Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 16 << || >>
  1. 16:1 [cbgb]   耶穌又對門徒說、有一個財主的管家.別人向他主人告他浪費主人的財物。
    • [asv]   And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /rɪtʃ/ /mæn/ /hu/ /həd/ /eɪ/ /ˈstuərd/ /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /əˈkjuzd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈweɪstɪŋ/ /hɪz/ /ɡʊdz/
    • [jnd]   And he said also to disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
    • [kjv]   And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  2. 16:2 [cbgb]   主人叫他來、對他說、我聽見你這事怎麼樣呢.把你所經管的交代明白。因你不能再作我的管家。
    • [asv]   And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /hɪr/ /əv/ /θi/ /ˈrendər/ /ði/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈstuərdˌʃɪp/ /fɔr/ /ðaʊ/ /kænst/ /bi/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈstuərd/
    • [jnd]   And having called him, he said to him, What this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
    • [kjv]   And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  3. 16:3 [cbgb]   那管家心裏說、主人辭我、不用我再作管家、我將來作甚麼.鋤地呢、無力.討飯呢、怕羞。
    • [asv]   And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈstuərd/ /sed/ /wɪðˈɪn/ /hɪmˈself/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /maɪ/ /lɔrd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈstuərdˌʃɪp/ /frɑm/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /streŋθ/ /tu/ /dɪɡ/ /tu/ /beɡ/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈʃeɪmd/
    • [jnd]   And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
    • [kjv]   Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  4. 16:4 [cbgb]   我知道怎麼行、好叫人在我不作管家之後、接我到他們家裏去。
    • [asv]   I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /rɪˈzɑlvd/ /wɑt/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /put/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈstuərdˌʃɪp/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðer/ /haʊsiz/
    • [jnd]   I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
    • [kjv]   I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  5. 16:5 [cbgb]   於是把欠他主人債的、一個一個的叫了來、問頭一個說、你欠我主人多少.
    • [asv]   And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
    • [snd]   /ænd/ /ˈkɔlɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /lɔrd/ /s/ /ˈdetərz/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /fɜrst/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /oʊst/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/
    • [jnd]   And having called to each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
    • [kjv]   So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  6. 16:6 [cbgb]   他說、一百簍油.〔每簍約五十斤〕管家說、拿你的帳快坐下寫五十。
    • [asv]   And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ɔɪl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /ðaɪ/ /bɑnd/ /ænd/ /sɪt/ /daʊn/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /raɪt/ /ˈfɪfti/
    • [jnd]   And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
    • [kjv]   And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
  7. 16:7 [cbgb]   又問一個說、你欠多少.他說、一百石麥子.管家說、拿你的帳寫八十。
    • [asv]   Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /heɪ/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /oʊst/ /ðaʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /wit/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /ðaɪ/ /bɑnd/ /ænd/ /raɪt/ /'fɔ:'skɔ:/
    • [jnd]   Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
    • [kjv]   Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
  8. 16:8 [cbgb]   主人就誇獎這不義的管家作事聰明.因為今世之子、在世事之上、較比光明之子、更加聰明。
    • [asv]   And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /lɔrd/ /kəˈmendId/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /ˈstuərd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /waɪzli/ /fɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ɑr/ /fɔr/ /ðer/ /oʊn/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ ər/ /ðæn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /laɪt/
    • [jnd]   And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
    • [kjv]   And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
  9. 16:9 [cbgb]   我又告訴你們、要藉著那不義的錢財、結交朋友.到了錢財無用的時候、他們可以接你們到永存的帳幕裏去。
    • [asv]   And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /meɪk/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /frendz/ /baɪ/ /minz/ /əv/ /ðə/ /mæmən/ /əv/ / /ðæt/ /wen/ /ɪt/ /ʃæl/ /feɪl/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ju/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/
    • [jnd]   And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
    • [kjv]   And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  10. 16:10 [cbgb]   人在最小的事上忠心、在大事上也忠心.在最小的事上不義、在大事上也不義。
    • [asv]   He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌn'raitʃəs/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪz/ /ʌn'raitʃəs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /mʌtʃ/
    • [jnd]   He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
    • [kjv]   He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
  11. 16:11 [cbgb]   倘若你們在不義的錢財上不忠心、誰還把那真實的錢財託付你們呢。
    • [asv]   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
    • [snd]   /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /mæmən/ /hu/ /wɪl/ /kəˈmɪt/ /tu/ /jʊr/ /trʌst/ /ðə/ /tru/ /ˈrɪtʃɪz/
    • [jnd]   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
    • [kjv]   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  12. 16:12 [cbgb]   倘若你們在別人的東西上不忠心、誰還把你們自己的東西給你們呢。
    • [asv]   And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈnʌðər/ /s/ /hu/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /jʊr/ /oʊn/
    • [jnd]   and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
    • [kjv]   And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
  13. 16:13 [cbgb]   一個僕人不能事奉兩個主.不是惡這個愛那個、就是重這個輕那個.你們不能又事奉 神、又事奉瑪門。
    • [asv]   No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
    • [snd]   /nɔh/ /ˈsɜrvənt/ /kæn/ /sɜrv/ /tu/ /ˈmæstərz/ /fɔr/ /ˈiðər/ /heɪ/ /wɪl/ /heɪt/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /lʌv/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɔr/ /els/ /heɪ/ /wɪl/ /hoʊld/ /tu/ /wʌn/ /ænd/ /dɪˈspaɪz/ /ði/ /ˈʌðər/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /sɜrv/ /ɡɑd/ /ænd/ /mæmən/
    • [jnd]   No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
    • [kjv]   No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  14. 16:14 [cbgb]   法利賽人是貪愛錢財的、他們聽見這一切話、就嗤笑耶穌。
    • [asv]   And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hu/ /wɜr/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ˈmʌni/ /hɜrd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /skɑft/ /æt/ /hɪm/
    • [jnd]   And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
    • [kjv]   And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
  15. 16:15 [cbgb]   耶穌對他們說、你們是在人面前自稱為義的.你們的心、 神卻知道.因為人所尊貴的是 神看為可憎惡的。
    • [asv]   And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /men/ /bʌt/ /ɡɑd/ /noʊθ/ /jʊr/ /hɑrts/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /əˈmʌŋ/ /men/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
    • [kjv]   And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  16. 16:16 [cbgb]   律法和先知、到約翰為止.從此 神國的福音傳開了、人人努力要進去。
    • [asv]   The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
    • [snd]   /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɜr/ /ənˈtɪl/ /dʒɔn/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /pritʃt/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈentərθ/ /ˈvaɪələntli/ /ˈɪntu/ /ɪt/
    • [jnd]   The law and the prophets until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
    • [kjv]   The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  17. 16:17 [cbgb]   天地廢去、較比律法的一點一畫落空還容易。
    • [asv]   But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /'i:ziə/ /fɔr/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /tu/ /pæs/ /əˈweɪ/ /ðæn/ /fɔr/ /wʌn/ /taitəl/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /tu/ /fɔl/
    • [jnd]   But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
    • [kjv]   And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  18. 16:18 [cbgb]   凡休妻另娶的、就是犯姦淫.娶被休之妻的、也是犯姦淫。
    • [asv]   Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
    • [snd]   /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /pʌtθ/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ θ/ /əˈnʌðər/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ θ/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /put/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/
    • [jnd]   Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
    • [kjv]   Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
  19. 16:19 [cbgb]   有一個財主、穿著紫色袍和細麻布衣服、天天奢華宴樂。
    • [asv]   Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /rɪtʃ/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ferɪŋ/ /ˈsʌmptʃuəsli/ /ˈevri/ /deɪ/
    • [jnd]   Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
    • [kjv]   There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  20. 16:20 [cbgb]   又有一個討飯的、名叫拉撒路、渾身生瘡、被人放在財主門口、
    • [asv]   and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈbeɡər/ /neɪmd/ /læzərəs/ /wɑz/ /leɪd/ /æt/ /hɪz/ /ɡeɪt/ /fʊl/ /əv/ /sɔrz/
    • [jnd]   And a poor man, by name Lazarus, was laid at his gateway full of sores,
    • [kjv]   And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
  21. 16:21 [cbgb]   要得財主桌子上掉下來的零碎充饑.並且狗來餂他的瘡。
    • [asv]   and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
    • [snd]   /ænd/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /bi/ /fed/ /wɪð/ /ði/ /krʌmz/ /ðæt/ /fel/ /frɑm/ /ðə/ /rɪtʃ/ /mæn/ /s/ /ˈteɪb(ə)l/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dɔɡz/ /kʌm/ /ænd/ /lɪkt/ /hɪz/ /sɔrz/
    • [jnd]   and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
    • [kjv]   And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
  22. 16:22 [cbgb]   後來那討飯的死了、被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏.財主也死了、並且埋葬了。
    • [asv]   And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbeɡər/ /daɪd/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ d/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˈɪntu/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /ðə/ /rɪtʃ/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/
    • [jnd]   And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
    • [kjv]   And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
  23. 16:23 [cbgb]   他在陰間受痛苦、舉目遠遠的望見亞伯拉罕、又望見拉撒路在他懷裏.
    • [asv]   And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /heɪdiz(')/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /biɪŋ/ /ɪn/ /ˈtɔrˌments/ /ænd/ /siθ/ /eɪbrəhæm/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ænd/ /læzərəs/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbʊzəm/
    • [jnd]   And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
    • [kjv]   And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  24. 16:24 [cbgb]   就喊著說、我祖亞伯拉罕哪、可憐我吧、打發拉撒路來、用指頭尖蘸點水、涼涼我的舌頭.因為我在這火焰裏、極其痛苦。
    • [asv]   And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ænd/ /sed/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/ /ænd/ /send/ /læzərəs/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪp/ /ðə/ /tɪp/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡər/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /kul/ /maɪ/ /tʌŋ/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ɪn/ /ðɪs/ /fleɪm/
    • [jnd]   And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
    • [kjv]   And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
  25. 16:25 [cbgb]   亞伯拉罕說、兒阿、你該回想你生前享過福、拉撒路也受過苦.如今他在這裏得安慰、你倒受痛苦。
    • [asv]   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
    • [snd]   /bʌt/ /eɪbrəhæm/ /sed/ /sʌn/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈlaɪfˌtaɪm/ /rɪˈsivdst/ /ðaɪ/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /ænd/ /læzərəs/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /bʌt/ /naʊ/ /hɪr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkʌmfərtId/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪn/ /ˈæŋɡwɪʃ/
    • [jnd]   But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
    • [kjv]   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
  26. 16:26 [cbgb]   不但這樣、並且在你我之間、有深淵限定、以致人要從這邊過到你們那邊、是不能的、要從那邊過到我們這邊、也是不能的。
    • [asv]   And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /ɔl/ /ðɪs/ /bɪˈtwin/ /ʌs/ /ænd/ /ju/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ɡʌlf/ /fɪkst/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wʊd/ /pæs/ /frɑm/ /hens/ /tu/ /ju/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /ænd/ /ðæt/ /nʌn/ /meɪ/ /krɔs/ /ˈoʊvər/ /frɑm/ /ðens/ /tu/ /ʌs/
    • [jnd]   And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who from there pass over unto us.
    • [kjv]   And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
  27. 16:27 [cbgb]   財主說、我祖阿、既是這樣、求你打發拉撒路到我父家去.
    • [asv]   And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /send/ /hɪm/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
    • [jnd]   And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
    • [kjv]   Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
  28. 16:28 [cbgb]   因為我還有五個弟兄.他可以對他們作見證、免得他們也來到這痛苦的地方。
    • [asv]   for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /faɪv/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /lest/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /pleɪs/ /əv/ /ˈtɔrˌment/
    • [jnd]   for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
    • [kjv]   For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  29. 16:29 [cbgb]   亞伯拉罕說、他們有摩西和先知的話、可以聽從。
    • [asv]   But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
    • [snd]   /bʌt/ /eɪbrəhæm/ /seθ/ /ðeɪ/ /hæv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /let/ /ðem/ /hɪr/ /ðem/
    • [jnd]   But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
    • [kjv]   Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  30. 16:30 [cbgb]   他說、我祖亞伯拉罕哪、不是的.若有一個從死裏復活的、到他們那裏去的、他們必要悔改。
    • [asv]   And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /neɪ/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /bʌt/ /ɪf/ /wʌn/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðeɪ/ /wɪl/ /rɪˈpent/
    • [jnd]   But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
    • [kjv]   And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
  31. 16:31 [cbgb]   亞伯拉罕說、若不聽從摩西和先知的話、就是有一個從死裏復活的、他們也是不聽勸。
    • [asv]   And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðeɪ/ /hɪr/ /nɑt/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈniðər/ /wɪl/ /ðeɪ/ /bi/ /pərˈsweɪdId/ /ɪf/ /wʌn/ /raɪz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among dead will they be persuaded.
    • [kjv]   And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
路 加 福 音 Luke 16 << || >>