Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   有一個安息日、耶穌從麥地經過.他的門徒掐了麥穗、用手搓著吃。
    • [asv]   Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /eɪ/ /sæbəθ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /θru/ /ðə/ /'greinfi:ld/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /plʌkt/ /ði/ /ɪrz/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ˈrʌbɪŋ/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
    • [jnd]   And it came to pass on second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating , rubbing in their hands.
    • [kjv]   And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
  2. 6:2 [cbgb]   有幾個法利賽人說、你們為甚麼作安息日不可作的事呢。
    • [asv]   But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
    • [snd]   /bʌt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sed/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /du/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
    • [jnd]   But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
    • [kjv]   And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
  3. 6:3 [cbgb]   耶穌對他們說、經上記著大衛和跟從他的人、饑餓之時所作的事、連這個你們也沒有念過麼.
    • [asv]   And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /ðem/ /sed/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /wɑt/ /'deivid/ /dɪd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈhʌŋɡri/ /heɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
    • [kjv]   And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
  4. 6:4 [cbgb]   他怎麼進了 神的殿、拿陳設餅吃、又給跟從的人吃.這餅除了祭司以外、別人都不可吃。
    • [asv]   how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
    • [snd]   /haʊ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /tʊk/ /ænd/ /eɪt/ /ðə/ /'ʃəubred/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /it/ /seɪv/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /əˈloʊn/
    • [jnd]   how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that eat, unless the priests alone?
    • [kjv]   How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
  5. 6:5 [cbgb]   又對他們說、人子是安息日的主。
    • [asv]   And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /sæbəθ/
    • [jnd]   And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
    • [kjv]   And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
  6. 6:6 [cbgb]   又有一個安息日、耶穌進了會堂教訓人.在那裏有一個人右手枯乾了。
    • [asv]   And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /əˈnʌðər/ /sæbəθ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /tɔt/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ðer/ /ænd/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /wɑz/ /ˈwɪðərd/
    • [jnd]   And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
    • [kjv]   And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
  7. 6:7 [cbgb]   文士和法利賽人窺探耶穌、在安息日治病不治病.要得把柄去告他。
    • [asv]   And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɑtʃt/ /hɪm/ /ˈweðər/ /heɪ/ /wʊd/ /hil/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /faɪnd/ /haʊ/ /tu/ /əˈkjuz/ /hɪm/
    • [jnd]   And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
    • [kjv]   And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
  8. 6:8 [cbgb]   耶穌卻知道他們的意念.就對那枯乾一隻手的人說、起來、站在當中。那人就起來站著。
    • [asv]   But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /nu/ /ðer/ /θɔts/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /həd/ /hɪz/ /hænd/ /ˈwɪðərd/ /raɪz/ /ʌp/ /ænd/ /stænd/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /stʊd/ /fɔrθ/
    • [jnd]   But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood .
    • [kjv]   But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  9. 6:9 [cbgb]   耶穌對他們說、我問你們、在安息日行善行惡、救命害命、那樣是可以的呢。
    • [asv]   And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /æsk/ /ju/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ɔr/ /tu/ /du/ /hɑrm/ /tu/ /seɪv/ /eɪ/ /laɪf/ /ɔr/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/
    • [jnd]   Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy ?
    • [kjv]   Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
  10. 6:10 [cbgb]   他就周圍看著他們眾人、對那人說、伸出手來.他把手一伸、手就復了原。
    • [asv]   And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɑn/ /ðem/ /ɔl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/
    • [jnd]   And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did and his hand was restored as the other.
    • [kjv]   And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
  11. 6:11 [cbgb]   他們就滿心大怒、彼此商議、怎樣處治耶穌。
    • [asv]   But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /ˈkɑˌmjund/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /du/ /tu/ /ji'zəs/
    • [jnd]   But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
    • [kjv]   And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  12. 6:12 [cbgb]   那時、耶穌出去上山禱告.整夜禱告 神。
    • [asv]   And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /preɪ/ /ænd/ /heɪ/ /kənˈtɪnjud/ /ɔl/ /naɪt/ /ɪn/ /prer/ /tu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
    • [kjv]   And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  13. 6:13 [cbgb]   到了天亮、叫他的門徒來.就從他們中間挑選十二個人、稱他們為使徒.
    • [asv]   And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /frɑm/ /ðem/ /twelv/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /neɪmd/ /əˈpɑs(ə)lz/
    • [jnd]   And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
    • [kjv]   And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
  14. 6:14 [cbgb]   這十二個人有西門、耶穌又給他起名叫彼得、還有他兄弟安得烈、又有雅各和約翰、腓力和巴多羅買、
    • [asv]   Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
    • [snd]   /sai mən/ /hum/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /neɪmd/ /pitər/ /ænd/ /'ændru:/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /failip/ /ænd/ /bɑː(r)θɔləmju/
    • [jnd]   Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
    • [kjv]   Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
  15. 6:15 [cbgb]   馬太和多馬、亞勒腓的兒子雅各、和奮銳黨的西門、
    • [asv]   and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
    • [snd]   /ænd/ /mæθju(')/ /ænd/ /tɔməs/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ælfiəs/ /ænd/ /sai mən/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /zelət/
    • [jnd]   Matthew and Thomas, James the of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
    • [kjv]   Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
  16. 6:16 [cbgb]   雅各的兒子猶大、〔兒子或作兄弟〕和賣主的加略人猶大。
    • [asv]   and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
    • [snd]   /ænd/ /dʒudəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /hu/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈtreɪtər/
    • [jnd]   Judas of James, and Judas Iscariote, who was also betrayer;
    • [kjv]   And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
  17. 6:17 [cbgb]   耶穌和他們下了山、站在一塊平地上.同站的有許多門徒、又有許多百姓、從猶太全地、和耶路撒冷、並推羅西頓的海邊來.都要聽他講道、又指望醫治他們的病.
    • [asv]   and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /stʊd/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈlev(ə)l/ /pleɪs/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /si/ /koʊst/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /hu/ /keɪm/ /tu/ /hɪr/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /bi/ /hild/ /əv/ /ðer/ /dɪˈziziz/
    • [jnd]   and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
    • [kjv]   And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
  18. 6:18 [cbgb]   還有被污鬼纏磨的、也得了醫治。
    • [asv]   and they that were troubled with unclean spirits were healed.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /wɪð/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /wɜr/ /hild/
    • [jnd]   and those that were beset by unclean spirits were healed.
    • [kjv]   And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
  19. 6:19 [cbgb]   眾人都想要摸他.因為有能力從他身上發出來、醫好了他們。
    • [asv]   And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /sɔt/ /tu/ /tʌtʃ/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈpaʊər/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /hild/ /ðem/ /ɔl/
    • [jnd]   And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
    • [kjv]   And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
  20. 6:20 [cbgb]   耶穌舉目看著門徒說、你們貧窮的人有福了.因為 神的國是你們的。
    • [asv]   And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑn/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /pʊr/ /fɔr/ /jʊrz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed ye poor, for yours is the kingdom of God.
    • [kjv]   And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
  21. 6:21 [cbgb]   你們饑餓的人有福了.因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了.因為你們將要喜笑。
    • [asv]   Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /ðæt/ /ˈhʌŋɡər/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /ðæt/ /wip/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /læf/
    • [jnd]   Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
    • [kjv]   Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
  22. 6:22 [cbgb]   人為人子恨惡你們、拒絕你們、辱罵你們、棄掉你們的名、以為是惡、你們就有福了。
    • [asv]   Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /wen/ /men/ /ʃæl/ /heɪt/ /ju/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /ju/ /frɑm/ /ðer/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /rɪˈproʊtʃ/ /ju/ /ænd/ /kæst/ /aʊt/ /jʊr/ /neɪm/ /æz/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you , and shall reproach , and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
    • [kjv]   Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
  23. 6:23 [cbgb]   當那日你們要歡喜跳躍.因為你們在天上的賞賜是大的.他們的祖宗待先知也是這樣。
    • [asv]   Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
    • [snd]   /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /lip/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /rɪˈwɔrd/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /dɪd/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
    • [kjv]   Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
  24. 6:24 [cbgb]   但你們富足的人有禍了.因為你們受過你們的安慰。
    • [asv]   But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
    • [snd]   /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɑr/ /rɪtʃ/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /jʊr/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But woe to you rich, for ye have received your consolation.
    • [kjv]   But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  25. 6:25 [cbgb]   你們飽足的人有禍了.因為你們將要饑餓。你們喜笑的人有禍了.因為你們將要哀慟哭泣。
    • [asv]   Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /fʊl/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /ˈhʌŋɡər/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ðæt/ /læf/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /mɔrn/ /ænd/ /wip/
    • [jnd]   Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
    • [kjv]   Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  26. 6:26 [cbgb]   人都說你們好的時候、你們就有禍了.因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
    • [asv]   Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /wen/ /ɔl/ /men/ /ʃæl/ /spik/ /wel/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /dɪd/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ðə/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
    • [kjv]   Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
  27. 6:27 [cbgb]   只是我告訴你們這聽道的人、你們的仇敵要愛他、恨你們的要待他好。
    • [asv]   But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /hɪr/ /lʌv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /ju/
    • [jnd]   But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
    • [kjv]   But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
  28. 6:28 [cbgb]   咒詛你們的要為他祝福、凌辱你們的要為他禱告。
    • [asv]   bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
    • [snd]   /bles/ /ðem/ /ðæt/ /kɜrs/ /ju/ /preɪ/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ li/ /juz/ /ju/
    • [jnd]   bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
    • [kjv]   Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
  29. 6:29 [cbgb]   有人打你這邊的臉、連那邊的臉也由他打.有人奪你的外衣、連裏衣也由他拿去。
    • [asv]   To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
    • [snd]   /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /θi/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /tʃik/ /ˈɔfər/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /ˈʌðər/ /ænd/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /kloʊk/ /wɪðˈhoʊld/ /nɑt/ /ðaɪ/ /koʊt/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
    • [kjv]   And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
  30. 6:30 [cbgb]   凡求你的、就給他.有人奪你的東西去、不用再要回來。
    • [asv]   Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
    • [snd]   /ɡɪv/ /tu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /æskθ/ /θi/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ɡʊdz/ /æsk/ /ðem/ /nɑt/ /əˈɡen/
    • [jnd]   To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
    • [kjv]   Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  31. 6:31 [cbgb]   你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人。
    • [asv]   And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ji/ /wʊd/ /ðæt/ /men/ /ʃʊd/ /du/ /tu/ /ju/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
    • [jnd]   And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
    • [kjv]   And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
  32. 6:32 [cbgb]   你們若單愛那愛你們的人、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也愛那愛他們的人。
    • [asv]   And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /lʌv/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /ju/ /wɑt/ /θæŋk/ /hæv/ /ji/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsɪnərz/ /lʌv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /lʌv/ /ðem/
    • [jnd]   And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
    • [kjv]   For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
  33. 6:33 [cbgb]   你們若善待那善待你們的人、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也是這樣行。
    • [asv]   And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /ju/ /wɑt/ /θæŋk/ /hæv/ /ji/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsɪnərz/ /du/ /ðə/ /seɪm/
    • [jnd]   And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
    • [kjv]   And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
  34. 6:34 [cbgb]   你們若借給人、指望從他收回、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也借給罪人、要如數收回。
    • [asv]   And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /lend/ /tu/ /ðem/ /əv/ /hum/ /ji/ /hoʊp/ /tu/ /rɪˈsiv/ /wɑt/ /θæŋk/ /hæv/ /ji/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsɪnərz/ /lend/ /tu/ /ˈsɪnərz/ /tu/ /rɪˈsiv/ /əˈɡen/ /æz/ /mʌtʃ/
    • [jnd]   And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? even sinners lend to sinners that they may receive the like.
    • [kjv]   And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
  35. 6:35 [cbgb]   你們倒要愛仇敵、也要善待他們、並要借給人不指望償還.你們的賞賜就必大了、你們也必作至高者的兒子.因為他恩待那忘恩的和作惡的。
    • [asv]   But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
    • [snd]   /bʌt/ /lʌv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ɡʊd/ /ænd/ /lend/ /ˈnevər/ /dɪˈsperɪŋ/ /ænd/ /jʊr/ /rɪˈwɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /kaɪnd/ /tɔrd/ /ði/ /'ʌn'θæŋkfəl/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
    • [kjv]   But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
  36. 6:36 [cbgb]   你們要慈悲、像你們的父慈悲一樣。
    • [asv]   Be ye merciful, even as your Father is merciful.
    • [snd]   /bi/ /ji/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/
    • [jnd]   Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
    • [kjv]   Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  37. 6:37 [cbgb]   你們不要論斷人、就不被論斷.你們不要定人的罪、就不被定罪.你們要饒恕人、就必蒙饒恕.〔饒恕原文作釋放〕
    • [asv]   And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
    • [snd]   /ænd/ /dʒudʒ/ /nɑt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /ænd/ /kənˈdem/ /nɑt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kənˈdemd/ /rɪˈlis/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈlist/
    • [jnd]   And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
    • [kjv]   Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
  38. 6:38 [cbgb]   你們要給人、就必有給你們的.並且用十足的升斗、連搖帶按、上尖下流的、倒在你們懷裏.因為你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。
    • [asv]   give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
    • [snd]   /ɡɪv/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈmeʒər/ /prest/ /daʊn/ /ˈʃeɪkən/ /təˈɡeðər/ /ˈrʌnɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /ˈbʊzəm/ /fɔr/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmeʒər/ /ji/ /mit/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /tu/ /ju/ /əˈɡen/
    • [jnd]   Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
    • [kjv]   Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
  39. 6:39 [cbgb]   耶穌又用比喻對他們說、瞎子豈能領瞎子、兩個人不是都要掉在坑裏麼。
    • [asv]   And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kæn/ /ðə/ /blaɪnd/ /ɡaɪd/ /ðə/ /blaɪnd/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /boʊθ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /pɪt/
    • [jnd]   And he spoke also a parable to them: Can a blind lead a blind ? shall not both fall into ditch?
    • [kjv]   And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
  40. 6:40 [cbgb]   學生不能高過先生.凡學成了的不過和先生一樣。
    • [asv]   The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.
    • [snd]   /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈbʌv/ /hɪz/ /ˈtitʃər/ /bʌt/ /ˈevri/ /wʌn/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪktId/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /hɪz/ /ˈtitʃər/
    • [jnd]   The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
    • [kjv]   The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
  41. 6:41 [cbgb]   為甚麼看見你弟兄眼中有刺、卻不想自己眼中有梁木呢。
    • [asv]   And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
    • [snd]   /ænd/ /waɪ/ /bɪˈhoʊldst/ /ðaʊ/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/ /bʌt/ /kənˈsɪdərst/ /nɑt/ /ðə/ /bim/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/
    • [jnd]   But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
    • [kjv]   And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
  42. 6:42 [cbgb]   你不見自己眼中有梁木.怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的刺呢.你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後才能看得清楚、去掉你弟兄眼中的刺。
    • [asv]   Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
    • [snd]   /ɔr/ /haʊ/ /kænst/ /ðaʊ/ /seɪ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ˈbrʌðər/ /let/ /mi/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /aɪ/ /wen/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /bɪˈhoʊldst/ /nɑt/ /ðə/ /bim/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/ /ðaʊ/ /haipəkrit'/ /kæst/ /aʊt/ /fɜrst/ /ðə/ /bim/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/ /ænd/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /si/ /ˈklɪrli/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/
    • [jnd]   or how canst thou say to thy brother, Brother, allow , I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
    • [kjv]   Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
  43. 6:43 [cbgb]   因為沒有好樹結壞果子.也沒有壞樹結好果子。
    • [asv]   For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡʊd/ /tri/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /kəˈrʌpt/ /frut/ /nɔr/ /əˈɡen/ /eɪ/ /kəˈrʌpt/ /tri/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/
    • [jnd]   For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
    • [kjv]   For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
  44. 6:44 [cbgb]   凡樹木看果子、就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果、也不是從蒺藜裏摘葡萄。
    • [asv]   For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
    • [snd]   /fɔr/ /itʃ/ /tri/ /ɪz/ /noʊn/ /baɪ/ /ɪts/ /oʊn/ /frut/ /fɔr/ /əv/ /θɔrnz/ /men/ /du/ /nɑt/ /ˈɡæðər/ /fɪɡz/ /nɔr/ /əv/ /eɪ/ /ˈbræmb(ə)l/ /bʊʃ/ /ˈɡæðər/ /ðeɪ/ /ɡreɪps/
    • [jnd]   for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
    • [kjv]   For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
  45. 6:45 [cbgb]   善人從他心裏所存的善、就發出善來.惡人從他心裏所存的惡、就發出惡來.因為心裏所充滿的、口裏就說出來。
    • [asv]   The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
    • [snd]   /ðə/ /ɡʊd/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈtreʒər/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈtreʒər/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /hɪz/ /maʊθ/ /spikθ/
    • [jnd]   The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
    • [kjv]   A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
  46. 6:46 [cbgb]   你們為甚麼稱呼我主阿、主阿、卻不遵我的話行呢。
    • [asv]   And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
    • [snd]   /ænd/ /waɪ/ /kɔl/ /ji/ /mi/ /lɔrd/ /lɔrd/ /ænd/ /du/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /seɪ/
    • [jnd]   And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
    • [kjv]   And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  47. 6:47 [cbgb]   凡到我這裏來、聽見我的話就去行的、我要告訴你們他像甚麼人、
    • [asv]   Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
    • [snd]   /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hɪrθ/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /doʊθ/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ju/ /tu/ /hum/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/
    • [jnd]   Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
    • [kjv]   Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  48. 6:48 [cbgb]   他像一個人蓋房子、深深的挖地、把根基安在磐石上.到發大水的時候、水沖那房子、房子總不能搖動.因為根基立在磐石上。〔有古卷作因為蓋造得好〕
    • [asv]   he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
    • [snd]   /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /ˈbɪldɪŋ/ /eɪ/ /haʊs/ /hu/ /dɪɡd/ /ænd/ /went/ /dip/ /ænd/ /leɪd/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /wen/ /eɪ/ /flʌd/ /əˈroʊz/ /ðə/ /strim/ /breɪk/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /haʊs/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /ʃeɪk/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /bɪn/ /wel/ /bɪldId/
    • [jnd]   He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
    • [kjv]   He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
  49. 6:49 [cbgb]   惟有聽見不去行的、就像一個人在土地上蓋房子、沒有根基.水一沖、隨即倒塌了、並且那房子壞的很大。
    • [asv]   But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ænd/ /doʊθ/ /nɑt/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /bɪlt/ /eɪ/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /wɪtʃ/ /ðə/ /strim/ /breɪk/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪt/ /fel/ /ɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈruɪn/ /əv/ /ðæt/ /haʊs/ /wɑz/ /ɡreɪt/
    • [jnd]   And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
    • [kjv]   But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
路 加 福 音 Luke 6 << || >>