路 加 福 音 Luke 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 有一天耶穌在殿裏教訓百姓、講福音的時候、祭司長和文士並長老上前來、
- [asv] And
it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in
the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief
priests and the scribes with the elders;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ðer/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] And
it came to pass on one of
the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing
the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders
came up,
- [kjv] And
it came to pass, that on
one of those days, as he taught the people in the temple, and preached
the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the
elders,
- 20:2 [cbgb] 問他說、你告訴我們、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
- [asv] and
they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou
these things? or who is he that gave thee this authority?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tel/ /ʌs/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /doʊst/ /ðaʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɔr/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡeɪv/ /θi/ /ðɪs/ /ɔˈθɔrəti/
- [jnd] and
spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things,
or who is it who has given thee this authority?
- [kjv] And
spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these
things? or who is he that gave thee this authority?
- 20:3 [cbgb] 耶穌回答說、我也要問你們一句話.你們且告訴我.
- [asv] And
he answered and said unto them, I also will ask you a question; and
tell me:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /æsk/ /ju/ /eɪ/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ænd/ /tel/ /mi/
- [jnd] And
he answering said to them, *I* also will ask you thing, and tell me:
- [kjv] And
he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and
answer me:
- 20:4 [cbgb] 約翰的洗禮、是從天上來的、是從人間來的呢。
- [asv] The
baptism of John, was it from heaven, or from men?
- [snd] /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/ /wɑz/ /ɪt/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /frɑm/ /men/
- [jnd] The
baptism of John, was it of heaven or of men?
- [kjv] The
baptism of John, was it from heaven, or of men?
- 20:5 [cbgb] 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.
- [asv] And
they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he
will say, Why did ye not believe him?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /waɪ/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /hɪm/
- [jnd] And
they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he
will say, Why have ye not believed him?
- [kjv] And
they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he
will say, Why then believed ye him not?
- 20:6 [cbgb] 若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因為他們信約翰是先知。
- [asv] But
if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are
persuaded that John was a prophet.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /men/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪl/ /stoʊn/ /ʌs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /dʒɔn/ /wɑz/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] but
if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are
persuaded that John was a prophet.
- [kjv] But
and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be
persuaded that John was a prophet.
- 20:7 [cbgb] 於是回答說、不知道是從那裏來的。
- [asv] And
they answered, that they knew not whence it was.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /wens/ /ɪt/ /wɑz/
- [jnd] And
they answered, they did not know whence.
- [kjv] And
they answered, that they could not tell whence it was.
- 20:8 [cbgb] 耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
- [asv] And
Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these
things.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈniðər/ /tel/ /aɪ/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do
these things.
- [kjv] And
Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these
things.
- 20:9 [cbgb] 耶穌就設比喻、對百姓說、有人栽了一個葡萄園、租給園戶、就往外國去住了許久。
- [asv] And
he began to speak unto the people this parable: A man planted a
vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country
for a long time.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /eɪ/ /mæn/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /aʊt/ /tu/ / /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/
- [jnd] And
he began to speak to the
people this parable: A man planted a vineyard and let it out to
husbandmen, and left the country for a long time.
- [kjv] Then
began he to speak to the
people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth
to husbandmen, and went into a far country for a long time.
- 20:10 [cbgb] 到了時候、打發一個僕人到園戶那裏去、叫他們把園中當納的果子交給他.園戶竟打了他、叫他空手回去。
- [asv] And
at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should
give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and
sent him away empty.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /bʌt/ /ðə/ / /bit/ /hɪm/ /ænd/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈempti/
- [jnd] And
in the season he sent to
the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of
the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent away empty.
- [kjv] And
at the season he sent a
servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of
the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
- 20:11 [cbgb] 又打發一個僕人去.他們也打了他、並且凌辱他、叫他空手回去。
- [asv] And
he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him
shamefully, and sent him away empty.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /jet/ /əˈnʌðər/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /bit/ /ænd/ /ˈhænd(ə)ld/ /hɪm/ /ˈʃeɪmfəlli/ /ænd/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈempti/
- [jnd] And
again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and
cast insult upon him, sent away empty.
- [kjv] And
again he sent another servant: and they beat him also, and entreated
him shamefully, and sent him away empty.
- 20:12 [cbgb] 又打發第三個僕人去.他們也打傷了他、把他推出去了。
- [asv] And
he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /jet/ /eɪ/ /θɜrd/ /ænd/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /ˈwundəd/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/
- [jnd] And
again he sent a third; and they, having wounded him also, cast out.
- [kjv] And
again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
- 20:13 [cbgb] 園主說、我怎麼辦呢.我要打發我的愛子去.或者他們尊敬他。
- [asv] And
the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved
son; it may be they will reverence him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈrev(ə)rəns/ /hɪm/
- [jnd] And
the lord of the vineyard
said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they
see him they will respect .
- [kjv] Then
said the lord of the
vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they
will reverence him when they see him.
- 20:14 [cbgb] 不料、園戶看見他、就彼此商量說、這是承受產業的.我們殺他吧、使產業歸於我們。
- [asv] But
when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying,
This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ / /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /er/ /let/ /ʌs/ /kɪl/ /hɪm/ /ðæt/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /meɪ/ /bi/ /aʊrz/
- [jnd] But
when the husbandmen saw
him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us
kill him, that the inheritance may become ours.
- [kjv] But
when the husbandmen saw
him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come,
let us kill him, that the inheritance may be ours.
- 20:15 [cbgb] 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣、葡萄園的主人、要怎樣處治他們呢。
- [asv] And
they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore
will the lord of the vineyard do unto them?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /kɪld/ /hɪm/ /wɑt/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
having cast him forth out of the vineyard, they killed . What therefore
shall the lord of the vineyard do to them?
- [kjv] So
they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall
the lord of the vineyard do unto them?
- 20:16 [cbgb] 他要來除滅這些園戶、將葡萄園轉給別人.聽見的人說、這是萬不可的。
- [asv] He
will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto
others. And when they heard it, they said, God forbid.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðiz/ / /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈʌntu/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /sed/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/
- [jnd] He
will come and destroy those
husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard
it they said, May it never be!
- [kjv] He
shall come and destroy
these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they
heard it, they said, God forbid.
- 20:17 [cbgb] 耶穌看著他們說、經上記著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢。
- [asv] But
he looked upon them, and said, What then is this that is written,
The
stone which the builders rejected, The same was made the head
of the
corner?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðə/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/
- [jnd] But
he looking at them said,
What then is this that is written, The stone which they that builded
rejected, this has become the corner-stone?
- [kjv] And
he beheld them, and said,
What is this then that is written, The stone which the builders
rejected, the same is become the head of the corner?
- 20:18 [cbgb] 凡掉在那石頭上的、必要跌碎.那石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
- [asv] Every
one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on
whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /fɔlθ/ /ɑn/ /ðæt/ /stoʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /tu/ /pisiz/ /bʌt/ /ɑn/ /humsoʊˈevər/ /ɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪt/ /wɪl/ /ˈskætər/ /hɪm/ /æz/ /dʌst/
- [jnd] Every
one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall
fall, it shall grind him to powder.
- [kjv] Whosoever
shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall
fall, it will grind him to powder.
- 20:19 [cbgb] 文士和祭司長、看出這比喻是指著他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。
- [asv] And
the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that
very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake
this parable against them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /sɔt/ /tu/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
the chief priests and the
scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the
people; for they knew that he had spoken this parable of them.
- [kjv] And
the chief priests and the
scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the
people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- 20:20 [cbgb] 於是窺探耶穌、打發奸細裝作好人、要在他的話上得把柄、好將他交在巡撫的政權之下。
- [asv] And
they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be
righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver
him up to the rule and to the authority of the governor.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɑtʃt/ /hɪm/ /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /spaɪz/ /hu/ /feɪnd/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /bi/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /spitʃ/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /rul/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ɔˈθɔrəti/ /əv/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/
- [jnd] And
having watched , they sent
out suborned persons, pretending to be just men, that they might take
hold of him in language, so that they might deliver him up to the power
and authority of the governor.
- [kjv] And
they watched him, and sent
forth spies, which should feign themselves just men, that they might
take hold of his words, that so they might deliver him unto the power
and authority of the governor.
- 20:21 [cbgb] 奸細就問耶穌說、夫子、我們曉得你所講所傳都是正道、也不取人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道。
- [asv] And
they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest
rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest
the way of God:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ænd/ /titʃst/ /ˈraɪtli/ /ænd/ /əkˈseptst/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /ˈeni/ /bʌt/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /titʃst/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
they asked him saying,
Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest
no person, but teachest with truth the way of God:
- [kjv] And
they asked him, saying,
Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither
acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
- 20:22 [cbgb] 我們納稅給該撒、可以不可以。
- [asv] Is
it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] Is
it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
- [kjv] Is
it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
- 20:23 [cbgb] 耶穌看出他們的詭詐、就對他們說、
- [asv] But
he perceived their craftiness, and said unto them,
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /pərˈsivd/ /ðer/ /'krɑ:ftinis/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] But
perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
- [kjv] But
he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
- 20:24 [cbgb] 拿一個銀錢來給我看.這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
- [asv] Show
me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said,
Caesar's.
- [snd] /ʃoʊ/ /mi/ /eɪ/ /dɪnɛəriəs/ /huz/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /'sju:pə'skipʃən/ /hæθ/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /sizər/ /s/
- [jnd] Shew
me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering
they said, Caesar's.
- [kjv] Shew
me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and
said, Caesar's.
- 20:25 [cbgb] 耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
- [asv] And
he said unto them, Then render unto Caesar the things that are
Caesar's, and unto God the things that are God's.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðen/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /sizər/ /s/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/
- [jnd] And
he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is
God's to God.
- [kjv] And
he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be
Caesar's, and unto God the things which be God's.
- 20:26 [cbgb] 他們當著百姓、在這話上得不著把柄.又希奇他的應對、就閉口無言了。
- [asv] And
they were not able to take hold of the saying before the people: and
they marvelled at his answer, and held their peace.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /æt/ /hɪz/ /ˈænsər/ /ænd/ /held/ /ðer/ /pis/
- [jnd] And
they were not able to take hold of him in expressions before the
people, and, wondering at his answer, they were silent.
- [kjv] And
they could not take hold of his words before the people: and they
marvelled at his answer, and held their peace.
- 20:27 [cbgb] 撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、
- [asv] And
there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is
no resurrection;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sædjusiz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /seɪ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/
- [jnd] And
some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming
up ,
- [kjv] Then
came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any
resurrection; and they asked him,
- 20:28 [cbgb] 夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
- [asv] and
they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's
brother die, having a wife, and he be childless, his brother should
take the wife, and raise up seed unto his brother.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /mɔhzis/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðæt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /ˈbrʌðər/ /daɪ/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /bi/ /ˈtʃaɪldləs/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ʃʊd/ /teɪk/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] demanded
of him saying,
Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die,
and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed
to his brother.
- [kjv] Saying,
Master, Moses wrote
unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without
children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto
his brother.
- 20:29 [cbgb] 有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子死了.
- [asv] There
were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died
childless;
- [snd] /ðer/ /wɜr/ /ˈðerfɔr/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /tʊk/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /daɪd/ /ˈtʃaɪldləs/
- [jnd] There
were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died
childless;
- [kjv] There
were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died
without children.
- 20:30 [cbgb] 第二個、第三個、也娶過他.
- [asv] and
the second:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/
- [jnd] and
the second ;
- [kjv] And
the second took her to wife, and he died childless.
- 20:31 [cbgb] 那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。
- [asv] and
the third took her; and likewise the seven also left no children, and
died.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /left/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /daɪd/
- [jnd] and
the third took her: and in like manner also the seven left no children
and died;
- [kjv] And
the third took her; and in like manner the seven also: and they left no
children, and died.
- 20:32 [cbgb] 後來婦人也死了。
- [asv] Afterward
the woman also died.
- [snd] /ˈæftərwərd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈɔlsoʊ/ /daɪd/
- [jnd] and
last of all the woman also died.
- [kjv] Last
of all the woman died also.
- 20:33 [cbgb] 這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
- [asv] In
the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the
seven had her to wife.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ˈðerfɔr/ /huz/ /waɪf/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /həd/ /hɜr/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] In
the resurrection therefore of which of them does she become wife, for
the seven had her as wife?
- [kjv] Therefore
in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to
wife.
- 20:34 [cbgb] 耶穌說、這世界的人、有娶有嫁.
- [asv] And
Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in
marriage:
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ˈmeri/ /ænd/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/
- [jnd] And
Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in
marriage,
- [kjv] And
Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and
are given in marriage:
- 20:35 [cbgb] 惟有算為配得那世界、與從死裏復活的人、也不娶也不嫁.
- [asv] but
they that are accounted worthy to attain to that world, and the
resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /ˈwɜrði/ /tu/ /əˈteɪn/ /tu/ /ðæt/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ˈniðər/ /ˈmeri/ /nɔr/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/
- [jnd] but
they who are counted
worthy to have part in that world, and the resurrection from among
dead, neither marry nor are given in marriage;
- [kjv] But
they which shall be
accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the
dead, neither marry, nor are given in marriage:
- 20:36 [cbgb] 因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。
- [asv] for
neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and
are sons of God, being sons of the resurrection.
- [snd] /fɔr/ /ˈniðər/ /kæn/ /ðeɪ/ /daɪ/ /ˈeni/ /mɔr/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈikwəl/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ɑr/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/
- [jnd] for
neither can they die any more, for they are equal to angels, and are
sons of God, being sons of the resurrection.
- [kjv] Neither
can they die any more:
for they are equal unto the angels; and are the children of God, being
the children of the resurrection.
- 20:37 [cbgb] 至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。
- [asv] But
that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning
the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of
Isaac, and the God of Jacob.
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /reɪzd/ /ˈiv(ə)n/ /mɔhzis/ /ʃoʊd/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /bʊʃ/ /wen/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] But
that the dead rise, even
Moses shewed in the bush, when he called Lord the God of Abraham and
the God of Isaac and the God of Jacob;
- [kjv] Now
that the dead are raised,
even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of
Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
- 20:38 [cbgb] 神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裏、人都是活的。〔那裏或作看來〕
- [asv] Now
he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
- [snd] /naʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ded/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /fɔr/ /ɔl/ /lɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] but
he is not God of dead but of living; for all live for him.
- [kjv] For
he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
- 20:39 [cbgb] 有幾個文士說、夫子、你說得好。
- [asv] And
certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
- [snd] /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈtitʃər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wel/ /sed/
- [jnd] And
some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
- [kjv] Then
certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
- 20:40 [cbgb] 以後他們不敢再問他甚麼。
- [asv] For
they durst not any more ask him any question.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ st/ /nɑt/ /ˈeni/ /mɔr/ /æsk/ /hɪm/ /ˈeni/ /ˈkwestʃ(ə)n/
- [jnd] For
they did not dare any more to ask him anything.
- [kjv] And
after that they durst not ask him any question at all.
- 20:41 [cbgb] 耶穌對他們說、人怎麼說基督是大衛的子孫呢。
- [asv] And
he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /ɪz/ /'deivid/ /s/ /sʌn/
- [jnd] And
he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
- [kjv] And
he said unto them, How say they that Christ is David's son?
- 20:42 [cbgb] 詩篇上、大衛自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
- [asv] For
David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto
my Lord, Sit thou on my right hand,
- [snd] /fɔr/ /'deivid/ /hɪmˈself/ /seθ/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /sɑmz/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/
- [jnd] and
David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit
at my right hand
- [kjv] And
David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord,
Sit thou on my right hand,
- 20:43 [cbgb] 等我使你仇敵作你的腳凳。』
- [asv] Till
I make thine enemies the footstool of thy feet.
- [snd] /tɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/
- [jnd] until
I put thine enemies footstool of thy feet?
- [kjv] Till
I make thine enemies thy footstool.
- 20:44 [cbgb] 大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
- [asv] David
therefore calleth him Lord, and how is he his son?
- [snd] /'deivid/ /ˈðerfɔr/ /kɔlθ/ /hɪm/ /lɔrd/ /ænd/ /haʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] David
therefore calls him Lord, and how is he his son?
- [kjv] David
therefore calleth him Lord, how is he then his son?
- 20:45 [cbgb] 眾百姓聽的時候、耶穌對門徒說、
- [asv] And
in the hearing of all the people he said unto his disciples,
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And,
as all the people were listening, he said to his disciples,
- [kjv] Then
in the audience of all the people he said unto his disciples,
- 20:46 [cbgb] 你們要防備文士.他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們安、又喜愛會堂裏的高位、筵席上的首座.
- [asv] Beware
of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations
in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief
places at feasts;
- [snd] /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /hu/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /lɔŋ/ /roʊbz/ /ænd/ /lʌv/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/ /ænd/ /tʃif/ /sits/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /tʃif/ /pleɪsiz/ /æt/ /fists/
- [jnd] Beware
of the scribes, who
like to walk about in long robes, and who love salutations in the
market-places, and first seats in the synagogues, and first places at
suppers;
- [kjv] Beware
of the scribes, which
desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and
the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
- 20:47 [cbgb] 他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
- [asv] who
devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these
shall receive greater condemnation.
- [snd] /hu/ /dɪˈvaʊr/ /ˈwɪdoʊz/ /haʊsiz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpriˌtens/ /meɪk/ /lɔŋ/ /prerz/ /ðiz/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ɡreɪtər/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] who
devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These
shall receive a severer judgment.
- [kjv] Which
devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall
receive greater damnation.
路 加 福 音 Luke 20 << || >>
|