路 加 福 音 Luke 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 耶穌又對門徒說、絆倒人的事是免不了的.但那絆倒人的有禍了。
- [asv] And
he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of
stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /bʌt/ /ðæt/ /əˈkeɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /θru/ /hum/ /ðeɪ/ /kʌm/
- [jnd] And
he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe
by whom they come!
- [kjv] Then
said he unto the disciples, It is impossible but that offences will
come: but woe unto him, through whom they come!
- 17:2 [cbgb] 就是把磨石拴在這人的頸項上、丟在海裏、還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
- [asv] It
were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he
were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these
little ones to stumble.
- [snd] /ɪt/ /wɜr/ /wel/ /fɔr/ /hɪm/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /wɜr/ /hæŋd/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /heɪ/ /wɜr/ /θroʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /kɔz/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] It
would be profitable for him
if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea,
than that he should be a snare to one of these little ones.
- [kjv] It
were better for him that a
millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than
that he should offend one of these little ones.
- 17:3 [cbgb] 你們要謹慎.若是你的弟兄得罪你、就勸戒他.他若懊悔、就饒恕他。
- [asv] Take
heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent,
forgive him.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /sain/ /rɪˈbjuk/ /hɪm/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /rɪˈpent/ /fərˈɡɪv/ /hɪm/
- [jnd] Take
heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he
should repent, forgive him.
- [kjv] Take
heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him;
and if he repent, forgive him.
- 17:4 [cbgb] 倘若他一天七次得罪你、又七次回轉說、我懊悔了、你總要饒恕他。
- [asv] And
if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn
again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /sain/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /rɪˈpent/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fərˈɡɪv/ /hɪm/
- [jnd] And
if he should sin against
thee seven times in the day, and seven times should return to thee,
saying, I repent, thou shalt forgive him.
- [kjv] And
if he trespass against
thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee,
saying, I repent; thou shalt forgive him.
- 17:5 [cbgb] 使徒對主說、求主加增我們的信心。
- [asv] And
the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
- [snd] /ænd/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪnˈkris/ /aʊr/ /feɪθ/
- [jnd] And
the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
- [kjv] And
the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
- 17:6 [cbgb] 主說、你們若有信心像一粒芥菜種、就是對這棵桑樹說、你要拔起根來、栽在海裏、他也必聽從你們。
- [asv] And
the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say
unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the
sea; and it would obey you.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ɪf/ /ji/ /həd/ /feɪθ/ /æz/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ˈmʌstərd/ /sid/ /ji/ /wʊd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /saikəmin/ /tri/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈrutəd/ /ʌp/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /plæntId/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɪt/ /wʊd/ /oʊˈbeɪ/ /ju/
- [jnd] But
the Lord said, If ye have
faith as a grain of mustard , ye had said to this sycamine tree, Be
thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have
obeyed you.
- [kjv] And
the Lord said, If ye had
faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree,
Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it
should obey you.
- 17:7 [cbgb] 你們誰有僕人耕地、或是放羊、從田裏回來、就對他說、你快來坐下吃飯呢.
- [asv] But
who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that
will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway
and sit down to meat;
- [snd] /bʌt/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /əv/ /ju/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /plaʊɪŋ/ /ɔr/ /ˈkipɪŋ/ /ʃip/ /ðæt/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪn/ /frɑm/ /ðə/ /fild/ /kʌm/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ænd/ /sɪt/ /daʊn/ /tu/ /mit/
- [jnd] But
which of you who, having a
bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field,
will say, Come and lie down immediately to table?
- [kjv] But
which of you, having a
servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he
is come from the field, Go and sit down to meat?
- 17:8 [cbgb] 豈不對他說、你給我預備晚飯、束上帶子伺候我、等我吃喝完了、你才可以吃喝麼。
- [asv] and
will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird
thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward
thou shalt eat and drink?
- [snd] /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈræðər/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /meɪk/ /ˈredi/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /meɪ/ /sʌp/ /ænd/ /ɡɜrd/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /sɜrv/ /mi/ /tɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ˈdrʌŋkən/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/
- [jnd] But
will he not say to him,
Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may
eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
- [kjv] And
will not rather say unto
him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me,
till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
- 17:9 [cbgb] 僕人照所吩咐的去作、主人還謝謝他麼。
- [asv] Doth
he thank the servant because he did the things that were commanded?
- [snd] /dʌθ/ /heɪ/ /θæŋk/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dɪd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /kəˈmændId/
- [jnd] Is
he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I
judge not.
- [kjv] Doth
he thank that servant because he did the things that were commanded
him? I trow not.
- 17:10 [cbgb] 這樣、你們作完了一切所吩咐的、只當說、我們是無用的僕人.所作的本是我們應分作的。
- [asv] Even
so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded
you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was
our duty to do.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /dʌn/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /kəˈmændId/ /ju/ /seɪ/ /wi/ /ɑr/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ˈsɜrvənts/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /wɑz/ /aʊr/ /ˈduti/ /tu/ /du/
- [jnd] Thus
*ye* also, when ye shall
have done all things that have been ordered you, say, We are
unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
- [kjv] So
likewise ye, when ye shall
have done all those things which are commanded you, say, We are
unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
- 17:11 [cbgb] 耶穌往耶路撒冷去、經過撒瑪利亞和加利利。
- [asv] And
it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was
passing along the borders of Samaria and Galilee.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /tu/ /jərusələm/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /əˈlɔŋ/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /gæləli/
- [jnd] And
it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through
the midst of Samaria and Galilee.
- [kjv] And
it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the
midst of Samaria and Galilee.
- 17:12 [cbgb] 進入一個村子、有十個長大痲瘋的迎面而來、遠遠的站著。
- [asv] And
as he entered into a certain village, there met him ten men that were
lepers, who stood afar off:
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ðer/ /met/ /hɪm/ /ten/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈlepərz/ /hu/ /stʊd/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] And
as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood
afar off.
- [kjv] And
as he entered into a certain village, there met him ten men that were
lepers, which stood afar off:
- 17:13 [cbgb] 高聲說、耶穌、夫子、可憐我們吧。
- [asv] and
they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪsiz/ /ˈseɪɪŋ/ /ji'zəs/ /ˈmæstər/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ʌs/
- [jnd] And
they lifted up voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
- [kjv] And
they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
- 17:14 [cbgb] 耶穌看見、就對他們說、你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。
- [asv] And
when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the
priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðem/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ʃoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /ðeɪ/ /wɜr/ /klenzd/
- [jnd] And
seeing he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came
to pass as they were going they were cleansed.
- [kjv] And
when he saw them, he said
unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass,
that, as they went, they were cleansed.
- 17:15 [cbgb] 內中有一個見自己已經好了、就回來大聲歸榮耀與 神.
- [asv] And
one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud
voice glorifying God;
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /hild/ /tɜrnd/ /bæk/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with
a loud voice,
- [kjv] And
one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a
loud voice glorified God,
- 17:16 [cbgb] 又俯伏在耶穌腳前感謝他.這人是撒瑪利亞人。
- [asv] and
he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a
Samaritan.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ɡɪvɪŋ/ /hɪm/ /θæŋks/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /səmɛərətən/
- [jnd] and
fell on face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
- [kjv] And
fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a
Samaritan.
- 17:17 [cbgb] 耶穌說、潔淨了的不是十個人麼.那九個在哪裏呢。
- [asv] And
Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /wɜr/ /nɑt/ /ðə/ /ten/ /klenzd/ /bʌt/ /wer/ /ɑr/ /ðə/ /naɪn/
- [jnd] And
Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where ?
- [kjv] And
Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the
nine?
- 17:18 [cbgb] 除了這外族人、再沒有別人回來歸榮耀與 神麼。
- [asv] Were
there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
- [snd] /wɜr/ /ðer/ /nʌn/ /faʊnd/ /ðæt/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /ɡɑd/ /seɪv/ /ðɪs/ /ˈstreɪndʒər/
- [jnd] There
have not been found to return and give glory to God save this stranger.
- [kjv] There
are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- 17:19 [cbgb] 就對那人說、起來走吧.你的信救了你了。
- [asv] And
he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /hoʊl/
- [jnd] And
he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
- [kjv] And
he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
- 17:20 [cbgb] 法利賽人問、 神的國幾時來到.耶穌回答說、 神的國來到、不是眼所能見的.
- [asv] And
being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he
answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /æskt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wen/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌmθ/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌmθ/ /nɑt/ /wɪð/ /ˌɑbzərˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
having been asked by the
Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and
said, The kingdom of God does not come with observation;
- [kjv] And
when he was demanded of
the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them
and said, The kingdom of God cometh not with observation:
- 17:21 [cbgb] 人也不得說、看哪、在這裏.看哪、在那裏.因為 神的國就在你們心裏。〔心裏或作中間〕
- [asv] neither
shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is
within you.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /seɪ/ /loʊ/ /hɪr/ /ɔr/ /ðer/ /fɔr/ /loʊ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪðˈɪn/ /ju/
- [jnd] nor
shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God
is in the midst of you.
- [kjv] Neither
shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God
is within you.
- 17:22 [cbgb] 他又對門徒說、日子將到、你們巴不得看見人子的一個日子、卻不得看見。
- [asv] And
he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to
see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðə/ /deɪz/ /wɪl/ /kʌm/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /si/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /ɪt/
- [jnd] And
he said to the disciples,
Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son
of man, and shall not see .
- [kjv] And
he said unto the
disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the
days of the Son of man, and ye shall not see it.
- 17:23 [cbgb] 人將要對你們說、看哪、在那裏.看哪、在這裏.你們不要出去、也不要跟隨他們.
- [asv] And
they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow
after them:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /ju/ /loʊ/ /ðer/ /loʊ/ /hɪr/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /nɔr/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] And
they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow .
- [kjv] And
they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor
follow them.
- 17:24 [cbgb] 因為人子在他降臨的日子、好像閃電、從天這邊一閃、直照到天那邊。
- [asv] for
as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the
heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of
man be in his day.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /lai tning/ /wen/ /ɪt/ /ˈlaɪt(ə)nθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /pɑrt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ʃaɪnθ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /pɑrt/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /ɪn/ /hɪz/ /deɪ/
- [jnd] For
as the lightning shines which lightens from under heaven to under
heaven, thus shall the Son of man be in his day.
- [kjv] For
as the lightning, that
lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other
part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
- 17:25 [cbgb] 只是他必須先受許多苦、又被這世代棄絕。
- [asv] But
first must he suffer many things and be rejected of this generation.
- [snd] /bʌt/ /fɜrst/ /mʌst/ /heɪ/ /ˈsʌfər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ænd/ /bi/ /rɪˈdʒektId/ /əv/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
first he must suffer many things and be rejected of this generation.
- [kjv] But
first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
- 17:26 [cbgb] 挪亞的日子怎樣、人子的日子也要怎樣。
- [asv] And
as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the
days of the Son of man.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /nɔhə/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] And
as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days
of the Son of man:
- [kjv] And
as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the
Son of man.
- 17:27 [cbgb] 那時候的人又吃又喝、又娶又嫁、到挪亞進方舟的那日、洪水就來、把他們全都滅了。
- [asv] They
ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the
day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed
them all.
- [snd] /ðeɪ/ /eɪt/ /ðeɪ/ /dræŋk/ /ðeɪ/ /ˈmerid/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /nɔhə/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ðə/ /flʌd/ /keɪm/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] they
ate, they drank, they
married, they were given in marriage, until the day that Noe entered
into the ark, and the flood came and destroyed all ;
- [kjv] They
did eat, they drank, they
married wives, they were given in marriage, until the day that Noe
entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
- 17:28 [cbgb] 又好像羅得的日子.人又吃又喝、又買又賣、又耕種、又蓋造.
- [asv] Likewise
even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they
bought, they sold, they planted, they builded;
- [snd] /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /lɑt/ /ðeɪ/ /eɪt/ /ðeɪ/ /dræŋk/ /ðeɪ/ /bɔt/ /ðeɪ/ /soʊld/ /ðeɪ/ /plæntId/ /ðeɪ/ /bɪldId/
- [jnd] and
in like manner as took
place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold,
they planted, they builded;
- [kjv] Likewise
also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they
bought, they sold, they planted, they builded;
- 17:29 [cbgb] 到羅得出所多瑪的那日、就有火與硫磺從天上降下來、把他們全都滅了。
- [asv] but
in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone
from heaven, and destroyed them all:
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /lɑt/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /sɔdəm/ /ɪt/ /reɪnd/ /faɪr/ /ænd/ /braimstɔʊn'/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] but
on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur
from heaven, and destroyed all
- [kjv] But
the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone
from heaven, and destroyed them all.
- 17:30 [cbgb] 人子顯現的日子、也要這樣。
- [asv] after
the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
- [snd] /ˈæftər/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /rɪˈvild/
- [jnd] after
this shall it be in the day that the Son of man is revealed.
- [kjv] Even
thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
- 17:31 [cbgb] 當那日、人在房上、器具在屋裏、不要下來拿.人在田裏.也不要回家。
- [asv] In
that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house,
let him not go down to take them away: and let him that is in the field
likewise not return back.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /ænd/ /hɪz/ /ɡʊdz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /teɪk/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /bæk/
- [jnd] In
that day, he who shall be
on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to
take it away; and he that is in the field, let him likewise not return
back.
- [kjv] In
that day, he which shall be
upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to
take it away: and he that is in the field, let him likewise not return
back.
- 17:32 [cbgb] 你們要回想羅得的妻子。
- [asv] Remember
Lot's wife.
- [snd] /rɪˈmembər/ /lɑt/ /s/ /waɪf/
- [jnd] Remember
the wife of Lot.
- [kjv] Remember
Lot's wife.
- 17:33 [cbgb] 凡想要保全生命的、必喪掉生命.凡喪掉生命的、必救活生命。
- [asv] Whosoever
shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his
life shall preserve it.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /sik/ /tu/ /ɡeɪn/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /luz/ /ɪt/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /luz/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /prɪˈzɜrv/ /ɪt/
- [jnd] Whosoever
shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it
shall preserve it.
- [kjv] Whosoever
shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his
life shall preserve it.
- 17:34 [cbgb] 我對你們說、當那一夜、兩個人在一個床上.要取去一個、撇下一個。
- [asv] I
say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one
shall be taken, and the other shall be left.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /ðæt/ /naɪt/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /men/ /ɑn/ /wʌn/ /bed/ /ði/ /wʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /left/
- [jnd] I
say to you, In that night there shall be two upon one bed; one shall be
seized and the other shall be let go.
- [kjv] I
tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one
shall be taken, and the other shall be left.
- 17:35 [cbgb] 兩個女人一同推磨.要取去一個、撇下一個。〔有古卷在此有〕
- [asv] There
shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the
other shall be left.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /'wimin/ /ˈɡraɪndɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ði/ /wʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /left/
- [jnd] Two
shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall
be let go.
- [kjv] Two
women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other
left.
- 17:36 [cbgb] 〔兩個人在田裏要取去一個撇下一個〕
- [asv] There
shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other
shall be left.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /men/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ði/ /wʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /left/
- [jnd] td>
- [kjv]
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other
left.
- Two
men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
- 17:37 [cbgb] 門徒說、主阿、在那裏有這事呢.耶穌說、屍首在那裏、鷹也必聚在那裏。
- [asv] And
they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where
the body is, thither will the eagles also be gathered together.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərɪŋ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wer/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /ˈðɪðər/ /wɪl/ /ði/ /ˈiɡ(ə)lz/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
- [jnd]
- [kjv] And
they answered and said
unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is,
thither will the eagles be gathered together.
路 加 福 音 Luke 17 << || >>
|