路 加 福 音 Luke 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 有一個安息日、耶穌從麥地經過.他的門徒掐了麥穗、用手搓著吃。
- [asv] Now
it came to pass on a sabbath, that he was going through the
grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing
them in their hands.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /eɪ/ /sæbəθ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /θru/ /ðə/ /'greinfi:ld/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /plʌkt/ /ði/ /ɪrz/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ˈrʌbɪŋ/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] And
it came to pass on
second-first sabbath, that he went through cornfields, and his
disciples were plucking the ears and eating , rubbing in their hands.
- [kjv] And
it came to pass on the
second sabbath after the first, that he went through the corn fields;
and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them
in their hands.
- 6:2 [cbgb] 有幾個法利賽人說、你們為甚麼作安息日不可作的事呢。
- [asv] But
certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to
do on the sabbath day?
- [snd] /bʌt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sed/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /du/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] But
some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do
on the sabbath?
- [kjv] And
certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not
lawful to do on the sabbath days?
- 6:3 [cbgb] 耶穌對他們說、經上記著大衛和跟從他的人、饑餓之時所作的事、連這個你們也沒有念過麼.
- [asv] And
Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did,
when he was hungry, he, and they that were with him;
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /ðem/ /sed/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /wɑt/ /'deivid/ /dɪd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈhʌŋɡri/ /heɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus answering said to
them, Have ye not read so much as this, what David did when he
hungered, he and those who were with him,
- [kjv] And
Jesus answering them said,
Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an
hungred, and they which were with him;
- 6:4 [cbgb] 他怎麼進了 神的殿、拿陳設餅吃、又給跟從的人吃.這餅除了祭司以外、別人都不可吃。
- [asv] how
he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and
gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat
save for the priests alone?
- [snd] /haʊ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /tʊk/ /ænd/ /eɪt/ /ðə/ /'ʃəubred/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /it/ /seɪv/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /əˈloʊn/
- [jnd] how
he entered into the house
of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were
with him, which it is not lawful that eat, unless the priests alone?
- [kjv] How
he went into the house of
God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that
were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
- 6:5 [cbgb] 又對他們說、人子是安息日的主。
- [asv] And
he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] And
he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
- [kjv] And
he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
- 6:6 [cbgb] 又有一個安息日、耶穌進了會堂教訓人.在那裏有一個人右手枯乾了。
- [asv] And
it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue
and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /əˈnʌðər/ /sæbəθ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /tɔt/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ðer/ /ænd/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /wɑz/ /ˈwɪðərd/
- [jnd] And
it came to pass on another
sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there
was a man there, and his right hand was withered.
- [kjv] And
it came to pass also on
another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and
there was a man whose right hand was withered.
- 6:7 [cbgb] 文士和法利賽人窺探耶穌、在安息日治病不治病.要得把柄去告他。
- [asv] And
the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the
sabbath; that they might find how to accuse him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɑtʃt/ /hɪm/ /ˈweðər/ /heɪ/ /wʊd/ /hil/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /faɪnd/ /haʊ/ /tu/ /əˈkjuz/ /hɪm/
- [jnd] And
the scribes and the
Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they
might find something of which to accuse him.
- [kjv] And
the scribes and Pharisees
watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might
find an accusation against him.
- 6:8 [cbgb] 耶穌卻知道他們的意念.就對那枯乾一隻手的人說、起來、站在當中。那人就起來站著。
- [asv] But
he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand
withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood
forth.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /nu/ /ðer/ /θɔts/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /həd/ /hɪz/ /hænd/ /ˈwɪðərd/ /raɪz/ /ʌp/ /ænd/ /stænd/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /stʊd/ /fɔrθ/
- [jnd] But
*he* knew their thoughts,
and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the
midst. And having risen up he stood .
- [kjv] But
he knew their thoughts,
and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand
forth in the midst. And he arose and stood forth.
- 6:9 [cbgb] 耶穌對他們說、我問你們、在安息日行善行惡、救命害命、那樣是可以的呢。
- [asv] And
Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do
good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /æsk/ /ju/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ɔr/ /tu/ /du/ /hɑrm/ /tu/ /seɪv/ /eɪ/ /laɪf/ /ɔr/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/
- [jnd] Jesus
therefore said to them,
I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do
evil? to save life, or to destroy ?
- [kjv] Then
said Jesus unto them, I
will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or
to do evil? to save life, or to destroy it?
- 6:10 [cbgb] 他就周圍看著他們眾人、對那人說、伸出手來.他把手一伸、手就復了原。
- [asv] And
he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy
hand. And he did so: and his hand was restored.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɑn/ /ðem/ /ɔl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/
- [jnd] And
having looked around on
them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did and his hand
was restored as the other.
- [kjv] And
looking round about upon
them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so:
and his hand was restored whole as the other.
- 6:11 [cbgb] 他們就滿心大怒、彼此商議、怎樣處治耶穌。
- [asv] But
they were filled with madness; and communed one with another what they
might do to Jesus.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /ˈkɑˌmjund/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /du/ /tu/ /ji'zəs/
- [jnd] But
*they* were filled with madness, and they spoke together among
themselves what they should do to Jesus.
- [kjv] And
they were filled with madness; and communed one with another what they
might do to Jesus.
- 6:12 [cbgb] 那時、耶穌出去上山禱告.整夜禱告 神。
- [asv] And
it came to pass in these days, that he went out into the mountain to
pray; and he continued all night in prayer to God.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /preɪ/ /ænd/ /heɪ/ /kənˈtɪnjud/ /ɔl/ /naɪt/ /ɪn/ /prer/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] And
it came to pass in those days that he went out into the mountain to
pray, and he spent the night in prayer to God.
- [kjv] And
it came to pass in those days, that he went out into a mountain to
pray, and continued all night in prayer to God.
- 6:13 [cbgb] 到了天亮、叫他的門徒來.就從他們中間挑選十二個人、稱他們為使徒.
- [asv] And
when it was day, he called his disciples; and he chose from them
twelve, whom also he named apostles:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /frɑm/ /ðem/ /twelv/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /neɪmd/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] And
when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve
from them, whom also he named apostles:
- [kjv] And
when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose
twelve, whom also he named apostles;
- 6:14 [cbgb] 這十二個人有西門、耶穌又給他起名叫彼得、還有他兄弟安得烈、又有雅各和約翰、腓力和巴多羅買、
- [asv] Simon,
whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John,
and Philip and Bartholomew,
- [snd] /sai mən/ /hum/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /neɪmd/ /pitər/ /ænd/ /'ændru:/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /failip/ /ænd/ /bɑː(r)θɔləmju/
- [jnd] Simon,
to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, James
and John, Philip and Bartholomew,
- [kjv] Simon,
(whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John,
Philip and Bartholomew,
- 6:15 [cbgb] 馬太和多馬、亞勒腓的兒子雅各、和奮銳黨的西門、
- [asv] and
Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was
called the Zealot,
- [snd] /ænd/ /mæθju(')/ /ænd/ /tɔməs/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ælfiəs/ /ænd/ /sai mən/ /hu/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /zelət/
- [jnd] Matthew
and Thomas, James the of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
- [kjv] Matthew
and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
- 6:16 [cbgb] 雅各的兒子猶大、〔兒子或作兄弟〕和賣主的加略人猶大。
- [asv] and
Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
- [snd] /ænd/ /dʒudəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /hu/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈtreɪtər/
- [jnd] Judas
of James, and Judas Iscariote, who was also betrayer;
- [kjv] And
Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the
traitor.
- 6:17 [cbgb] 耶穌和他們下了山、站在一塊平地上.同站的有許多門徒、又有許多百姓、從猶太全地、和耶路撒冷、並推羅西頓的海邊來.都要聽他講道、又指望醫治他們的病.
- [asv] and
he came down with them, and stood on a level place, and a great
multitude of his disciples, and a great number of the people from all
Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to
hear him, and to be healed of their diseases;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /stʊd/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈlev(ə)l/ /pleɪs/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /si/ /koʊst/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /hu/ /keɪm/ /tu/ /hɪr/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /bi/ /hild/ /əv/ /ðer/ /dɪˈziziz/
- [jnd] and
having descended with
them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a
great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the
sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of
their diseases;
- [kjv] And
he came down with them,
and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great
multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea
coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of
their diseases;
- 6:18 [cbgb] 還有被污鬼纏磨的、也得了醫治。
- [asv] and
they that were troubled with unclean spirits were healed.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /wɪð/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /wɜr/ /hild/
- [jnd] and
those that were beset by unclean spirits were healed.
- [kjv] And
they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
- 6:19 [cbgb] 眾人都想要摸他.因為有能力從他身上發出來、醫好了他們。
- [asv] And
all the multitude sought to touch him; for power came forth from him,
and healed them all.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /sɔt/ /tu/ /tʌtʃ/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈpaʊər/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /hild/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] And
all the crowd sought to touch him, for power went out from him and
healed all.
- [kjv] And
the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of
him, and healed them all.
- 6:20 [cbgb] 耶穌舉目看著門徒說、你們貧窮的人有福了.因為 神的國是你們的。
- [asv] And
he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor:
for yours is the kingdom of God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑn/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /pʊr/ /fɔr/ /jʊrz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
*he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed ye poor,
for yours is the kingdom of God.
- [kjv] And
he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor:
for yours is the kingdom of God.
- 6:21 [cbgb] 你們饑餓的人有福了.因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了.因為你們將要喜笑。
- [asv] Blessed
are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that
weep now: for ye shall laugh.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /ðæt/ /ˈhʌŋɡər/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /ðæt/ /wip/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /læf/
- [jnd] Blessed
ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now,
for ye shall laugh.
- [kjv] Blessed
are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that
weep now: for ye shall laugh.
- 6:22 [cbgb] 人為人子恨惡你們、拒絕你們、辱罵你們、棄掉你們的名、以為是惡、你們就有福了。
- [asv] Blessed
are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from
their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for
the Son of man's sake.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /wen/ /men/ /ʃæl/ /heɪt/ /ju/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /ju/ /frɑm/ /ðer/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /rɪˈproʊtʃ/ /ju/ /ænd/ /kæst/ /aʊt/ /jʊr/ /neɪm/ /æz/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /s/ /seɪk/
- [jnd] Blessed
are ye when men shall
hate you, and when they shall separate you , and shall reproach , and
cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
- [kjv] Blessed
are ye, when men shall
hate you, and when they shall separate you from their company, and
shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of
man's sake.
- 6:23 [cbgb] 當那日你們要歡喜跳躍.因為你們在天上的賞賜是大的.他們的祖宗待先知也是這樣。
- [asv] Rejoice
in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in
heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /lip/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /rɪˈwɔrd/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /dɪd/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] rejoice
in that day and leap
for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this
manner did their fathers act toward the prophets.
- [kjv] Rejoice
ye in that day, and
leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the
like manner did their fathers unto the prophets.
- 6:24 [cbgb] 但你們富足的人有禍了.因為你們受過你們的安慰。
- [asv] But
woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- [snd] /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɑr/ /rɪtʃ/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /jʊr/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
woe to you rich, for ye have received your consolation.
- [kjv] But
woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- 6:25 [cbgb] 你們飽足的人有禍了.因為你們將要饑餓。你們喜笑的人有禍了.因為你們將要哀慟哭泣。
- [asv] Woe
unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye
that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /fʊl/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /ˈhʌŋɡər/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ðæt/ /læf/ /naʊ/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /mɔrn/ /ænd/ /wip/
- [jnd] Woe
to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now,
for ye shall mourn and weep.
- [kjv] Woe
unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh
now! for ye shall mourn and weep.
- 6:26 [cbgb] 人都說你們好的時候、你們就有禍了.因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
- [asv] Woe
unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner
did their fathers to the false prophets.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /wen/ /ɔl/ /men/ /ʃæl/ /spik/ /wel/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /dɪd/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ðə/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] Woe,
when all men speak well of you, for after this manner did their fathers
to the false prophets.
- [kjv] Woe
unto you, when all men shall speak well of you! for so did their
fathers to the false prophets.
- 6:27 [cbgb] 只是我告訴你們這聽道的人、你們的仇敵要愛他、恨你們的要待他好。
- [asv] But
I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate
you,
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /hɪr/ /lʌv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /ju/
- [jnd] But
to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate
you;
- [kjv] But
I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which
hate you,
- 6:28 [cbgb] 咒詛你們的要為他祝福、凌辱你們的要為他禱告。
- [asv] bless
them that curse you, pray for them that despitefully use you.
- [snd] /bles/ /ðem/ /ðæt/ /kɜrs/ /ju/ /preɪ/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ li/ /juz/ /ju/
- [jnd] bless
those that curse you; pray for those who use you despitefully.
- [kjv] Bless
them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
- 6:29 [cbgb] 有人打你這邊的臉、連那邊的臉也由他打.有人奪你的外衣、連裏衣也由他拿去。
- [asv] To
him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from
him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
- [snd] /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /θi/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /tʃik/ /ˈɔfər/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /ˈʌðər/ /ænd/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /kloʊk/ /wɪðˈhoʊld/ /nɑt/ /ðaɪ/ /koʊt/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] To
him that smites thee on the
cheek, offer also the other; and from him that would take away thy
garment, forbid not thy body-coat also.
- [kjv] And
unto him that smiteth thee
on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy
cloak forbid not to take thy coat also.
- 6:30 [cbgb] 凡求你的、就給他.有人奪你的東西去、不用再要回來。
- [asv] Give
to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods
ask them not again.
- [snd] /ɡɪv/ /tu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /æskθ/ /θi/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ɡʊdz/ /æsk/ /ðem/ /nɑt/ /əˈɡen/
- [jnd] To
every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is
thine, ask it not back.
- [kjv] Give
to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods
ask them not again.
- 6:31 [cbgb] 你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人。
- [asv] And
as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji/ /wʊd/ /ðæt/ /men/ /ʃʊd/ /du/ /tu/ /ju/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
- [jnd] And
as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like
manner.
- [kjv] And
as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- 6:32 [cbgb] 你們若單愛那愛你們的人、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也愛那愛他們的人。
- [asv] And
if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners
love those that love them.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /lʌv/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /ju/ /wɑt/ /θæŋk/ /hæv/ /ji/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsɪnərz/ /lʌv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /lʌv/ /ðem/
- [jnd] And
if ye love those that love you, what thank is it to you? for even
sinners love those that love them.
- [kjv] For
if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also
love those that love them.
- 6:33 [cbgb] 你們若善待那善待你們的人、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也是這樣行。
- [asv] And
if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even
sinners do the same.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /ju/ /wɑt/ /θæŋk/ /hæv/ /ji/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsɪnərz/ /du/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] And
if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you?
for even sinners do the same.
- [kjv] And
if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for
sinners also do even the same.
- 6:34 [cbgb] 你們若借給人、指望從他收回、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也借給罪人、要如數收回。
- [asv] And
if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even
sinners lend to sinners, to receive again as much.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /lend/ /tu/ /ðem/ /əv/ /hum/ /ji/ /hoʊp/ /tu/ /rɪˈsiv/ /wɑt/ /θæŋk/ /hæv/ /ji/ /ˈiv(ə)n/ /ˈsɪnərz/ /lend/ /tu/ /ˈsɪnərz/ /tu/ /rɪˈsiv/ /əˈɡen/ /æz/ /mʌtʃ/
- [jnd] And
if ye lend to those from
whom ye hope to receive, what thank is it to you? even sinners lend to
sinners that they may receive the like.
- [kjv] And
if ye lend to them of whom
ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to
sinners, to receive as much again.
- 6:35 [cbgb] 你們倒要愛仇敵、也要善待他們、並要借給人不指望償還.你們的賞賜就必大了、你們也必作至高者的兒子.因為他恩待那忘恩的和作惡的。
- [asv] But
love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and
your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for
he is kind toward the unthankful and evil.
- [snd] /bʌt/ /lʌv/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ɡʊd/ /ænd/ /lend/ /ˈnevər/ /dɪˈsperɪŋ/ /ænd/ /jʊr/ /rɪˈwɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /kaɪnd/ /tɔrd/ /ði/ /'ʌn'θæŋkfəl/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] But
love your enemies, and do
good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be
great, and ye shall be sons of Highest; for *he* is good to the
unthankful and wicked.
- [kjv] But
love ye your enemies, and
do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be
great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto
the unthankful and to the evil.
- 6:36 [cbgb] 你們要慈悲、像你們的父慈悲一樣。
- [asv] Be
ye merciful, even as your Father is merciful.
- [snd] /bi/ /ji/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/
- [jnd] Be
ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
- [kjv] Be
ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
- 6:37 [cbgb] 你們不要論斷人、就不被論斷.你們不要定人的罪、就不被定罪.你們要饒恕人、就必蒙饒恕.〔饒恕原文作釋放〕
- [asv] And
judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall
not be condemned: release, and ye shall be released:
- [snd] /ænd/ /dʒudʒ/ /nɑt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /ænd/ /kənˈdem/ /nɑt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kənˈdemd/ /rɪˈlis/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈlist/
- [jnd] And
judge not, and ye shall
not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and
it shall be remitted to you.
- [kjv] Judge
not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be
condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
- 6:38 [cbgb] 你們要給人、就必有給你們的.並且用十足的升斗、連搖帶按、上尖下流的、倒在你們懷裏.因為你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。
- [asv] give,
and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken
together, running over, shall they give into your bosom. For with what
measure ye mete it shall be measured to you again.
- [snd] /ɡɪv/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈmeʒər/ /prest/ /daʊn/ /ˈʃeɪkən/ /təˈɡeðər/ /ˈrʌnɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /ˈbʊzəm/ /fɔr/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmeʒər/ /ji/ /mit/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /tu/ /ju/ /əˈɡen/
- [jnd] Give,
and it shall be given to
you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over,
shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye
mete it shall be measured to you again.
- [kjv] Give,
and it shall be given
unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running
over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye
mete withal it shall be measured to you again.
- 6:39 [cbgb] 耶穌又用比喻對他們說、瞎子豈能領瞎子、兩個人不是都要掉在坑裏麼。
- [asv] And
he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall
they not both fall into a pit?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kæn/ /ðə/ /blaɪnd/ /ɡaɪd/ /ðə/ /blaɪnd/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /boʊθ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /pɪt/
- [jnd] And
he spoke also a parable to them: Can a blind lead a blind ? shall not
both fall into ditch?
- [kjv] And
he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they
not both fall into the ditch?
- 6:40 [cbgb] 學生不能高過先生.凡學成了的不過和先生一樣。
- [asv] The
disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected
shall be as his teacher.
- [snd] /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈbʌv/ /hɪz/ /ˈtitʃər/ /bʌt/ /ˈevri/ /wʌn/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪktId/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /hɪz/ /ˈtitʃər/
- [jnd] The
disciple is not above his teacher, but every one that is perfected
shall be as his teacher.
- [kjv] The
disciple is not above his master: but every one that is perfect shall
be as his master.
- 6:41 [cbgb] 為甚麼看見你弟兄眼中有刺、卻不想自己眼中有梁木呢。
- [asv] And
why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but
considerest not the beam that is in thine own eye?
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /bɪˈhoʊldst/ /ðaʊ/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/ /bʌt/ /kənˈsɪdərst/ /nɑt/ /ðə/ /bim/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/
- [jnd] But
why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but
perceivest not the beam which is in thine own eye?
- [kjv] And
why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but
perceivest not the beam that is in thine own eye?
- 6:42 [cbgb] 你不見自己眼中有梁木.怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的刺呢.你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後才能看得清楚、去掉你弟兄眼中的刺。
- [asv] Or
how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote
that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is
in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine
own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is
in thy brother's eye.
- [snd] /ɔr/ /haʊ/ /kænst/ /ðaʊ/ /seɪ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ˈbrʌðər/ /let/ /mi/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /aɪ/ /wen/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /bɪˈhoʊldst/ /nɑt/ /ðə/ /bim/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/ /ðaʊ/ /haipəkrit'/ /kæst/ /aʊt/ /fɜrst/ /ðə/ /bim/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/ /ænd/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /si/ /ˈklɪrli/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/
- [jnd] or
how canst thou say to thy
brother, Brother, allow , I will cast out the mote that is in thine
eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast
out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to
cast out the mote which is in the eye of thy brother.
- [kjv] Either
how canst thou say to
thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye,
when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou
hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt
thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
- 6:43 [cbgb] 因為沒有好樹結壞果子.也沒有壞樹結好果子。
- [asv] For
there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a
corrupt tree that bringeth forth good fruit.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡʊd/ /tri/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /kəˈrʌpt/ /frut/ /nɔr/ /əˈɡen/ /eɪ/ /kəˈrʌpt/ /tri/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/
- [jnd] For
there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree
which produces good fruit;
- [kjv] For
a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt
tree bring forth good fruit.
- 6:44 [cbgb] 凡樹木看果子、就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果、也不是從蒺藜裏摘葡萄。
- [asv] For
each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather
figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
- [snd] /fɔr/ /itʃ/ /tri/ /ɪz/ /noʊn/ /baɪ/ /ɪts/ /oʊn/ /frut/ /fɔr/ /əv/ /θɔrnz/ /men/ /du/ /nɑt/ /ˈɡæðər/ /fɪɡz/ /nɔr/ /əv/ /eɪ/ /ˈbræmb(ə)l/ /bʊʃ/ /ˈɡæðər/ /ðeɪ/ /ɡreɪps/
- [jnd] for
every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from
thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
- [kjv] For
every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather
figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
- 6:45 [cbgb] 善人從他心裏所存的善、就發出善來.惡人從他心裏所存的惡、就發出惡來.因為心裏所充滿的、口裏就說出來。
- [asv] The
good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that
which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth
that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth
speaketh.
- [snd] /ðə/ /ɡʊd/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈtreʒər/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /mæn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈtreʒər/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /hɪz/ /maʊθ/ /spikθ/
- [jnd] The
good man, out of the good
treasure of his heart, brings forth good; and the wicked out of the
wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the
heart his mouth speaks.
- [kjv] A
good man out of the good
treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil
man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is
evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
- 6:46 [cbgb] 你們為甚麼稱呼我主阿、主阿、卻不遵我的話行呢。
- [asv] And
why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /kɔl/ /ji/ /mi/ /lɔrd/ /lɔrd/ /ænd/ /du/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /seɪ/
- [jnd] And
why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
- [kjv] And
why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- 6:47 [cbgb] 凡到我這裏來、聽見我的話就去行的、我要告訴你們他像甚麼人、
- [asv] Every
one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will
show you to whom he is like:
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hɪrθ/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /doʊθ/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ju/ /tu/ /hum/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/
- [jnd] Every
one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you
to whom he is like.
- [kjv] Whosoever
cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you
to whom he is like:
- 6:48 [cbgb] 他像一個人蓋房子、深深的挖地、把根基安在磐石上.到發大水的時候、水沖那房子、房子總不能搖動.因為根基立在磐石上。〔有古卷作因為蓋造得好〕
- [asv] he
is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a
foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake
against that house, and could not shake it: because it had been well
builded.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /ˈbɪldɪŋ/ /eɪ/ /haʊs/ /hu/ /dɪɡd/ /ænd/ /went/ /dip/ /ænd/ /leɪd/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /wen/ /eɪ/ /flʌd/ /əˈroʊz/ /ðə/ /strim/ /breɪk/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /haʊs/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /ʃeɪk/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /bɪn/ /wel/ /bɪldId/
- [jnd] He
is like a man building a
house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a
great rain coming, the stream broke upon that house, and could not
shake it, for it had been founded on the rock.
- [kjv] He
is like a man which built
an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when
the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could
not shake it: for it was founded upon a rock.
- 6:49 [cbgb] 惟有聽見不去行的、就像一個人在土地上蓋房子、沒有根基.水一沖、隨即倒塌了、並且那房子壞的很大。
- [asv] But
he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon
the earth without a foundation; against which the stream brake, and
straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ænd/ /doʊθ/ /nɑt/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /bɪlt/ /eɪ/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /wɪtʃ/ /ðə/ /strim/ /breɪk/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪt/ /fel/ /ɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈruɪn/ /əv/ /ðæt/ /haʊs/ /wɑz/ /ɡreɪt/
- [jnd] And
he that has heard and not
done, is like a man who has built a house on the ground without
foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the
breach of that house was great.
- [kjv] But
he that heareth, and doeth
not, is like a man that without a foundation built an house upon the
earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it
fell; and the ruin of that house was great.
路 加 福 音 Luke 6 << || >>
|