路 加 福 音 Luke 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 除酵節、又名逾越節、近了。
- [asv] Now
the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /dru/ /naɪ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ ər/
- [jnd] Now
the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,
- [kjv] Now
the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- 22:2 [cbgb] 祭司長和文士、想法子怎麼才能殺害耶穌.是因他們懼怕百姓。
- [asv] And
the chief priests and the scribes sought how they might put him to
death; for they feared the people.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /sɔt/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] and
the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for
they feared the people.
- [kjv] And
the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they
feared the people.
- 22:3 [cbgb] 這時、撒但入了那稱為加略人猶大的心、他本是十二門徒裏的一個。
- [asv] And
Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number
of the twelve.
- [snd] /ænd/ /'seitən/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /dʒudəs/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /iskæriət/ /biɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /twelv/
- [jnd] And
Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the
number of the twelve.
- [kjv] Then
entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the
twelve.
- 22:4 [cbgb] 他去和祭司長並守殿官商量、怎麼可以把耶穌交給他們。
- [asv] And
he went away, and communed with the chief priests and captains, how he
might deliver him unto them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /haʊ/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he
should deliver him up to them.
- [kjv] And
he went his way, and communed with the chief priests and captains, how
he might betray him unto them.
- 22:5 [cbgb] 他們歡喜、就約定給他銀子。
- [asv] And
they were glad, and covenanted to give him money.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡlæd/ /ænd/ /ˈkʌvənəntId/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ˈmʌni/
- [jnd] And
they were rejoiced, and agreed to give him money.
- [kjv] And
they were glad, and covenanted to give him money.
- 22:6 [cbgb] 他應允了、就找機會要趁眾人不在跟前的時候、把耶穌交給他們。
- [asv] And
he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the
absence of the multitude.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kənˈsentId/ /ænd/ /sɔt/ /ˌɑpərˈtunəti/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ði/ /ˈæbsəns/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver
him up to them away from the crowd.
- [kjv] And
he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the
absence of the multitude.
- 22:7 [cbgb] 除酵節、須宰逾越羊羔的那一天到了。
- [asv] And
the day of unleavened bread came, on which the passover must be
sacrificed.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /keɪm/ /ɑn/ /wɪtʃ/ /ðə/ ər/ /mʌst/ /bi/ /ˈsækrɪˌfaɪst/
- [jnd] And
the day of unleavened bread came, in which the passover was to be
killed.
- [kjv] Then
came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
- 22:8 [cbgb] 耶穌打發彼得、約翰、說、你們去為我們預備逾越節的筵席、好叫我們吃。
- [asv] And
he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover,
that we may eat.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /pitər/ /ænd/ /dʒɔn/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /meɪk/ /ˈredi/ /fɔr/ /ʌs/ /ðə/ ər/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /it/
- [jnd] And
he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us,
that we may eat .
- [kjv] And
he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we
may eat.
- 22:9 [cbgb] 他們問他說、要我們在那裏預備。
- [asv] And
they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wi/ /meɪk/ /ˈredi/
- [jnd] But
they said to him, Where wilt thou that we prepare ?
- [kjv] And
they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
- 22:10 [cbgb] 耶穌說、你們進了城、必有人拿著一瓶水迎面而來.你們就跟著他、到他所進的房子裏去.
- [asv] And
he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there
shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the
house whereinto he goeth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /wen/ /ji/ /ɑr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðer/ /ʃæl/ /mit/ /ju/ /eɪ/ /mæn/ /ˈberɪŋ/ /eɪ/ /ˈpɪtʃər/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /wɛər'intu, wɛə'intu/ /heɪ/ /ɡoʊθ/
- [jnd] And
he said to them, Behold,
as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen
pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
- [kjv] And
he said unto them, Behold,
when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing
a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
- 22:11 [cbgb] 對那家的主人說、夫子說、客房在那裏、我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。
- [asv] And
ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee,
Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my
disciples?
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ ər/ /wer/ /aɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ ər/ /wɪð/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] and
ye shall say to the master
of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber
where I may eat the passover with my disciples?
- [kjv] And
ye shall say unto the
goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the
guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
- 22:12 [cbgb] 他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裏預備。
- [asv] And
he will show you a large upper room furnished: there make ready.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ju/ /eɪ/ /lɑrdʒ/ /ˈʌpər/ /rum/ /ˈfɜrnɪʃt/ /ðer/ /meɪk/ /ˈredi/
- [jnd] And
*he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
- [kjv] And
he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
- 22:13 [cbgb] 他們去了、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就預備了逾越節的筵席。
- [asv] And
they went, and found as he had said unto them: and they made ready the
passover.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /faʊnd/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /ðə/ ər/
- [jnd] And
having gone they found it as he had said to them; and they prepared the
passover.
- [kjv] And
they went, and found as he had said unto them: and they made ready the
passover.
- 22:14 [cbgb] 時候到了、耶穌坐席、使徒也和他同坐。
- [asv] And
when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /aʊr/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles
with him.
- [kjv] And
when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
- 22:15 [cbgb] 耶穌對他們說、我很願意在受害以先、和你們吃這逾越節的筵席。
- [asv] And
he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with
you before I suffer:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪð/ /dɪˈzaɪr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /it/ /ðɪs/ ər/ /wɪð/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /ˈsʌfər/
- [jnd] And
he said to them, With desire I have desired to eat this passover with
you before I suffer.
- [kjv] And
he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with
you before I suffer:
- 22:16 [cbgb] 我告訴你們、我不再吃這筵席、直到成就在 神的國裏。
- [asv] for
I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the
kingdom of God.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /it/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be
fulfilled in the kingdom of God.
- [kjv] For
I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled
in the kingdom of God.
- 22:17 [cbgb] 耶穌接過杯來、祝謝了、說、你們拿這個、大家分著喝。
- [asv] And
he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this,
and divide it among yourselves:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /eɪ/ /kʌp/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θæŋks/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /ðɪs/ /ænd/ /dɪˈvaɪd/ /ɪt/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] And
having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and
divide it among yourselves.
- [kjv] And
he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it
among yourselves:
- 22:18 [cbgb] 我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直等 神的國來到。
- [asv] for
I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the
vine, until the kingdom of God shall come.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /drɪŋk/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /kʌm/
- [jnd] For
I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine
until the kingdom of God come.
- [kjv] For
I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the
kingdom of God shall come.
- 22:19 [cbgb] 又拿起餅來祝謝了、就擘開遞給他們、說、這是我的身體、為你們捨的.你們也應當如此行、為的是記念我。
- [asv] And
he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to
them, saying, This is my body which is given for you: this do in
remembrance of me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /bred/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θæŋks/ /heɪ/ /breɪk/ /ɪt/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /fɔr/ /ju/ /ðɪs/ /du/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /mi/
- [jnd] And
having taken a loaf, when
he had given thanks, he broke , and gave to them, saying, This is my
body which is given for you: this do in remembrance of me.
- [kjv] And
he took bread, and gave
thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which
is given for you: this do in remembrance of me.
- 22:20 [cbgb] 飯後也照樣拿起杯來、說、這杯是用我血所立的新約、是為你們流出來的。
- [asv] And
the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new
covenant in my blood, even that which is poured out for you.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kʌp/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈæftər/ /ˈsʌpər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /kʌp/ /ɪz/ /ðə/ /nu/ /kəvnɑnt/ /ɪn/ /maɪ/ /blʌd/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] In
like manner also the cup,
after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood,
which is poured out for you.
- [kjv] Likewise
also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my
blood, which is shed for you.
- 22:21 [cbgb] 看哪、那賣我之人的手、與我一同在桌子上。
- [asv] But
behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
- [snd] /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /bɪˈtreɪθ/ /mi/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /ɑn/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/
- [jnd] Moreover,
behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;
- [kjv] But,
behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
- 22:22 [cbgb] 人子固然要照所預定的去世.但賣人子的人有禍了。
- [asv] For
the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto
that man through whom he is betrayed!
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪnˈdid/ /ɡoʊθ/ /æz/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /mæn/ /θru/ /hum/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈtreɪd/
- [jnd] and
the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man
by whom he is delivered up.
- [kjv] And
truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man
by whom he is betrayed!
- 22:23 [cbgb] 他們就彼此對問、是那一個要作這事。
- [asv] And
they began to question among themselves, which of them it was that
should do this thing.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðem/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
*they* began to question together among themselves who then it could be
of them who was about to do this.
- [kjv] And
they began to enquire among themselves, which of them it was that
should do this thing.
- 22:24 [cbgb] 門徒起了爭論、他們中間那一個可算為大。
- [asv] And
there arose also a contention among them, which of them was accounted
to be greatest.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈroʊz/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /kənˈtenʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðem/ /wɑz/ /əˈkaʊntId/ /tu/ /bi/ /ɡreɪtst/
- [jnd] And
there was also a strife among them which of them should be held to be
greatest.
- [kjv] And
there was also a strife among them, which of them should be accounted
the greatest.
- 22:25 [cbgb] 耶穌說、外邦人有君王為主治理他們.那掌權管他們的稱為恩主.
- [asv] And
he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them;
and they that have authority over them are called Benefactors.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hæv/ /ˈlɔrdˌʃɪp/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ɑr/ /kɔld/ /ˈbenəˌfæktərz/
- [jnd] And
he said to them, The kings
of the nations rule over them, and they that exercise authority over
them are called benefactors.
- [kjv] And
he said unto them, The
kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that
exercise authority upon them are called benefactors.
- 22:26 [cbgb] 但你們不可這樣.你們裏頭為大的、倒要像年幼的.為首領的、倒要像服事人的。
- [asv] But
ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him
become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /soʊ/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /let/ /hɪm/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /tʃif/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /dʌθ/ /sɜrv/
- [jnd] But
*ye* not thus; but let the greater among you be as the younger, and the
leader as he that serves.
- [kjv] But
ye shall not be so: but he
that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is
chief, as he that doth serve.
- 22:27 [cbgb] 是誰為大、是坐席的呢、是服事人的呢.不是坐席的大麼.然而我在你們中間、如同服事人的。
- [asv] For
which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not
he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that
serveth.
- [snd] /fɔr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /æt/ /mit/ /ɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /sɜrvθ/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /æt/ /mit/ /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ju/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /sɜrvθ/
- [jnd] For
which greater, he that is
at table or he that serves? not he that is at table? But *I* am in the
midst of you as the one that serves.
- [kjv] For
whether is greater, he
that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at
meat? but I am among you as he that serveth.
- 22:28 [cbgb] 我在磨煉之中、常和我同在的就是你們.
- [asv] But
ye are they that have continued with me in my temptations;
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /kənˈtɪnjud/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /maɪ/ /tempˈteɪʃ(ə)nz/
- [jnd] But
*ye* are they who have persevered with me in my temptations.
- [kjv] Ye
are they which have continued with me in my temptations.
- 22:29 [cbgb] 我將國賜給你們、正如我父賜給我一樣。
- [asv] and
I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /əˈpɔɪnt/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
*I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
- [kjv] And
I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
- 22:30 [cbgb] 叫你們在我國裏、坐在我的席上吃喝.並且坐在寶座上、審判以色列十二個支派。
- [asv] that
ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on
thrones judging the twelve tribes of Israel.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sɪt/ /ɑn/ /θroʊnz/ /dʒʌdʒɪŋ/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] that
ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones
judging the twelve tribes of Israel.
- [kjv] That
ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones
judging the twelve tribes of Israel.
- 22:31 [cbgb] 主又說、西門、西門、撒但想要得著你們、好篩你們、像篩麥子一樣.
- [asv] Simon,
Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
- [snd] /sai mən/ /sai mən/ /bɪˈhoʊld/ /'seitən/ /æskt/ /tu/ /hæv/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /sɪft/ /ju/ /æz/ /wit/
- [jnd] And
the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to
sift as wheat;
- [kjv] And
the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you,
that he may sift you as wheat:
- 22:32 [cbgb] 但我已經為你祈求、叫你不至於失了信心.你回頭以後、要堅固你的弟兄。
- [asv] but
I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou,
when once thou hast turned again, establish thy brethren.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /meɪd/ /.sʌpli'keiʃən/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /feɪl/ /nɑt/ /ænd/ /du/ /ðaʊ/ /wen/ /wʌns/ /ðaʊ/ /hɑst/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] but
*I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when
once thou hast been restored, confirm thy brethren.
- [kjv] But
I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art
converted, strengthen thy brethren.
- 22:33 [cbgb] 彼得說、主阿.我就是同你下監、同你受死、也是甘心。
- [asv] And
he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and
to death.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /wɪð/ /θi/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈredi/ /tu/ /ɡoʊ/ /boʊθ/ /tu/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to
death.
- [kjv] And
he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison,
and to death.
- 22:34 [cbgb] 耶穌說、彼得、我告訴你、今日雞還沒有叫、你要三次說不認得我。
- [asv] And
he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until
thou shalt thrice deny that thou knowest me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /tel/ /θi/ /pitər/ /ði/ /kɑk/ /ʃæl/ /nɑt/ /kroʊ/ /ðɪs/ /deɪ/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /θraɪs/ /dɪˈnaɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /mi/
- [jnd] And
he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that
thou shalt thrice deny that thou knowest me.
- [kjv] And
he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before
that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
- 22:35 [cbgb] 耶穌又對他們說、我差你們出去的時候、沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋、你們缺少甚麼沒有.他們說、沒有。
- [asv] And
he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and
shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /aɪ/ /sent/ /ju/ /fɔrθ/ /wɪðˈaʊt/ /pɜrs/ /ænd/ /ˈwɑlət/ /ænd/ /ʃuz/ /lækt/ /ji/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] And
he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals,
did ye lack anything? And they said, Nothing.
- [kjv] And
he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes,
lacked ye any thing? And they said, Nothing.
- 22:36 [cbgb] 耶穌說、但如今有錢囊的可以帶著、有口袋的也可以帶著.沒有刀的要賣衣服買刀。
- [asv] And
he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and
likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and
buy a sword.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /pɜrs/ /let/ /hɪm/ /teɪk/ /ɪt/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /eɪ/ /ˈwɑlət/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /nʌn/ /let/ /hɪm/ /sel/ /hɪz/ /kloʊk/ /ænd/ /baɪ/ /eɪ/ /sɔrd/
- [jnd] He
said therefore to them, But
now he that has a purse let him take , in like manner also a scrip, and
he that has none let him sell his garment and buy a sword;
- [kjv] Then
said he unto them, But
now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and
he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
- 22:37 [cbgb] 我告訴你們、經上寫著說、『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上、因為那關係我的事、必然成就。
- [asv] For
I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And
he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath
fulfilment.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ðɪs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /mʌst/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /wɪð/ / /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /kənˈsɜrnθ/ /mi/ /hæθ/ /fʊlˈfɪlmənt/
- [jnd] for
I say unto you, that this
that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned
with lawless: for also the things concerning me have an end.
- [kjv] For
I say unto you, that this
that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned
among the transgressors: for the things concerning me have an end.
- 22:38 [cbgb] 他們說、主阿、請看、這裏有兩把刀.耶穌說、夠了。
- [asv] And
they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It
is enough.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪr/ /ɑr/ /tu/ /sɔrdz/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈnʌf/
- [jnd] And
they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is
enough.
- [kjv] And
they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It
is enough.
- 22:39 [cbgb] 耶穌出來、照常往橄欖山去.門徒也跟隨他。
- [asv] And
he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and
the disciples also followed him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /went/ /æz/ /hɪz/ /ˈkʌstəm/ /wɑz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and
the disciples also followed him.
- [kjv] And
he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his
disciples also followed him.
- 22:40 [cbgb] 到了那地方、就對他們說、你們要禱告、免得入了迷惑。
- [asv] And
when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not
into temptation.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /pleɪs/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /preɪ/ /ðæt/ /ji/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /tempˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into
temptation.
- [kjv] And
when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not
into temptation.
- 22:41 [cbgb] 於是離開他們、約有扔一塊石頭那麼遠、跪下禱告、
- [asv] And
he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and
prayed,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /pɑrtId/ /frɑm/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /stoʊn/ /s/ /kæst/ /ænd/ /heɪ/ /nild/ /daʊn/ /ænd/ /preɪd/
- [jnd] And
he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down
he prayed,
- [kjv] And
he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and
prayed,
- 22:42 [cbgb] 說、父阿、你若願意、就把這杯撤去.然而不要成就我的意思、只要成就你的意思。
- [asv] saying,
Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not
my will, but thine, be done.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈwɪlɪŋ/ /rɪˈmuv/ /ðɪs/ /kʌp/ /frɑm/ /mi/ /ˌnevərðəˈles/ /nɑt/ /maɪ/ /wɪl/ /bʌt/ /θai n/ /bi/ /dʌn/
- [jnd] saying,
Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will,
but thine be done.
- [kjv] Saying,
Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not
my will, but thine, be done.
- 22:43 [cbgb] 有一位天使從天上顯現、加添他的力量。
- [asv] And
there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æn/ /eɪnjəl/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈstreŋθənɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
an angel appeared to him from heaven strengthening him.
- [kjv] And
there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
- 22:44 [cbgb] 耶穌極其傷痛、禱告更加懇切.汗珠如大血點、滴在地上。
- [asv] And
being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it
were great drops of blood falling down upon the ground.
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /ɪn/ /æn/ /ˈæɡəni/ /heɪ/ /preɪd/ /mɔr/ /ˈɜrnɪstli/ /ænd/ /hɪz/ /swet/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ɡreɪt/ /drɑps/ /əv/ /blʌd/ /fɔlɪŋ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as
great drops of blood, falling down upon the earth.
- [kjv] And
being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it
were great drops of blood falling down to the ground.
- 22:45 [cbgb] 禱告完了、就起來、到門徒那裏、見他們因為憂愁都睡著了.
- [asv] And
when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found
them sleeping for sorrow,
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /frɑm/ /hɪz/ /prer/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /faʊnd/ /ðem/ /slipɪŋ/ /fɔr/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] And
rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them
sleeping from grief.
- [kjv] And
when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found
them sleeping for sorrow,
- 22:46 [cbgb] 就對他們說、你們為甚麼睡覺呢.起來禱告、免得入了迷惑。
- [asv] and
said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into
temptation.
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /slip/ /ji/ /raɪz/ /ænd/ /preɪ/ /ðæt/ /ji/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /tempˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into
temptation.
- [kjv] And
said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into
temptation.
- 22:47 [cbgb] 說話之間來了許多人、那十二個門徒裏名叫猶大的、走在前頭、就近耶穌、要與他親嘴。
- [asv] While
he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of
the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /dʒudəs/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /dru/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /tu/ /kɪs/ /hɪm/
- [jnd] As
he was yet speaking,
behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went
on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
- [kjv] And
while he yet spake, behold
a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went
before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
- 22:48 [cbgb] 耶穌對他說、猶大、你用親嘴的暗號賣人子麼。
- [asv] But
Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʒudəs/ /bɪˈtreɪst/ /ðaʊ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪð/ /eɪ/ /kɪs/
- [jnd] And
Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
- [kjv] But
Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
- 22:49 [cbgb] 左右的人見光景不好、就說、主阿、我們拿刀砍可以不可以。
- [asv] And
when they that were about him saw what would follow, they said, Lord,
shall we smite with the sword?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /sɔ/ /wɑt/ /wʊd/ /ˈfɑloʊ/ /ðeɪ/ /sed/ /lɔrd/ /ʃæl/ /wi/ /smaɪt/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
they who were around him, seeing what was going to follow, said , Lord,
shall we smite with sword?
- [kjv] When
they which were about him saw what would follow, they said unto him,
Lord, shall we smite with the sword?
- 22:50 [cbgb] 內中有一個人、把大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他的右耳。
- [asv] And
a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck
off his right ear.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /strʌk/ /ɔf/ /hɪz/ /raɪt/ /ɪr/
- [jnd] And
a certain one from among them smote the bondman of the high priest and
took off his right ear.
- [kjv] And
one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right
ear.
- 22:51 [cbgb] 耶穌說、到了這個地步、由他們吧.就摸那人的耳朵、把他治好了。
- [asv] But
Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his
ear, and healed him.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈsʌfər/ /ji/ /ðem/ /ðʌs/ /fɑr/ /ænd/ /heɪ/ /tʌtʃt/ /hɪz/ /ɪr/ /ænd/ /hild/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he
healed him.
- [kjv] And
Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear,
and healed him.
- 22:52 [cbgb] 耶穌對那些來拿他的祭司長、和守殿官、並長老、說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼。
- [asv] And
Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and
elders, that were come against him, Are ye come out, as against a
robber, with swords and staves?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˈeldərz/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /aʊt/ /æz/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /ˈrɑbər/ /wɪð/ /sɔrdz/ /ænd/ /steɪvz/
- [jnd] And
Jesus said to the chief
priests and captains of the temple and elders, who were come against
him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
- [kjv] Then
Jesus said unto the chief
priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to
him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
- 22:53 [cbgb] 我天天同你們在殿裏、你們不下手拿我.現在卻是你們的時候、黑暗掌權了。
- [asv] When
I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands
against me: but this is your hour, and the power of darkness.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈdeɪli/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ji/ /stretʃt/ /nɑt/ /fɔrθ/ /jʊr/ /hændz/ /əˈɡenst/ /mi/ /bʌt/ /ðɪs/ /ɪz/ /jʊr/ /aʊr/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] When
I was day by day with you
in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is
your hour and the power of darkness.
- [kjv] When
I was daily with you in
the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your
hour, and the power of darkness.
- 22:54 [cbgb] 他們拿住耶穌、把他帶到大祭司的宅裏.彼得遠遠的跟著。
- [asv] And
they seized him, and led him away, and brought him into the high
priest's house. But Peter followed afar off.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sizd/ /hɪm/ /ænd/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /s/ /haʊs/ /bʌt/ /pitər/ /ˈfɑloʊd/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] And
having laid hold on him, they led him , and they led into the house of
the high priest. And Peter followed afar off.
- [kjv] Then
took they him, and led him, and brought him into the high priest's
house. And Peter followed afar off.
- 22:55 [cbgb] 他們在院子裏生了火、一同坐著.彼得也坐在他們中間。
- [asv] And
when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat
down together, Peter sat in the midst of them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /həd/ /sæt/ /daʊn/ /təˈɡeðər/ /pitər/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
they having lit a fire in the midst of the court and sat down together,
Peter sat among them.
- [kjv] And
when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set
down together, Peter sat down among them.
- 22:56 [cbgb] 有一個使女、看見彼得坐在火光裏、就定睛看他、說、這個人素來也是同那人一夥的。
- [asv] And
a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and
looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /meɪd/ /ˈsiɪŋ/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ / /əˈpɑn/ /hɪm/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed
her eyes upon him, said, And this was with him.
- [kjv] But
a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked
upon him, and said, This man was also with him.
- 22:57 [cbgb] 彼得卻不承認、說、女子、我不認得他。
- [asv] But
he denied, saying, Woman, I know him not.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwʊmən/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] But
he denied , saying, Woman, I do not know him.
- [kjv] And
he denied him, saying, Woman, I know him not.
- 22:58 [cbgb] 過了不多的時候、又有一個人看見他、說、你也是他們一黨的.彼得說、你這個人、我不是。
- [asv] And
after a little while another saw him, and said, Thou also art one of
them. But Peter said, Man, I am not.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /əˈnʌðər/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑrt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /bʌt/ /pitər/ /sed/ /mæn/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/
- [jnd] And
after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But
Peter said, Man, I am not.
- [kjv] And
after a little while another saw him, and said, Thou art also of them.
And Peter said, Man, I am not.
- 22:59 [cbgb] 約過了一小時、又有一個人極力的說、他實在是同那人一夥的.因為他也是加利利人。
- [asv] And
after the space of about one hour another confidently affirmed, saying,
Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /əˈbaʊt/ /wʌn/ /aʊr/ /əˈnʌðər/ /ˈkɑnfɪdəntli/ /əˈfɜrmd/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /.gæli'li:ən/
- [jnd] And
after the lapse of about
one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was
with him, for also he is a Galilaean.
- [kjv] And
about the space of one
hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow
also was with him: for he is a Galilaean.
- 22:60 [cbgb] 彼得說、你這個人、我不曉得你說的是甚麼.正說話之間、雞就叫了。
- [asv] But
Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he
yet spake, the cock crew.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /sed/ /mæn/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /ði/ /kɑk/ /kru/
- [jnd] And
Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he
was yet speaking, cock crew.
- [kjv] And
Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he
yet spake, the cock crew.
- 22:61 [cbgb] 主轉過身來、看彼得。彼得便想起主對他所說的話、今日雞叫以先、你要三次不認我。
- [asv] And
the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word
of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day
thou shalt deny me thrice.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /tɜrnd/ /ænd/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /pitər/ /ænd/ /pitər/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /haʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kɑk/ /kroʊ/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /θraɪs/
- [jnd] And
the Lord, turning round,
looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said
to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.
- [kjv] And
the Lord turned, and
looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he
had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- 22:62 [cbgb] 他就出去痛哭。
- [asv] And
he went out, and wept bitterly.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /wept/ /ˈbɪtərli/
- [jnd] And
Peter, going forth without, wept bitterly.
- [kjv] And
Peter went out, and wept bitterly.
- 22:63 [cbgb] 看守耶穌的人戲弄他、打他、
- [asv] And
the men that held Jesus mocked him, and beat him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /held/ /ji'zəs/ /mɑkt/ /hɪm/ /ænd/ /bit/ /hɪm/
- [jnd] And
the men who held him mocked him, beating ;
- [kjv] And
the men that held Jesus mocked him, and smote him.
- 22:64 [cbgb] 又蒙著他的眼問他說、你是先知、告訴我們、打你的是誰。
- [asv] And
they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that
struck thee?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈblaɪndˌfoʊldəd/ /hɪm/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /præhfəsi '/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /strʌk/ /θi/
- [jnd] and
covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
- [kjv] And
when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked
him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
- 22:65 [cbgb] 他們還用許多別的話辱罵他。
- [asv] And
many other things spake they against him, reviling him.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /θɪŋz/ /speɪk/ /ðeɪ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /rɪˈvaɪlɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
they said many other injurious things to him.
- [kjv] And
many other things blasphemously spake they against him.
- 22:66 [cbgb] 天一亮、民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會.把耶穌帶到他們的公會裏、
- [asv] And
as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was
gathered together, both chief priests and scribes; and they led him
away into their council, saying,
- [snd] /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /boʊθ/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðeɪ/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
when it was day, the
elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered
together, and led him into their council, saying,
- [kjv] And
as soon as it was day, the
elders of the people and the chief priests and the scribes came
together, and led him into their council, saying,
- 22:67 [cbgb] 說、你若是基督、就告訴我們。耶穌說、我若告訴你們、你們也不信.
- [asv] If
thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye
will not believe:
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /tel/ /ʌs/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /bɪˈliv/
- [jnd] If
*thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye
will not at all believe;
- [kjv] Art
thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will
not believe:
- 22:68 [cbgb] 我若問你們、你們也不回答。
- [asv] and
if I ask you, ye will not answer.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /æsk/ /ju/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈænsər/
- [jnd] and
if I should ask , ye would not answer me at all, nor let me go;
- [kjv] And
if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
- 22:69 [cbgb] 從今以後、人子要坐在 神權能的右邊。
- [asv] But
from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the
power of God.
- [snd] /bʌt/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bi/ /sitId/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] but
henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the
power of God.
- [kjv] Hereafter
shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
- 22:70 [cbgb] 他們都說、這樣、你是 神的兒子麼。耶穌說、你們所說的是。
- [asv] And
they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye
say that I am.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /sed/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðen/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /seɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] And
they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them,
*Ye* say that I am.
- [kjv] Then
said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye
say that I am.
- 22:71 [cbgb] 他們說、何必再用見證呢.他親口所說的、我們都親自聽見了。
- [asv] And
they said, What further need have we of witness? for we ourselves have
heard from his own mouth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wɑt/ /ˈfɜrðər/ /nid/ /hæv/ /wi/ /əv/ /ˈwɪtnəs/ /fɔr/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /hæv/ /hɜrd/ /frɑm/ /hɪz/ /oʊn/ /maʊθ/
- [jnd] And
they said, What need have we any more of witness, for we have heard
ourselves out of his mouth?
- [kjv] And
they said, What need we any further witness? for we ourselves have
heard of his own mouth.
路 加 福 音 Luke 22 << || >>
|