路 加 福 音 Luke 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 耶穌進了耶利哥、正經過的時候、
- [asv] And
he entered and was passing through Jericho.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ænd/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /dʒerəkɔʊ/
- [jnd] And
he entered and passed through Jericho.
- [kjv] And
Jesus entered and passed through Jericho.
- 19:2 [cbgb] 有一個人名叫撒該、作稅吏長、是個財主。
- [asv] And
behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican,
and he was rich.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /kɔld/ /baɪ/ /neɪm/ /zækiəs/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /tʃif/ /pəblɪkən/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪtʃ/
- [jnd] And
behold, a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer,
and he was rich.
- [kjv] And,
behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the
publicans, and he was rich.
- 19:3 [cbgb] 他要看看耶穌是怎樣的人.只因人多、他的身量又矮、所以不得看見。
- [asv] And
he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because
he was little of stature.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sɔt/ /tu/ /si/ /ji'zəs/ /hu/ /heɪ/ /wɑz/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /fɔr/ /ði/ /kraʊd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈlɪt(ə)l/ /əv/ /ˈstætʃər/
- [jnd] And
he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd,
because he was little in stature.
- [kjv] And
he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because
he was little of stature.
- 19:4 [cbgb] 就跑到前頭、爬上桑樹、要看耶穌、因為耶穌必從那裏經過。
- [asv] And
he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for
he was to pass that way.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ræn/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /klaɪmd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /'sik.mɔ:/ /tri/ /tu/ /si/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /weɪ/
- [jnd] And
running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for
he was going to pass that .
- [kjv] And
he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he
was to pass that way.
- 19:5 [cbgb] 耶穌到了那裏、抬頭一看、對他說、撒該、快下來、今天我必住在你家裏。
- [asv] And
when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him,
Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy
house.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /heɪ/ /lʊkt/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /zækiəs/ /meɪk/ /heɪst/ /ænd/ /kʌm/ /daʊn/ /fɔr/ /tu/ /deɪ/ /aɪ/ /mʌst/ /əˈbaɪd/ /æt/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
when he came up to the
place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make
haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
- [kjv] And
when Jesus came to the
place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make
haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
- 19:6 [cbgb] 他就急忙下來、歡歡喜喜的接待耶穌。
- [asv] And
he made haste, and came down, and received him joyfully.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /heɪst/ /ænd/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /ˈdʒɔɪf(ə)lli/
- [jnd] And
he made haste and came down, and received him with joy.
- [kjv] And
he made haste, and came down, and received him joyfully.
- 19:7 [cbgb] 眾人看見、都私下議論說、他竟到罪人家裏去住宿。
- [asv] And
when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge
with a man that is a sinner.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ˈmɜrmərd/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ɪn/ /tu/ /lɑdʒ/ /wɪð/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/
- [jnd] And
all murmured when they saw , saying, He has turned in to lodge with a
sinful man.
- [kjv] And
when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be
guest with a man that is a sinner.
- 19:8 [cbgb] 撒該站著、對主說、主阿、我把所有的一半給窮人.我若訛詐了誰、就還他四倍。
- [asv] And
Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my
goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any
man, I restore fourfold.
- [snd] /ænd/ /zækiəs/ /stʊd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /lɔrd/ /ðə/ /hæf/ /əv/ /maɪ/ /ɡʊdz/ /aɪ/ /ɡɪv/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ˈrɔŋfəlli/ /ɪɡˈzæktId/ /ɔt/ /əv/ /ˈeni/ /mæn/ /aɪ/ /rɪˈstɔr/ /ˈfɔrˌfoʊld/
- [jnd] But
Zacchaeus stood and said
to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and
if I have taken anything from any man by false accusation, I return
fourfold.
- [kjv] And
Zacchaeus stood, and said
unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor;
and if I have taken any thing from any man by false accusation, I
restore him fourfold.
- 19:9 [cbgb] 耶穌說、今天救恩到了這家、因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- [asv] And
Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch
as he also is a son of Abraham.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /deɪ/ /ɪz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /kʌm/ /tu/ /ðɪs/ /haʊs/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] And
Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as
he also is a son of Abraham;
- [kjv] And
Jesus said unto him, This day is salvation come to this house,
forsomuch as he also is a son of Abraham.
- 19:10 [cbgb] 人子來、為要尋找拯救失喪的人。
- [asv] For
the Son of man came to seek and to save that which was lost.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /keɪm/ /tu/ /sik/ /ænd/ /tu/ /seɪv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /lɔst/
- [jnd] for
the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
- [kjv] For
the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
- 19:11 [cbgb] 眾人正在聽見這些話的時候、耶穌因為將近耶路撒冷、又因他們以為 神的國快要顯出來、就另設一個比喻說、
- [asv] And
as they heard these things, he added and spake a parable, because he
was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of
God was immediately to appear.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /ˈædəd/ /ænd/ /speɪk/ /eɪ/ /pærəbəl/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /naɪ/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /səˈpoʊzd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɪˈmidiətli/ /tu/ /əˈpɪr/
- [jnd] But
as they were listening to
these things, he added and spake a parable, because he was near to
Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be
immediately manifested.
- [kjv] And
as they heard these
things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem,
and because they thought that the kingdom of God should immediately
appear.
- 19:12 [cbgb] 有一個貴冑往遠方去、要得國回來。
- [asv] He
said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive
for himself a kingdom, and to return.
- [snd] /heɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈnoʊb(ə)lmən/ /went/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /tu/ /rɪˈsiv/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] He
said therefore, A certain high-born man went to a distant country to
receive for himself a kingdom and return.
- [kjv] He
said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive
for himself a kingdom, and to return.
- 19:13 [cbgb] 便叫了他的十個僕人來、交給他們十錠銀子、〔錠原文作彌拿一彌拿約銀十兩〕說、你們去作生意、直等我回來。
- [asv] And
he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto
them, Trade ye herewith till I come.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ten/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /hɪz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ten/ /paʊndz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /treɪd/ /ji/ /hɪrˈwɪð/ /tɪl/ /aɪ/ /kʌm/
- [jnd] And
having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said
to them, Trade while I am coming.
- [kjv] And
he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said
unto them, Occupy till I come.
- 19:14 [cbgb] 他本國的人卻恨他、打發使者隨後去說、我們不願意這個人作我們的王。
- [asv] But
his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We
will not that this man reign over us.
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /ˈsɪtɪz(ə)nz/ /heɪtId/ /hɪm/ /ænd/ /sent/ /æn/ / /ˈæftər/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ðæt/ /ðɪs/ /mæn/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
- [jnd] But
his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will
not that this should reign over us.
- [kjv] But
his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will
not have this man to reign over us.
- 19:15 [cbgb] 他既得國回來、就吩咐叫那領銀子的僕人來、要知道他們作生意賺了多少。
- [asv] And
it came to pass, when he was come back again, having received the
kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the
money, to be called to him, that he might know what they had gained by
trading.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /bæk/ /əˈɡen/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðiz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /ˈmʌni/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /wɑt/ /ðeɪ/ /həd/ /ɡeɪnd/ /baɪ/ /ˈtreɪdɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass on his
arrival back again, having received the kingdom, that he desired these
bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he
might know what every one had gained by trading.
- [kjv] And
it came to pass, that when
he was returned, having received the kingdom, then he commanded these
servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he
might know how much every man had gained by trading.
- 19:16 [cbgb] 頭一個上來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了十錠。
- [asv] And
the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds
more.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /paʊnd/ /hæθ/ /meɪd/ /ten/ /paʊndz/ /mɔr/
- [jnd] And
the first came up, saying, Lord, thy mina has produced ten minas.
- [kjv] Then
came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
- 19:17 [cbgb] 主人說、好、良善的僕人.你既在最小的事上有忠心、可以有權柄管十座城。
- [asv] And
he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found
faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wel/ /dʌn/ /ðaʊ/ /ɡʊd/ /ˈsɜrvənt/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /faʊnd/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /hæv/ /ðaʊ/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ten/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
he said to him, Well ,
thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is
least, be thou in authority over ten cities.
- [kjv] And
he said unto him, Well,
thou good servant: because thou hast been faithful in a very little,
have thou authority over ten cities.
- 19:18 [cbgb] 第二個來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了五錠。
- [asv] And
the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /paʊnd/ /lɔrd/ /hæθ/ /meɪd/ /faɪv/ /paʊndz/
- [jnd] And
the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
- [kjv] And
the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
- 19:19 [cbgb] 主人說、你也可以管五座城。
- [asv] And
he said unto him also, Be thou also over five cities.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈoʊvər/ /faɪv/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
- [kjv] And
he said likewise to him, Be thou also over five cities.
- 19:20 [cbgb] 又有一個來說、主阿、看哪、你的一錠銀子在這裏、我把它包在手巾裏存著.
- [asv] And
another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept
laid up in a napkin:
- [snd] /ænd/ /əˈnʌðər/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪr/ /ɪz/ /ðaɪ/ /paʊnd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kept/ /leɪd/ /ʌp/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈnæpkɪn/
- [jnd] And
another came, saying, Lord, lo, thy mina, which I have kept laid up in
a towel.
- [kjv] And
another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have
kept laid up in a napkin:
- 19:21 [cbgb] 我原是怕你、因為你是嚴厲的人.沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收。
- [asv] for
I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that
which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /fɪrd/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /æn/ /ɔˈstɪr/ /mæn/ /ðaʊ/ /teɪkst/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /leɪdst/ /nɑt/ /daʊn/ /ænd/ /ripst/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /soʊ/
- [jnd] For
I feared thee because thou
art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou
reapest what thou hast not sowed.
- [kjv] For
I feared thee, because
thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and
reapest that thou didst not sow.
- 19:22 [cbgb] 主人對他說、你這惡僕、我要憑你的口、定你的罪.你既知道我是嚴厲的人、沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收.
- [asv] He
saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked
servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I
laid not down, and reaping that which I did not sow;
- [snd] /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /maʊθ/ /wɪl/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /θi/ /ðaʊ/ /ˈwɪkəd/ /ˈsɜrvənt/ /ðaʊ/ /nust/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /æn/ /ɔˈstɪr/ /mæn/ /teɪkɪŋ/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /leɪd/ /nɑt/ /daʊn/ /ænd/ /ripɪŋ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /soʊ/
- [jnd] He
says to him, Out of thy
mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a
harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have
not sowed.
- [kjv] And
he saith unto him, Out of
thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest
that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping
that I did not sow:
- 19:23 [cbgb] 為甚麼不把我的銀子交給銀行、等我來的時候、連本帶利都可以要回來呢。
- [asv] then
wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming
should have required it with interest?
- [snd] /ðen/ /ˈwerfɔr/ /ɡeɪvst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈmʌni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /bæŋk/ /ænd/ /aɪ/ /æt/ /maɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ʃʊd/ /hæv/ /rɪˈkwaɪrd/ /ɪt/ /wɪð/ /ˈɪntrəst/
- [jnd] And
why didst thou not give my money to bank; and *I* should have received
it, at my coming, with interest?
- [kjv] Wherefore
then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might
have required mine own with usury?
- 19:24 [cbgb] 就對旁邊站著的人說、奪過他這一錠來、給那有十錠的。
- [asv] And
he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give
it unto him that hath the ten pounds.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/ /ðə/ /paʊnd/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ten/ /paʊndz/
- [jnd] And
he said to those that stood by, Take from him the mina and give to him
who has the ten minas.
- [kjv] And
he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it
to him that hath ten pounds.
- 19:25 [cbgb] 他們說、主阿、他已經有十錠了。
- [asv] And
they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /heɪ/ /hæθ/ /ten/ /paʊndz/
- [jnd] And
they said to him, Lord, he has ten minas.
- [kjv] And
they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
- 19:26 [cbgb] 主人說、我告訴你們、凡有的、還要加給他.沒有的、連他所有的、也要奪過來。
- [asv] I
say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from
him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /bʌt/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] For
I say unto you, that to
every one that has shall be given; but from him that has not, that even
which he has shall be taken from him.
- [kjv] For
I say unto you, That unto
every one which hath shall be given; and from him that hath not, even
that he hath shall be taken away from him.
- 19:27 [cbgb] 至於我那些仇敵不要我作他們王的、把他們拉來、在我面前殺了吧。
- [asv] But
these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring
hither, and slay them before me.
- [snd] /bʌt/ /ðiz/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /ðæt/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /brɪŋ/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /sleɪ/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] Moreover
those mine enemies, who would not me to reign over them, bring them
here and slay before me.
- [kjv] But
those mine enemies, which would not that I should reign over them,
bring hither, and slay them before me.
- 19:28 [cbgb] 耶穌說完了這話、就在前面走、上耶路撒冷去。
- [asv] And
when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ðʌs/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
- [kjv] And
when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
- 19:29 [cbgb] 將近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄欖山那裏.就打發兩個門徒、說、
- [asv] And
it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the
mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /beθfəji/ /ænd/ /beθəni/ /æt/ /ðə/ /maʊnt/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /ɔlɪvet/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the
mountain called of Olives, he sent two of his disciples,
- [kjv] And
it came to pass, when he
was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount
of Olives, he sent two of his disciples,
- 19:30 [cbgb] 你們往對面村子裏去.進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裏、是從來沒有人騎過的.可以解開牽來。
- [asv] saying,
Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye
shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and
bring him.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ju/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /æz/ /ji/ /ˈentər/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /eɪ/ /koʊlt/ /taɪd/ /werˈɑn/ /nɔh/ /mæn/ /ˈevər/ /jet/ /sæt/ /lus/ /hɪm/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] saying,
Go into the village
over against , in which ye will find, on entering it, a colt tied up,
on which no of man ever sat at any time: loose it and lead it .
- [kjv] Saying,
Go ye into the village
over against you; in the which at your entering ye shall find a colt
tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
- 19:31 [cbgb] 若有人問為甚麼解牠、你們就說、主要用他。
- [asv] And
if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord
hath need of him.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /wʌn/ /æsk/ /ju/ /waɪ/ /du/ /ji/ /lus/ /hɪm/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /nid/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
if any one ask you, Why do ye loose ? thus shall ye say to him, Because
the Lord has need of it.
- [kjv] And
if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him,
Because the Lord hath need of him.
- 19:32 [cbgb] 打發的人去了、所遇見的、正如耶穌所說的。
- [asv] And
they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /sent/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /faʊnd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
they that were sent, having gone their way, found as he had said to
them.
- [kjv] And
they that were sent went their way, and found even as he had said unto
them.
- 19:33 [cbgb] 他們解驢駒的時候、主人問他們說、解驢駒作甚麼。
- [asv] And
as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why
loose ye the colt?
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /lusɪŋ/ /ði/ /koʊlt/ /ði/ /ˈoʊnərz/ /ðerˈɔv/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /lus/ /ji/ /ði/ /koʊlt/
- [jnd] And
as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye
the colt?
- [kjv] And
as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why
loose ye the colt?
- 19:34 [cbgb] 他們說、主要用他。
- [asv] And
they said, The Lord hath need of him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /nid/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
they said, Because the Lord has need of it.
- [kjv] And
they said, The Lord hath need of him.
- 19:35 [cbgb] 他們牽到耶穌那裏、把自己的衣服搭在上面、扶著耶穌騎上。
- [asv] And
they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt,
and set Jesus thereon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /ji'zəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /θru/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈpɑn/ /ði/ /koʊlt/ /ænd/ /set/ /ji'zəs/ /ðerˈɑn/
- [jnd] And
they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt,
they put Jesus on .
- [kjv] And
they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt,
and they set Jesus thereon.
- 19:36 [cbgb] 走的時候、眾人把衣服鋪在路上。
- [asv] And
as he went, they spread their garments in the way.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /went/ /ðeɪ/ /spred/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
as he went, they strewed their clothes in the way.
- [kjv] And
as he went, they spread their clothes in the way.
- 19:37 [cbgb] 將近耶路撒冷、正下橄欖山的時候、眾門徒因所見過的一切異能、都歡樂起來、大聲讚美 神、
- [asv] And
as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives,
the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God
with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /naʊ/ /ˈdrɔɪŋ/ /naɪ/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɪˈsent/ /əv/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /preɪz/ /ɡɑd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /sin/
- [jnd] And
as he drew near, already
at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the
disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the
works of power which they had seen,
- [kjv] And
when he was come nigh,
even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of
the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all
the mighty works that they had seen;
- 19:38 [cbgb] 說、奉主名來的王、是應當稱頌的.在天上有和平、在至高之處有榮光。
- [asv] saying,
Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in
heaven, and glory in the highest.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /pis/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /haɪst/
- [jnd] saying,
Blessed the King that comes in the name of Lord: peace in heaven, and
glory in the highest.
- [kjv] Saying,
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in
heaven, and glory in the highest.
- 19:39 [cbgb] 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說、夫子、責備你的門徒吧。
- [asv] And
some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke
thy disciples.
- [snd] /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /rɪˈbjuk/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy
disciples.
- [kjv] And
some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master,
rebuke thy disciples.
- 19:40 [cbgb] 耶穌說、我告訴你們、若是他們閉口不說、這些石頭必要呼叫起來。
- [asv] And
he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace,
the stones will cry out.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /ðæt/ /ɪf/ /ðiz/ /ʃæl/ /hoʊld/ /ðer/ /pis/ /ðə/ /stoʊnz/ /wɪl/ /kraɪ/ /aʊt/
- [jnd] And
he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent,
the stones will cry out.
- [kjv] And
he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold
their peace, the stones would immediately cry out.
- 19:41 [cbgb] 耶穌快到耶路撒冷看見城、就為他哀哭、
- [asv] And
when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /dru/ /naɪ/ /heɪ/ /sɔ/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wept/ /ˈoʊvər/ /ɪt/
- [jnd] And
as he drew near, seeing the city, he wept over it,
- [kjv] And
when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- 19:42 [cbgb] 說、巴不得你在這日子、知道關係你平安的事.無奈這事現在是隱藏的、叫你的眼看不出來。
- [asv] saying,
If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong
unto peace! but now they are hid from thine eyes.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hədst/ /noʊn/ /ɪn/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋ/ /ˈʌntu/ /pis/ /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /hɪd/ /frɑm/ /θai n/ /aɪz/
- [jnd] saying,
If thou hadst known,
even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy
peace: but now they are hid from thine eyes;
- [kjv] Saying,
If thou hadst known,
even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy
peace! but now they are hid from thine eyes.
- 19:43 [cbgb] 因為日子將到、你的仇敵必築起土壘、周圍環繞你、四面困住你、
- [asv] For
the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank
about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /deɪz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /wen/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ʃæl/ /kæst/ /ʌp/ /eɪ/ /bæŋk/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ænd/ /ˈkʌmpəs/ /θi/ /raʊnd/ /ænd/ /kip/ /θi/ /ɪn/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
- [jnd] for
days shall come upon thee,
that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall
close thee around, and keep thee in on every side,
- [kjv] For
the days shall come upon
thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass
thee round, and keep thee in on every side,
- 19:44 [cbgb] 並要掃滅你、和你裏頭的兒女、連一塊石頭也不留在石頭上.因你不知道眷顧你的時候。
- [asv] and
shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they
shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest
not the time of thy visitation.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /dæʃ/ /θi/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪðˈɪn/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /liv/ /ɪn/ /θi/ /wʌn/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /nust/ /nɑt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
shall lay thee even with
the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a
stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy
visitation.
- [kjv] And
shall lay thee even with
the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in
thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy
visitation.
- 19:45 [cbgb] 耶穌進了殿、趕出裏頭作買賣的人、
- [asv] And
he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/
- [jnd] And
entering into the temple, he began to cast out those that sold and
bought in it,
- [kjv] And
he went into the temple, and began to cast out them that sold therein,
and them that bought;
- 19:46 [cbgb] 對他們說、經上說、『我的殿、必作禱告的殿。』你們倒使他成為賊窩了。
- [asv] saying
unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but
ye have made it a den of robbers.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ænd/ /maɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /prer/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /den/ /əv/ /ˈrɑbərz/
- [jnd] saying
to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have
made it a den of robbers.
- [kjv] Saying
unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have
made it a den of thieves.
- 19:47 [cbgb] 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長、和文士、與百姓的尊長、都想要殺他.
- [asv] And
he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the
scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ˈdeɪli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /bʌt/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
he was teaching day by day
in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of
the people sought to destroy him,
- [kjv] And
he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes
and the chief of the people sought to destroy him,
- 19:48 [cbgb] 但尋不出法子來、因為百姓都側耳聽他。
- [asv] and
they could not find what they might do; for the people all hung upon
him, listening.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /faɪnd/ /wɑt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /du/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɔl/ /hʌŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ˈlɪs(ə)nɪŋ/
- [jnd] and
did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
- [kjv] And
could not find what they might do: for all the people were very
attentive to hear him.
路 加 福 音 Luke 19 << || >>
|