Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   當那些日子、該撒亞古士督有旨意下來、叫天下人民都報名上冊。
    • [asv]   Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðer/ /went/ /aʊt/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /frɑm/ /sizər/ /ɔgəstəs/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrld/ /ʃʊd/ /bi/ /ɪnˈroʊld/
    • [jnd]   But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
    • [kjv]   And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
  2. 2:2 [cbgb]   這是居里扭作敘利亞巡撫的時候、頭一次行報名上冊的事。
    • [asv]   This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
    • [snd]   /ðɪs/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /in'rəulmənt/ /meɪd/ /wen/ /kwɪrainiəs/ /wɑz/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /saihriə/
    • [jnd]   The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
    • [kjv]   And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
  3. 2:3 [cbgb]   眾人各歸各城、報名上冊。
    • [asv]   And all went to enrol themselves, every one to his own city.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /went/ /tu/ /in'rəul/ /ðəmˈselvz/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
    • [kjv]   And all went to be taxed, every one into his own city.
  4. 2:4 [cbgb]   約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去、到了大衛的城、名叫伯利恆、因他本是大衛一族一家的人.
    • [asv]   And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /gæləli/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /næzərəθ/ /ˈɪntu/ /dʒu:'diə/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /beθlɪhem(')/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /'deivid/
    • [jnd]   and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
    • [kjv]   And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  5. 2:5 [cbgb]   要和他所聘之妻馬利亞、一同報名上冊.那時馬利亞的身孕已經重了。
    • [asv]   to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
    • [snd]   /tu/ /in'rəul/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /mɛəri/ /hu/ /wɑz/ /bɪˈtroʊðd/ /tu/ /hɪm/ /biɪŋ/ /ɡreɪt/ /wɪð/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him wife, she being great with child.
    • [kjv]   To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  6. 2:6 [cbgb]   他們在那裏的時候、馬利亞的產期到了。
    • [asv]   And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðer/ /ðə/ /deɪz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/
    • [jnd]   And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth were fulfilled,
    • [kjv]   And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
  7. 2:7 [cbgb]   就生了頭胎的兒子、用布包起來、放在馬槽裏、因為客店裏沒有地方。
    • [asv]   And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /hɜr/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ d/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈswɑd(ə)lɪŋ/ /kloʊðz/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmeɪndʒər/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /rum/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /ði/ /ɪn/
    • [jnd]   and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
    • [kjv]   And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  8. 2:8 [cbgb]   在伯利恆之野地裏有牧羊的人、夜間按著更次看守羊群。
    • [asv]   And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈʃepərdz/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈkʌntri/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ˈkipɪŋ/ /wɑtʃ/ /baɪ/ /naɪt/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /flɑk/
    • [jnd]   And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
    • [kjv]   And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
  9. 2:9 [cbgb]   有主的使者站在他們旁邊、主的榮光四面照著他們.牧羊的人就甚懼怕。
    • [asv]   And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
    • [snd]   /ænd/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /stʊd/ /baɪ/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃoʊn/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And lo, an angel of Lord was there by them, and glory of Lord shone around them, and they feared great fear.
    • [kjv]   And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  10. 2:10 [cbgb]   那天使對他們說、不要懼怕、我報給你們大喜的信息、是關乎萬民的.
    • [asv]   And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
    • [kjv]   And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
  11. 2:11 [cbgb]   因今天在大衛的城裏、為你們生了救主、就是主基督。
    • [asv]   for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /bɔrn/ /tu/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /hu/ /ɪz/ /krai st/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ Lord.
    • [kjv]   For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
  12. 2:12 [cbgb]   你們要看見一個嬰孩、包著布、臥在馬槽裏、那就是記號了。
    • [asv]   And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /eɪ/ /beɪb/ d/ /ɪn/ /ˈswɑd(ə)lɪŋ/ /kloʊðz/ /ænd/ /ˈlaɪɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmeɪndʒər/
    • [jnd]   And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
    • [kjv]   And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
  13. 2:13 [cbgb]   忽然有一大隊天兵、同那天使讚美 神說、
    • [asv]   And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
    • [snd]   /ænd/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ðer/ /wɑz/ /wɪð/ /ði/ /eɪnjəl/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /hoʊst/ /preɪzɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
    • [kjv]   And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
  14. 2:14 [cbgb]   在至高之處榮耀歸與 神、在地上平安歸與他所喜悅的人。〔有古卷作喜悅歸與人〕
    • [asv]   Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
    • [snd]   /ˈɡlɔri/ /tu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /haɪst/ /ænd/ /ɑn/ /ɜrθ/ /pis/ /əˈmʌŋ/ /men/ /ɪn/ /hum/ /heɪ/ /ɪz/ /wel/ /plizd/
    • [jnd]   Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
    • [kjv]   Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  15. 2:15 [cbgb]   眾天使離開他們升天去了、牧羊的人彼此說、我們往伯利恆去、看看所成的事、就是主所指示我們的。
    • [asv]   And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /went/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /let/ /ʌs/ /naʊ/ /ɡoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /si/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ʌs/
    • [jnd]   And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
    • [kjv]   And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  16. 2:16 [cbgb]   他們急忙去了、就尋見馬利亞和約瑟、又有那嬰孩臥在馬槽裏。
    • [asv]   And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /wɪð/ /heɪst/ /ænd/ /faʊnd/ /boʊθ/ /mɛəri/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ðə/ /beɪb/ /ˈlaɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmeɪndʒər/
    • [jnd]   And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
    • [kjv]   And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
  17. 2:17 [cbgb]   既然看見、就把天使論這孩子的話傳開了。
    • [asv]   And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /meɪd/ /noʊn/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   and having seen they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
    • [kjv]   And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  18. 2:18 [cbgb]   凡聽見的、就詫異牧羊之人對他們所說的話。
    • [asv]   And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜrd/ /ɪt/ /ˈwʌndərd/ /æt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /ˈʃepərdz/
    • [jnd]   And all who heard wondered at the things said to them by the shepherds.
    • [kjv]   And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  19. 2:19 [cbgb]   馬利亞卻把這一切的事存在心裏、反復思想。
    • [asv]   But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
    • [snd]   /bʌt/ /mɛəri/ /kept/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈseɪɪŋz/ /ˈpɑndərɪŋ/ /ðem/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/
    • [jnd]   But Mary kept all these things , pondering in her heart.
    • [kjv]   But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  20. 2:20 [cbgb]   牧羊的人回去了.因所聽見所看見的一切事、正如天使向他們所說的、就歸榮耀與 神、讚美他。
    • [asv]   And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ænd/ /preɪzɪŋ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /hɜrd/ /ænd/ /sin/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
    • [kjv]   And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  21. 2:21 [cbgb]   滿了八天、就給孩子行割禮、與他起名叫耶穌、這就是沒有成胎以前、天使所起的名。
    • [asv]   And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /eɪt/ /deɪz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /fɔr/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzɪŋ/ /hɪm/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /ji'zəs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /soʊ/ /kɔld/ /baɪ/ /ði/ /eɪnjəl/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /kənˈsivd/ /ɪn/ /ðə/ /wum/
    • [jnd]   And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
    • [kjv]   And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
  22. 2:22 [cbgb]   按摩西律法滿了潔淨的日子、他們帶著孩子上耶路撒冷去、要把他獻與主.
    • [asv]   And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðer/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ˈprezənt/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord
    • [kjv]   And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
  23. 2:23 [cbgb]   (正如主的律法上所記、『凡頭生的男子、必稱聖歸主。』)
    • [asv]   as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
    • [snd]   /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈevri/ /meɪl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ˈhoʊli/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   as it is written in the law of Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
    • [kjv]   As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
  24. 2:24 [cbgb]   又要照主的律法上所說、或用一對斑鳩、或用兩隻雛鴿獻祭。
    • [asv]   and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /eɪ/ /per/ /əv/ / /ɔr/ /tu/ /jʌŋ/ /ˈpɪdʒənz/
    • [jnd]   and to offer a sacrifice according to what is said in the law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
    • [kjv]   And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  25. 2:25 [cbgb]   在耶路撒冷有一個人名叫西面.這人又公義又虔誠、素常盼望以色列的安慰者來到、又有聖靈在他身上。
    • [asv]   And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /jərusələm/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /saimiən/ /ænd/ /ðɪs/ /mæn/ /wɑz/ /rai tʃəs/ /ænd/ /dɪˈvaʊt/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ði/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
    • [kjv]   And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
  26. 2:26 [cbgb]   他得了聖靈的啟示、知道自己未死以前、必看見主所立的基督。
    • [asv]   And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /həd/ /bɪn/ /rɪˈvild/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /si/ /deθ/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /həd/ /sin/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /krai st/
    • [jnd]   And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see Lord's Christ.
    • [kjv]   And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
  27. 2:27 [cbgb]   他受了聖靈的感動、進入聖殿.正遇見耶穌的父母抱著孩子進來、要照律法的規矩辦理。
    • [asv]   And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈperənts/ /brɔt/ /ɪn/ /ði/ /tʃaɪld/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /du/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
    • [kjv]   And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
  28. 2:28 [cbgb]   西面就用手接過他來、稱頌 神說、
    • [asv]   then he received him into his arms, and blessed God, and said,
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ɑrmz/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ɡɑd/ /ænd/ /sed/
    • [jnd]   he* received him into his arms, and blessed God, and said,
    • [kjv]   Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
  29. 2:29 [cbgb]   主阿、如今可以照你的話、釋放僕人安然去世.
    • [asv]   Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
    • [snd]   /naʊ/ /letst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dɪˈpɑrt/ /lɔrd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /ɪn/ /pis/
    • [jnd]   Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
    • [kjv]   Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
  30. 2:30 [cbgb]   因為我的眼睛已經看見你的救恩、
    • [asv]   For mine eyes have seen thy salvation,
    • [snd]   /fɔr/ /maɪn/ /aɪz/ /hæv/ /sin/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   for mine eyes have seen thy salvation,
    • [kjv]   For mine eyes have seen thy salvation,
  31. 2:31 [cbgb]   就是你在萬民面前所預備的.
    • [asv]   Which thou hast prepared before the face of all peoples;
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prɪˈperd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/
    • [jnd]   which thou hast prepared before the face of all peoples;
    • [kjv]   Which thou hast prepared before the face of all people;
  32. 2:32 [cbgb]   是照亮外邦人的光、又是你民以色列的榮耀。
    • [asv]   A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
    • [snd]   /eɪ/ /laɪt/ /fɔr/ /rev'əleɪʃən/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
    • [jnd]   a light for revelation of Gentiles and glory of thy people Israel.
    • [kjv]   A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  33. 2:33 [cbgb]   孩子的父母、因這論耶穌的話就希奇。
    • [asv]   And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /wɜr/ /ˈmɑrv(ə)lɪŋ/ /æt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
    • [kjv]   And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  34. 2:34 [cbgb]   西面給他們祝福、又對孩子的母親馬利亞說、這孩子被立、是要叫以色列中許多人跌倒、許多人興起.又要作毀謗的話柄.叫許多人心裏的意念顯露出來.你自己的心也要被刀刺透。
    • [asv]   and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
    • [snd]   /ænd/ /saimiən/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɛəri/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /tʃaɪld/ /ɪz/ /set/ /fɔr/ /ðə/ /fɔlɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈraɪzɪŋ/ /əv/ /ˈmeni/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/
    • [jnd]   And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
    • [kjv]   And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  35. 2:35 [cbgb]   見上節
    • [asv]   yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
    • [snd]   /jeɪ/ /ænd/ /eɪ/ /sɔrd/ /ʃæl/ /pɪrs/ /θru/ /θai n/ /oʊn/ /soʊl/ /ðæt/ /θɔts/ /aʊt/ /əv/ /ˈmeni/ /hɑrts/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈvild/
    • [jnd]   and even a sword shall go through thine own soul;) so that thoughts may be revealed from many hearts.
    • [kjv]   Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
  36. 2:36 [cbgb]   又有女先知名叫亞拿、是亞設支派法內力的女兒、年紀已經老邁、從作童女出嫁的時候、同丈夫住了七年、就寡居了.
    • [asv]   And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /wʌn/ /'ænə/ /eɪ/ /ˈprɑfɪtəs/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /fænju'el,fæn'juel/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /æʃər/ /ʃi/ /wɑz/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /eɪdʒ/ /hævɪŋ/ /lɪvd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /frɑm/ /hɜr/ /vərˈdʒɪnəti/
    • [jnd]   And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with husband seven years from her virginity,
    • [kjv]   And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
  37. 2:37 [cbgb]   現在已經八十四歲、〔或作就寡居了八十四年〕並不離開聖殿、禁食祈求、晝夜事奉 神。
    • [asv]   and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /həd/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /'fɔ:'skɔ:/ /ænd/ /fɔr/ /jɪrz/ /hu/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈwɜrˌʃɪpɪŋ/ /wɪð/ /fɑ:st/ɪŋz/ /ænd/ / /naɪt/ /ænd/ /deɪ/
    • [jnd]   and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
    • [kjv]   And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  38. 2:38 [cbgb]   正當那時、他進前來稱謝 神、將孩子的事、對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
    • [asv]   And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /ʌp/ /æt/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /speɪk/ /əv/ /hɪm/ /tu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
    • [kjv]   And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
  39. 2:39 [cbgb]   約瑟和馬利亞照主的律法、辦完了一切的事、就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
    • [asv]   And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈsɪti/ /næzərəθ/
    • [jnd]   And when they had completed all things according to the law of Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
    • [kjv]   And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  40. 2:40 [cbgb]   孩子漸漸長大、強健起來、充滿智慧.又有 神的恩在他身上。
    • [asv]   And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɡru/ /ænd/ /wækst/ /strɔŋ/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And the child grew and waxed strong , filled with wisdom, and God's grace was upon him.
    • [kjv]   And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
  41. 2:41 [cbgb]   每年到逾越節、他父母就上耶路撒冷去。
    • [asv]   And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /ˈperənts/ /went/ /ˈevri/ /jɪr/ /tu/ /jərusələm/ /æt/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ ər/
    • [jnd]   And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
    • [kjv]   Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
  42. 2:42 [cbgb]   當他十二歲的時候、他們按著節期的規矩上去.
    • [asv]   And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /twelv/ /jɪrz/ /oʊld/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /əv/ /ðə/ /fist/
    • [jnd]   And when he was twelve years old, and they went up according to the custom of the feast
    • [kjv]   And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
  43. 2:43 [cbgb]   守滿了節期、他們回去、孩童耶穌仍舊在耶路撒冷.他的父母並不知道.
    • [asv]   and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /deɪz/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /rɪˈtɜrnɪŋ/ /ðə/ /bɔɪ/ /ji'zəs/ d/ /bɪˈhaɪnd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈperənts/ /nu/ /ɪt/ /nɑt/
    • [jnd]   and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not ;
    • [kjv]   And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  44. 2:44 [cbgb]   以為他在同行的人中間、走了一天的路程、就在親族和熟識的人中找他.
    • [asv]   but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
    • [snd]   /bʌt/ /səˈpoʊzɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /ðeɪ/ /went/ /eɪ/ /deɪ/ /s/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɔt/ /fɔr/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈkɪnzˌfoʊk/ /ænd/ /əˈkweɪntəns/
    • [jnd]   but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
    • [kjv]   But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
  45. 2:45 [cbgb]   既找不著、就回耶路撒冷去找他。
    • [asv]   and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /nɑt/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /sikɪŋ/ /fɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
    • [kjv]   And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
  46. 2:46 [cbgb]   過了三天、就遇見他在殿裏、坐在教師中間、一面聽、一面問。
    • [asv]   And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈtitʃərz/ /boʊθ/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðem/ /ænd/ /æskɪŋ/ /ðem/ /ˈkwestʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
    • [kjv]   And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
  47. 2:47 [cbgb]   凡聽見他的、都希奇他的聰明和他的應對。
    • [asv]   and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜrd/ /hɪm/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /æt/ /hɪz/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈænsərz/
    • [jnd]   And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
    • [kjv]   And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
  48. 2:48 [cbgb]   他父母看見就很希奇.他母親對他說、我兒、為甚麼向我們這樣行呢.看哪、你父親和我傷心來找你。
    • [asv]   And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sʌn/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ðʌs/ /delt/ /wɪð/ /ʌs/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aɪ/ /sɔt/ /θi/ /ˈsɔroʊɪŋ/
    • [jnd]   And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
    • [kjv]   And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
  49. 2:49 [cbgb]   耶穌說、為甚麼找我呢.豈不知我應當以我父的事為念麼。〔或作豈不知我應當在我父的家裏麼〕
    • [asv]   And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /sɔt/ /mi/ /nu/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /mʌst/ /bi/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
    • [jnd]   And he said to them, Why that ye have sought me? did ye not know that I ought to be in my Father's business?
    • [kjv]   And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  50. 2:50 [cbgb]   他所說的這話、他們不明白。
    • [asv]   And they understood not the saying which he spake unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And they understood not the thing that he said to them.
    • [kjv]   And they understood not the saying which he spake unto them.
  51. 2:51 [cbgb]   他就同他們下去、回到拿撒勒.並且順從他們.他母親把這一切的事都存在心裏。
    • [asv]   And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /næzərəθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /kept/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈseɪɪŋz/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/
    • [jnd]   And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
    • [kjv]   And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
  52. 2:52 [cbgb]   耶穌的智慧和身量、〔身量或作年紀〕並 神和人喜愛他的心、都一齊增長。
    • [asv]   And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ədˈvænst/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈstætʃər/ /ænd/ /ɪn/ /ˈfeɪvər/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ænd/ /men/
    • [jnd]   And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
    • [kjv]   And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
路 加 福 音 Luke 2 << || >>