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told
these things to the apostles.
- [kjv] It
was Mary Magdalene and
Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with
them, which told these things unto the apostles.
- 24:11 [cbgb] 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
- [asv] And
these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved
them.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /əˈpɪrd/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /æz/ /ˈaɪd(ə)l/ /tɔk/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˌdɪsbɪˈlivd/ /ðem/
- [jnd] And
their words appeared in their eyes as an idle tale, and they
disbelieved them.
- [kjv] And
their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
- 24:12 [cbgb] 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裏看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裏希奇所成的事。
- [asv] But
Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he
seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home,
wondering at that which was come to pass.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ræn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /stupɪŋ/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ɪn/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθs/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /tu/ /hɪz/ /hoʊm/ /ˈwʌndərɪŋ/ /æt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] But
Peter, rising up, ran to
the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there
alone, and went away home, wondering at what had happened.
- [kjv] Then
arose Peter, and ran unto
the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by
themselves, and departed, wondering in himself at that which was come
to pass.
- 24:13 [cbgb] 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
- [asv] And
behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus,
which was threescore furlongs from Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ðæt/ /ˈveri/ /deɪ/ /tu/ /eɪ/ /ˈvɪlɪdʒ/ /neɪmd/ /emeɪəs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈfɜrˌlɔŋz/ /frɑm/ /jərusələm/
- [jnd] And
behold, two of them were going on the same day to a village distant
sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
- [kjv] And,
behold, two of them went that same day to a village called Emmaus,
which was from Jerusalem about threescore furlongs.
- 24:14 [cbgb] 他們彼此談論所遇見的這一切事。
- [asv] And
they communed with each other of all these things which had happened.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /həd/ /ˈhæpənd/
- [jnd] and
they conversed with one another about all these things which had taken
place.
- [kjv] And
they talked together of all these things which had happened.
- 24:15 [cbgb] 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
- [asv] And
it came to pass, while they communed and questioned together, that
Jesus himself drew near, and went with them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /ænd/ /ˈkwestʃ(ə)nd/ /təˈɡeðər/ /ðæt/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ /dru/ /nɪr/ /ænd/ /went/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself
drawing nigh, went with them;
- [kjv] And
it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus
himself drew near, and went with them.
- 24:16 [cbgb] 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
- [asv] But
their eyes were holden that they should not know him.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /həuldn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /noʊ/ /hɪm/
- [jnd] but
their eyes were holden so as not to know him.
- [kjv] But
their eyes were holden that they should not know him.
- 24:17 [cbgb] 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
- [asv] And
he said unto them, What communications are these that ye have one with
another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /kəˌmjunɪˈkeɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ðiz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /æz/ /ji/ /wɔk/ /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /stɪl/ /lʊkɪŋ/ /sæd/
- [jnd] And
he said to them, What discourses are these which pass between you as ye
walk, and are downcast?
- [kjv] And
he said unto them, What manner of communications are these that ye have
one to another, as ye walk, and are sad?
- 24:18 [cbgb] 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裏所出的事麼。
- [asv] And
one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone
sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass
there in these days?
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /neɪmd/ /kliɔʊpəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʌst/ /ðaʊ/ /əˈloʊn/ /sɔhjərn/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /nɑt/ /noʊ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðer/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/
- [jnd] And
one , named Cleopas,
answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not
know what has taken place in it in these days?
- [kjv] And
the one of them, whose
name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in
Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there
in these days?
- 24:19 [cbgb] 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
- [asv] And
he said unto them, What things? And they said unto him, The things
concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and
word before God and all the people:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/ /ðə/ /næ'zərin/ /hu/ /wɑz/ /eɪ/ /præhfət/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /did/ /ænd/ /wɜrd/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
he said to them, What
things? And they said to him, The things concerning Jesus the
Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all
the people;
- [kjv] And
he said unto them, What
things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which
was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
- 24:20 [cbgb] 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
- [asv] and
how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned
to death, and crucified him.
- [snd] /ænd/ /haʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /aʊr/ /ˈrulərz/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /bi/ /kənˈdemd/ /tu/ /deθ/ /ænd/ d/ /hɪm/
- [jnd] and
how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of
death and crucified him.
- [kjv] And
how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to
death, and have crucified him.
- 24:21 [cbgb] 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
- [asv] But
we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all
this, it is now the third day since these things came to pass.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /hoʊpt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /heɪ/ /hu/ /ʃʊd/ /rɪˈdim/ /aizriəl/ /jeɪ/ /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɪt/ /ɪz/ /naʊ/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /sɪns/ /ðiz/ /θɪŋz/ /keɪm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] But
*we* had hoped that *he*
was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things,
it is now, to-day, the third day since these things took place.
- [kjv] But
we trusted that it had
been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day
is the third day since these things were done.
- 24:22 [cbgb] 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裏.
- [asv] Moreover
certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ˈsɜrt(ə)n/ /'wimin/ /əv/ /aʊr/ /ˈkʌmpəni/ /əˈmeɪzd/ /ʌs/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /ˈɜrli/ /æt/ /ðə/ /tum/
- [jnd] And
withal, certain women from amongst us astonished us, having been very
early at the sepulchre,
- [kjv] Yea,
and certain women also of our company made us astonished, which were
early at the sepulchre;
- 24:23 [cbgb] 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
- [asv] and
when they found not his body, they came, saying, that they had also
seen a vision of angels, who said that he was alive.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɔlsoʊ/ /sin/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/ /hu/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈlaɪv/
- [jnd] and,
not having found his body, came, saying that they also had seen a
vision of angels, who say that he is living.
- [kjv] And
when they found not his body, they came, saying, that they had also
seen a vision of angels, which said that he was alive.
- 24:24 [cbgb] 又有我們的幾個人、往墳墓那裏去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
- [asv] And
certain of them that were with us went to the tomb, and found it even
so as the women had said: but him they saw not.
- [snd] /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ʌs/ /went/ /tu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /faʊnd/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /æz/ /ðə/ /'wimin/ /həd/ /sed/ /bʌt/ /hɪm/ /ðeɪ/ /sɔ/ /nɑt/
- [jnd] And
some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the
women also had said, but him they saw not.
- [kjv] And
certain of them which were
with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had
said: but him they saw not.
- 24:25 [cbgb] 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
- [asv] And
he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all
that the prophets have spoken!
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /men/ /ænd/ /sloʊ/ /əv/ /hɑrt/ /tu/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /hæv/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
*he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that
the prophets have spoken!
- [kjv] Then
he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the
prophets have spoken:
- 24:26 [cbgb] 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
- [asv] Behooved
it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
- [snd] /bɪˈhuvd/ /ɪt/ /nɑt/ /ði/ /krai st/ /tu/ /ˈsʌfər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] Ought
not the Christ to have suffered these things and to enter into his
glory?
- [kjv] Ought
not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
- 24:27 [cbgb] 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
- [asv] And
beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them
in all the scriptures the things concerning himself.
- [snd] /ænd/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /mɔhzis/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /heɪ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /tu/ /ðem/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
having begun from Moses
and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures
the things concerning himself.
- [kjv] And
beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all
the scriptures the things concerning himself.
- 24:28 [cbgb] 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
- [asv] And
they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made
as though he would go further.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /æz/ /ðoʊ/ /heɪ/ /wʊd/ /ɡoʊ/ /ˈfɜrðər/
- [jnd] And
they drew near to the village where they were going, and *he* made as
though he would go farther.
- [kjv] And
they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as
though he would have gone further.
- 24:29 [cbgb] 他們卻強留他說、時候晚了、日頭已經平西了、請你同我們住下吧。耶穌就進去、要同他們住下。
- [asv] And
they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening,
and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈstreɪnd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /tɔrd/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /naʊ/ /fɑr/ /spent/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /tu/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
they constrained him,
saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is
declining. And he entered in to stay with them.
- [kjv] But
they constrained him,
saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far
spent. And he went in to tarry with them.
- 24:30 [cbgb] 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
- [asv] And
it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the
bread and blessed; and breaking it he gave to them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sæt/ /daʊn/ /wɪð/ /ðem/ /tu/ /mit/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /bred/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ænd/ /breɪkɪŋ/ /ɪt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass as he was at table with them, having taken the bread,
he blessed, and having broken it, gave it to them.
- [kjv] And
it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and
blessed it, and brake, and gave to them.
- 24:31 [cbgb] 他們的眼睛明亮了、這才認出他來.忽然耶穌不見了。
- [asv] And
their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their
sight.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈvænɪʃt/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /saɪt/
- [jnd] And
their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared
from them.
- [kjv] And
their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their
sight.
- 24:32 [cbgb] 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
- [asv] And
they said one to another, Was not our heart burning within us, while he
spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑz/ /nɑt/ /aʊr/ /hɑrt/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪðˈɪn/ /ʌs/ /waɪl/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /waɪl/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /ʌs/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
- [jnd] And
they said to one another,
Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he
opened the scriptures to us?
- [kjv] And
they said one to another,
Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way,
and while he opened to us the scriptures?
- 24:33 [cbgb] 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
- [asv] And
they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the
eleven gathered together, and them that were with them,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /faʊnd/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the
eleven, and those with them, gathered together,
- [kjv] And
they rose up the same
hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered
together, and them that were with them,
- 24:34 [cbgb] 說、主果然復活、已經現給西門看了。
- [asv] saying,
The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ɪnˈdid/ /ænd/ /hæθ/ /əˈpɪrd/ /tu/ /sai mən/
- [jnd] saying,
The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
- [kjv] Saying,
The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- 24:35 [cbgb] 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
- [asv] And
they rehearsed the things that happened in the way, and how he was
known of them in the breaking of the bread.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈhɜrst/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ˈhæpənd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /haʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /noʊn/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /breɪkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /bred/
- [jnd] And
they related what on the way, and how he was made known to them in the
breaking of bread.
- [kjv] And
they told what things were done in the way, and how he was known of
them in breaking of bread.
- 24:36 [cbgb] 正說這話的時候、耶穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
- [asv] And
as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and
saith unto them, Peace be unto you.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
as they were saying these things, he himself stood in their midst, and
says to them, Peace unto you.
- [kjv] And
as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith
unto them, Peace be unto you.
- 24:37 [cbgb] 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
- [asv] But
they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a
spirit.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈterəˌfaɪd/ /ænd/ d/ /ænd/ /səˈpoʊzd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bɪˈheld/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] But
they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a
spirit.
- [kjv] But
they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a
spirit.
- 24:38 [cbgb] 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裏起疑念呢。
- [asv] And
he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings
arise in your heart?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /ˈwerfɔr/ /du/ /ˈkwestʃənɪŋz/ /əˈraɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrt/
- [jnd] And
he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in
your hearts?
- [kjv] And
he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in
your hearts?
- 24:39 [cbgb] 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
- [asv] See
my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a
spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
- [snd] /si/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /maɪ/ /fit/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈhænd(ə)l/ /mi/ /ænd/ /si/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /hæθ/ /nɑt/ /fleʃ/ /ænd/ /boʊnz/ /æz/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /hævɪŋ/
- [jnd] behold
my hands and my feet,
that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh
and bones as ye see me having.
- [kjv] Behold
my hands and my feet,
that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh
and bones, as ye see me have.
- 24:40 [cbgb] 說了這話、就把手和腳給他們看。
- [asv] And
when he had said this, he showed them his hands and his feet.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /ðem/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And
having said this he shewed them his hands and his feet.
- [kjv] And
when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
- 24:41 [cbgb] 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裏有甚麼吃的沒有。
- [asv] And
while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them,
Have ye here anything to eat?
- [snd] /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /stɪl/ /ˌdɪsbɪˈlivd/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ˈwʌndərd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæv/ /ji/ /hɪr/ /ˈeniˌθɪŋ/ /tu/ /it/
- [jnd] But
while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to
them, Have ye anything here to eat?
- [kjv] And
while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them,
Have ye here any meat?
- 24:42 [cbgb] 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
- [asv] And
they gave him a piece of a broiled fish.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /eɪ/ /brɔɪld/ /fɪʃ/
- [jnd] And
they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
- [kjv] And
they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
- 24:43 [cbgb] 他接過來、在他們面前吃了。
- [asv] And
he took it, and ate before them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /eɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] and
he took it and ate before them.
- [kjv] And
he took it, and did eat before them.
- 24:44 [cbgb] 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
- [asv] And
he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I
was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are
written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms,
concerning me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðiz/ /ɑr/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /waɪl/ /aɪ/ /wɑz/ /jet/ /wɪð/ /ju/ /ðæt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /mʌst/ /nidz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /sɑmz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/
- [jnd] And
he said to them, These the
words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is
written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must
be fulfilled.
- [kjv] And
he said unto them, These
are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that
all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses,
and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
- 24:45 [cbgb] 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
- [asv] Then
opened he their mind, that they might understand the scriptures;
- [snd] /ðen/ /ˈoʊpənd/ /heɪ/ /ðer/ /maɪnd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
- [jnd] Then
he opened their understanding to understand the scriptures,
- [kjv] Then
opened he their understanding, that they might understand the
scriptures,
- 24:46 [cbgb] 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裏復活.
- [asv] and
he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer,
and rise again from the dead the third day;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /ʃʊd/ /ˈsʌfər/ /ænd/ /raɪz/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/
- [jnd] and
said to them, Thus it is
written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from
among the dead the third day;
- [kjv] And
said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to
suffer, and to rise from the dead the third day:
- 24:47 [cbgb] 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- [asv] and
that repentance and remission of sins should be preached in his name
unto all the nations, beginning from Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /rɪˈpentəns/ /ænd/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/ /ʃʊd/ /bi/ /pritʃt/ /ɪn/ /hɪz/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /jərusələm/
- [jnd] and
that repentance and remission of sins should be preached in his name to
all the nations beginning at Jerusalem.
- [kjv] And
that repentance and remission of sins should be preached in his name
among all nations, beginning at Jerusalem.
- 24:48 [cbgb] 你們就是這些事的見證。
- [asv] Ye
are witnesses of these things.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
*ye* are witnesses of these things.
- [kjv] And
ye are witnesses of these things.
- 24:49 [cbgb] 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裏等候、直到你們領受從上頭來的能力。
- [asv] And
behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in
the city, until ye be clothed with power from on high.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əˈpɑn/ /ju/ /bʌt/ /ˈteri/ /ji/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ənˈtɪl/ /ji/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] And
behold, I send the promise
of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed
with power from on high.
- [kjv] And,
behold, I send the
promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem,
until ye be endued with power from on high.
- 24:50 [cbgb] 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
- [asv] And
he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up
his hands, and blessed them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /aʊt/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /beθəni/ /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ðem/
- [jnd] And
he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he
blessed them.
- [kjv] And
he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and
blessed them.
- 24:51 [cbgb] 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
- [asv] And
it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was
carried up into heaven.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ðem/ /heɪ/ /pɑrtId/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /wɑz/ d/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and
was carried up into heaven.
- [kjv] And
it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and
carried up into heaven.
- 24:52 [cbgb] 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
- [asv] And
they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/
- [jnd] And
*they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
- [kjv] And
they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- 24:53 [cbgb] 常在殿裏稱頌 神。
- [asv] and
were continually in the temple, blessing God.
- [snd] /ænd/ /wɜr/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈblesɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] and
were continually in the temple praising and blessing God.
- [kjv] And
were continually in the temple, praising and blessing God.
路 加 福 音 Luke 24 <<
|