Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   有一天耶穌在殿裏教訓百姓、講福音的時候、祭司長和文士並長老上前來、
    • [asv]   And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ðer/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/
    • [jnd]   And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
    • [kjv]   And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  2. 20:2 [cbgb]   問他說、你告訴我們、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
    • [asv]   and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tel/ /ʌs/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /doʊst/ /ðaʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɔr/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡeɪv/ /θi/ /ðɪs/ /ɔˈθɔrəti/
    • [jnd]   and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
    • [kjv]   And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  3. 20:3 [cbgb]   耶穌回答說、我也要問你們一句話.你們且告訴我.
    • [asv]   And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /æsk/ /ju/ /eɪ/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ænd/ /tel/ /mi/
    • [jnd]   And he answering said to them, *I* also will ask you thing, and tell me:
    • [kjv]   And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
  4. 20:4 [cbgb]   約翰的洗禮、是從天上來的、是從人間來的呢。
    • [asv]   The baptism of John, was it from heaven, or from men?
    • [snd]   /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/ /wɑz/ /ɪt/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /frɑm/ /men/
    • [jnd]   The baptism of John, was it of heaven or of men?
    • [kjv]   The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  5. 20:5 [cbgb]   他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.
    • [asv]   And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /waɪ/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /hɪm/
    • [jnd]   And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
    • [kjv]   And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  6. 20:6 [cbgb]   若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因為他們信約翰是先知。
    • [asv]   But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /men/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪl/ /stoʊn/ /ʌs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /dʒɔn/ /wɑz/ /eɪ/ /præhfət/
    • [jnd]   but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
    • [kjv]   But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  7. 20:7 [cbgb]   於是回答說、不知道是從那裏來的。
    • [asv]   And they answered, that they knew not whence it was.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /wens/ /ɪt/ /wɑz/
    • [jnd]   And they answered, they did not know whence.
    • [kjv]   And they answered, that they could not tell whence it was.
  8. 20:8 [cbgb]   耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
    • [asv]   And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈniðər/ /tel/ /aɪ/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
    • [kjv]   And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  9. 20:9 [cbgb]   耶穌就設比喻、對百姓說、有人栽了一個葡萄園、租給園戶、就往外國去住了許久。
    • [asv]   And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /eɪ/ /mæn/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /aʊt/ /tu/ / /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/
    • [jnd]   And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
    • [kjv]   Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
  10. 20:10 [cbgb]   到了時候、打發一個僕人到園戶那裏去、叫他們把園中當納的果子交給他.園戶竟打了他、叫他空手回去。
    • [asv]   And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
    • [snd]   /ænd/ /æt/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /bʌt/ /ðə/ / /bit/ /hɪm/ /ænd/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈempti/
    • [jnd]   And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent away empty.
    • [kjv]   And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  11. 20:11 [cbgb]   又打發一個僕人去.他們也打了他、並且凌辱他、叫他空手回去。
    • [asv]   And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /jet/ /əˈnʌðər/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /bit/ /ænd/ /ˈhænd(ə)ld/ /hɪm/ /ˈʃeɪmfəlli/ /ænd/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈempti/
    • [jnd]   And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent away empty.
    • [kjv]   And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  12. 20:12 [cbgb]   又打發第三個僕人去.他們也打傷了他、把他推出去了。
    • [asv]   And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /jet/ /eɪ/ /θɜrd/ /ænd/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /ˈwundəd/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/
    • [jnd]   And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast out.
    • [kjv]   And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
  13. 20:13 [cbgb]   園主說、我怎麼辦呢.我要打發我的愛子去.或者他們尊敬他。
    • [asv]   And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈrev(ə)rəns/ /hɪm/
    • [jnd]   And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect .
    • [kjv]   Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  14. 20:14 [cbgb]   不料、園戶看見他、就彼此商量說、這是承受產業的.我們殺他吧、使產業歸於我們。
    • [asv]   But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ / /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /er/ /let/ /ʌs/ /kɪl/ /hɪm/ /ðæt/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /meɪ/ /bi/ /aʊrz/
    • [jnd]   But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
    • [kjv]   But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  15. 20:15 [cbgb]   於是把他推出葡萄園外殺了。這樣、葡萄園的主人、要怎樣處治他們呢。
    • [asv]   And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /kɪld/ /hɪm/ /wɑt/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And having cast him forth out of the vineyard, they killed . What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
    • [kjv]   So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
  16. 20:16 [cbgb]   他要來除滅這些園戶、將葡萄園轉給別人.聽見的人說、這是萬不可的。
    • [asv]   He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
    • [snd]   /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðiz/ / /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈʌntu/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /sed/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/
    • [jnd]   He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
    • [kjv]   He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
  17. 20:17 [cbgb]   耶穌看著他們說、經上記著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢。
    • [asv]   But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðə/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/
    • [jnd]   But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
    • [kjv]   And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
  18. 20:18 [cbgb]   凡掉在那石頭上的、必要跌碎.那石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
    • [asv]   Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
    • [snd]   /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /fɔlθ/ /ɑn/ /ðæt/ /stoʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /tu/ /pisiz/ /bʌt/ /ɑn/ /humsoʊˈevər/ /ɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪt/ /wɪl/ /ˈskætər/ /hɪm/ /æz/ /dʌst/
    • [jnd]   Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
    • [kjv]   Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  19. 20:19 [cbgb]   文士和祭司長、看出這比喻是指著他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。
    • [asv]   And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /sɔt/ /tu/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /ðem/
    • [jnd]   And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
    • [kjv]   And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
  20. 20:20 [cbgb]   於是窺探耶穌、打發奸細裝作好人、要在他的話上得把柄、好將他交在巡撫的政權之下。
    • [asv]   And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɑtʃt/ /hɪm/ /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /spaɪz/ /hu/ /feɪnd/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /bi/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /spitʃ/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /rul/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ɔˈθɔrəti/ /əv/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/
    • [jnd]   And having watched , they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
    • [kjv]   And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  21. 20:21 [cbgb]   奸細就問耶穌說、夫子、我們曉得你所講所傳都是正道、也不取人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道。
    • [asv]   And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ænd/ /titʃst/ /ˈraɪtli/ /ænd/ /əkˈseptst/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /ˈeni/ /bʌt/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /titʃst/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no person, but teachest with truth the way of God:
    • [kjv]   And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
  22. 20:22 [cbgb]   我們納稅給該撒、可以不可以。
    • [asv]   Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
    • [snd]   /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ɔr/ /nɑt/
    • [jnd]   Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
    • [kjv]   Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
  23. 20:23 [cbgb]   耶穌看出他們的詭詐、就對他們說、
    • [asv]   But he perceived their craftiness, and said unto them,
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /pərˈsivd/ /ðer/ /'krɑ:ftinis/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
    • [kjv]   But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  24. 20:24 [cbgb]   拿一個銀錢來給我看.這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
    • [asv]   Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
    • [snd]   /ʃoʊ/ /mi/ /eɪ/ /dɪnɛəriəs/ /huz/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /'sju:pə'skipʃən/ /hæθ/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /sizər/ /s/
    • [jnd]   Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
    • [kjv]   Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
  25. 20:25 [cbgb]   耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
    • [asv]   And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðen/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /sizər/ /s/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/
    • [jnd]   And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
    • [kjv]   And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  26. 20:26 [cbgb]   他們當著百姓、在這話上得不著把柄.又希奇他的應對、就閉口無言了。
    • [asv]   And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /æt/ /hɪz/ /ˈænsər/ /ænd/ /held/ /ðer/ /pis/
    • [jnd]   And they were not able to take hold of him in expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
    • [kjv]   And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  27. 20:27 [cbgb]   撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、
    • [asv]   And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sædjusiz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /seɪ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/
    • [jnd]   And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up ,
    • [kjv]   Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  28. 20:28 [cbgb]   夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
    • [asv]   and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /mɔhzis/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðæt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /ˈbrʌðər/ /daɪ/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /bi/ /ˈtʃaɪldləs/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ʃʊd/ /teɪk/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
    • [kjv]   Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  29. 20:29 [cbgb]   有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子死了.
    • [asv]   There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
    • [snd]   /ðer/ /wɜr/ /ˈðerfɔr/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /tʊk/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /daɪd/ /ˈtʃaɪldləs/
    • [jnd]   There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
    • [kjv]   There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  30. 20:30 [cbgb]   第二個、第三個、也娶過他.
    • [asv]   and the second:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/
    • [jnd]   and the second ;
    • [kjv]   And the second took her to wife, and he died childless.
  31. 20:31 [cbgb]   那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。
    • [asv]   and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /left/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /daɪd/
    • [jnd]   and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
    • [kjv]   And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
  32. 20:32 [cbgb]   後來婦人也死了。
    • [asv]   Afterward the woman also died.
    • [snd]   /ˈæftərwərd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈɔlsoʊ/ /daɪd/
    • [jnd]   and last of all the woman also died.
    • [kjv]   Last of all the woman died also.
  33. 20:33 [cbgb]   這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
    • [asv]   In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ˈðerfɔr/ /huz/ /waɪf/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /həd/ /hɜr/ /tu/ /waɪf/
    • [jnd]   In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
    • [kjv]   Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
  34. 20:34 [cbgb]   耶穌說、這世界的人、有娶有嫁.
    • [asv]   And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ˈmeri/ /ænd/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/
    • [jnd]   And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
    • [kjv]   And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  35. 20:35 [cbgb]   惟有算為配得那世界、與從死裏復活的人、也不娶也不嫁.
    • [asv]   but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /ˈwɜrði/ /tu/ /əˈteɪn/ /tu/ /ðæt/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ˈniðər/ /ˈmeri/ /nɔr/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/
    • [jnd]   but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among dead, neither marry nor are given in marriage;
    • [kjv]   But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  36. 20:36 [cbgb]   因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。
    • [asv]   for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈniðər/ /kæn/ /ðeɪ/ /daɪ/ /ˈeni/ /mɔr/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈikwəl/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ɑr/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/
    • [jnd]   for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
    • [kjv]   Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
  37. 20:37 [cbgb]   至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。
    • [asv]   But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
    • [snd]   /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /reɪzd/ /ˈiv(ə)n/ /mɔhzis/ /ʃoʊd/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /bʊʃ/ /wen/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   But that the dead rise, even Moses shewed in the bush, when he called Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
    • [kjv]   Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  38. 20:38 [cbgb]    神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裏、人都是活的。〔那裏或作看來〕
    • [asv]   Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ded/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /fɔr/ /ɔl/ /lɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   but he is not God of dead but of living; for all live for him.
    • [kjv]   For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
  39. 20:39 [cbgb]   有幾個文士說、夫子、你說得好。
    • [asv]   And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈtitʃər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wel/ /sed/
    • [jnd]   And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
    • [kjv]   Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  40. 20:40 [cbgb]   以後他們不敢再問他甚麼。
    • [asv]   For they durst not any more ask him any question.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ st/ /nɑt/ /ˈeni/ /mɔr/ /æsk/ /hɪm/ /ˈeni/ /ˈkwestʃ(ə)n/
    • [jnd]   For they did not dare any more to ask him anything.
    • [kjv]   And after that they durst not ask him any question at all.
  41. 20:41 [cbgb]   耶穌對他們說、人怎麼說基督是大衛的子孫呢。
    • [asv]   And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /ɪz/ /'deivid/ /s/ /sʌn/
    • [jnd]   And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
    • [kjv]   And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
  42. 20:42 [cbgb]   詩篇上、大衛自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
    • [asv]   For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
    • [snd]   /fɔr/ /'deivid/ /hɪmˈself/ /seθ/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /sɑmz/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/
    • [jnd]   and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
    • [kjv]   And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  43. 20:43 [cbgb]   等我使你仇敵作你的腳凳。』
    • [asv]   Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
    • [snd]   /tɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/
    • [jnd]   until I put thine enemies footstool of thy feet?
    • [kjv]   Till I make thine enemies thy footstool.
  44. 20:44 [cbgb]   大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
    • [asv]   David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
    • [snd]   /'deivid/ /ˈðerfɔr/ /kɔlθ/ /hɪm/ /lɔrd/ /ænd/ /haʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /hɪz/ /sʌn/
    • [jnd]   David therefore calls him Lord, and how is he his son?
    • [kjv]   David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
  45. 20:45 [cbgb]   眾百姓聽的時候、耶穌對門徒說、
    • [asv]   And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And, as all the people were listening, he said to his disciples,
    • [kjv]   Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  46. 20:46 [cbgb]   你們要防備文士.他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們安、又喜愛會堂裏的高位、筵席上的首座.
    • [asv]   Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
    • [snd]   /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /hu/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /lɔŋ/ /roʊbz/ /ænd/ /lʌv/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/ /ænd/ /tʃif/ /sits/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /tʃif/ /pleɪsiz/ /æt/ /fists/
    • [jnd]   Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
    • [kjv]   Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
  47. 20:47 [cbgb]   他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
    • [asv]   who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
    • [snd]   /hu/ /dɪˈvaʊr/ /ˈwɪdoʊz/ /haʊsiz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpriˌtens/ /meɪk/ /lɔŋ/ /prerz/ /ðiz/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ɡreɪtər/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
    • [kjv]   Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
路 加 福 音 Luke 20 << || >>