路 加 福 音 Luke 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 耶穌設一個比喻、是要人常常禱告、不可灰心.
- [asv] And
he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray,
and not to faint;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɔt/ /ˈɔlˌweɪz/ /tu/ /preɪ/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /feɪnt/
- [jnd] And
he spoke also a parable to them to the purport that they should always
pray and not faint,
- [kjv] And
he spake a parable unto them to this end, that men ought always to
pray, and not to faint;
- 18:2 [cbgb] 說、某城裏有一個官、不懼怕 神、也不尊重世人。
- [asv] saying,
There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /wɑz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /dʒudʒ/ /hu/ /fɪrd/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ænd/ /rɪˈɡɑrdId/ /nɑt/ /mæn/
- [jnd] saying,
There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
- [kjv] Saying,
There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
- 18:3 [cbgb] 那城裏有個寡婦、常到他那裏、說、我有一個對頭、求你給我伸冤。
- [asv] and
there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying,
Avenge me of mine adversary.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ʃi/ /keɪm/ /ɔft/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈvendʒ/ /mi/ /əv/ /maɪn/ /ˈædvərˌseri/
- [jnd] and
there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me
of mine adverse party.
- [kjv] And
there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge
me of mine adversary.
- 18:4 [cbgb] 他多日不准.後來心裏說、我雖不懼怕 神、也不尊重世人.
- [asv] And
he would not for a while: but afterward he said within himself, Though
I fear not God, nor regard man;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/ /bʌt/ /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /sed/ /wɪðˈɪn/ /hɪmˈself/ /ðoʊ/ /aɪ/ /fɪr/ /nɑt/ /ɡɑd/ /nɔr/ /rɪˈɡɑrd/ /mæn/
- [jnd] And
he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even
I fear not God and respect not man,
- [kjv] And
he would not for a while: but afterward he said within himself, Though
I fear not God, nor regard man;
- 18:5 [cbgb] 只因這寡婦煩擾我、我就給他伸冤吧.免得他常來纏磨我。
- [asv] yet
because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me
out by her continual coming.
- [snd] /jet/ /bɪˈkɔz/ /ðɪs/ /ˈwɪdoʊ/ /ˈtrʌb(ə)lθ/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈvendʒ/ /hɜr/ /lest/ /ʃi/ /wer/ /mi/ /aʊt/ /baɪ/ /hɜr/ /kənˈtɪnjuəl/ /ˈkʌmɪŋ/
- [jnd] at
any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may
not by perpetually coming completely harass me.
- [kjv] Yet
because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her
continual coming she weary me.
- 18:6 [cbgb] 主說、你們聽這不義之官所說的話。
- [asv] And
the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /hɪr/ /wɑt/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /dʒudʒ/ /seθ/
- [jnd] And
the Lord said, Hear what the unjust judge says.
- [kjv] And
the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
- 18:7 [cbgb] 神的選民、晝夜呼籲他、他縱然為他們忍了多時、豈不終久給他們伸冤麼。
- [asv] And
shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet
he is longsuffering over them?
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɑd/ /əˈvendʒ/ /hɪz/ /ɪˈlekt/ /ðæt/ /kraɪ/ /tu/ /hɪm/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ænd/ /jet/ /heɪ/ /ɪz/ ɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night,
and he bears long as to them?
- [kjv] And
shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him,
though he bear long with them?
- 18:8 [cbgb] 我告訴你們、要快快的給他們伸冤了.然而人子來的時候、遇得見世上有信德麼。
- [asv] I
say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the
Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /əˈvendʒ/ /ðem/ li/ /ˌnevərðəˈles/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /heɪ/ /faɪnd/ /feɪθ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] I
say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man
comes, shall he indeed find faith on the earth?
- [kjv] I
tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son
of man cometh, shall he find faith on the earth?
- 18:9 [cbgb] 耶穌向那些仗著自己是義人、藐視別人的、設一個比喻、
- [asv] And
he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that
they were righteous, and set all others at nought:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ˈsɜrt(ə)n/ /hu/ /trʌstId/ /ɪn/ /ðəmˈselvz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /rai tʃəs/ /ænd/ /set/ /ɔl/ /ˈʌðərz/ /æt/ /nɔt/
- [jnd] And
he spoke also to some, who
trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all
the rest , this parable:
- [kjv] And
he spake this parable unto certain which trusted in themselves that
they were righteous, and despised others:
- 18:10 [cbgb] 說、有兩個人上殿裏去禱告.一個是法利賽人、一個是稅吏。
- [asv] Two
men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other
a publican.
- [snd] /tu/ /men/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /tu/ /preɪ/ /ði/ /wʌn/ /eɪ/ /fɛərəsi(z)/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /eɪ/ /pəblɪkən/
- [jnd] Two
men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other
a tax-gatherer.
- [kjv] Two
men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other
a publican.
- 18:11 [cbgb] 法利賽人站著、自言自語的禱告說、 神阿、我感謝你、我不像別人、勒索、不義、姦淫、也不像這個稅吏。
- [asv] The
Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I
am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as
this publican.
- [snd] /ðə/ /fɛərəsi(z)/ /stʊd/ /ænd/ /preɪd/ /ðʌs/ /wɪð/ /hɪmˈself/ /ɡɑd/ /aɪ/ /θæŋk/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /rest/ /əv/ /men/ /ik'stɔ:ʃən/ /ʌnˈdʒʌst/ /əˈdʌltərərz/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðɪs/ /pəblɪkən/
- [jnd] The
Pharisee, standing, prayed
thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men,
rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
- [kjv] The
Pharisee stood and prayed
thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are,
extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
- 18:12 [cbgb] 我一個禮拜禁食兩次、凡我所得的、都捐上十分之一。
- [asv] I
fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
- [snd] /aɪ/ /fæst/ /twaɪs/ /ɪn/ /ðə/ /wik/ /aɪ/ /ɡɪv/ /taɪðz/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡet/
- [jnd] I
fast twice in the week, I tithe everything I gain.
- [kjv] I
fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
- 18:13 [cbgb] 那稅吏遠遠的站著、連舉目望天也不敢、只捶著胸說、 神阿、開恩可憐我這個罪人。
- [asv] But
the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes
unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me
a sinner.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /pəblɪkən/ /ˈstændɪŋ/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /wʊd/ /nɑt/ /lɪft/ /ʌp/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /smoʊt/ /hɪz/ /brest/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /tu/ /mi/ /eɪ/ /ˈsɪnər/
- [jnd] And
the tax-gatherer, standing
afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his
breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
- [kjv] And
the publican, standing
afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote
upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
- 18:14 [cbgb] 我告訴你們、這人回家去、比那人倒算為義了.因為凡自高的、必降為卑.自卑的、必升為高。
- [asv] I
say unto you, This man went down to his house justified rather than the
other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he
that humbleth himself shall be exalted.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /mæn/ /went/ /daʊn/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ði/ /ˈʌðər/ /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪɡˈzɔltθ/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈhʌmb(ə)lθ/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/
- [jnd] I
say unto you, This went down
to his house justified rather than that . For every one who exalts
himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
- [kjv] I
tell you, this man went down
to his house justified rather than the other: for every one that
exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be
exalted.
- 18:15 [cbgb] 有人抱著自己的嬰孩、來見耶穌、要他摸他們.門徒看見就責備那些人。
- [asv] And
they were bringing unto him also their babes, that he should touch
them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /brɪŋɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /beɪbz/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /tʌtʃ/ /ðem/ /bʌt/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /rɪˈbjukt/ /ðem/
- [jnd] And
they brought to him also infants that he might touch them, but the
disciples when they saw rebuked them.
- [kjv] And
they brought unto him also infants, that he would touch them: but when
his disciples saw it, they rebuked them.
- 18:16 [cbgb] 耶穌卻叫他們來、說、讓小孩子到我這裏來、不要禁止他們.因為在 神國的、正是這樣的人。
- [asv] But
Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come
unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /kɔld/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈsʌfər/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /fərˈbɪd/ /ðem/ /nɑt/ /fɔr/ /tu/ /sʌtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
Jesus calling them to
said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for
of such is the kingdom of God.
- [kjv] But
Jesus called them unto
him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them
not: for of such is the kingdom of God.
- 18:17 [cbgb] 我實在告訴你們、凡要承受 神國的、若不像小孩子、斷不能進去。
- [asv] Verily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a
little child, he shall in no wise enter therein.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /æz/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ˈentər/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Verily
I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a
little child shall in no wise enter therein.
- [kjv] Verily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a
little child shall in no wise enter therein.
- 18:18 [cbgb] 有一個官問耶穌說、良善的夫子、我該作甚麼事、才可以承受永生。
- [asv] And
a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to
inherit eternal life?
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈrulər/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡʊd/ /ˈtitʃər/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] And
a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall
I inherit eternal life?
- [kjv] And
a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to
inherit eternal life?
- 18:19 [cbgb] 耶穌對他說、你為甚麼稱我是良善的.除了 神一位之外、再沒有良善的。
- [asv] And
Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one,
even God.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /kɔlst/ /ðaʊ/ /mi/ /ɡʊd/ /nʌn/ /ɪz/ /ɡʊd/ /seɪv/ /wʌn/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/
- [jnd] But
Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but
one, God.
- [kjv] And
Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one,
that is, God.
- 18:20 [cbgb] 誡命你是曉得的、不可姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可作假見證、當孝敬父母。
- [asv] Thou
knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not
steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
- [snd] /ðaʊ/ /noʊst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /du/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /du/ /nɑt/ /kɪl/ /du/ /nɑt/ /stil/ /du/ /nɑt/ /ber/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/
- [jnd] Thou
knowest the commandments:
Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false
witness, Honour thy father and thy mother.
- [kjv] Thou
knowest the commandments,
Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false
witness, Honour thy father and thy mother.
- 18:21 [cbgb] 那人說、這一切我從小都遵守了。
- [asv] And
he said, All these things have I observed from my youth up.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /əbˈzɜrvd/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/ /ʌp/
- [jnd] And
he said, All these things have I kept from my youth.
- [kjv] And
he said, All these have I kept from my youth up.
- 18:22 [cbgb] 耶穌聽見了、就說、你還缺少一件.要變賣你一切所有的、分給窮人、就必有財寶在天上.你還要來跟從我。
- [asv] And
when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell
all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, follow me.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wʌn/ /θɪŋ/ /ðaʊ/ /lækst/ /jet/ /sel/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ænd/ /dɪˈstrɪˌbjut/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kʌm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] And
when Jesus had heard this,
he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou
hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the
heavens, and come, follow me.
- [kjv] Now
when Jesus heard these
things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that
thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure
in heaven: and come, follow me.
- 18:23 [cbgb] 他聽見這話、就甚憂愁、因為他很富足。
- [asv] But
when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was
very rich.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈveri/ /rɪtʃ/
- [jnd] But
when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
- [kjv] And
when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
- 18:24 [cbgb] 耶穌看見他就說、有錢財的人進 神的國、是何等的難哪。
- [asv] And
Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter
into the kingdom of God!
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈsiɪŋ/ /hɪm/ /sed/ /haʊ/ /ˈhɑrdli/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /ˈrɪtʃɪz/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
when Jesus saw that he
became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have
riches enter into the kingdom of God;
- [kjv] And
when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall
they that have riches enter into the kingdom of God!
- 18:25 [cbgb] 駱駝穿過針的眼、比財主進 神的國、還容易呢。
- [asv] For
it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a
rich man to enter into the kingdom of God.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /'i:ziə/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkæm(ə)l/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /θru/ /eɪ/ /ˈnid(ə)l/ /s/ /aɪ/ /ðæn/ /fɔr/ /eɪ/ /rɪtʃ/ /mæn/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] for
it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a
rich man to enter into the kingdom of God.
- [kjv] For
it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich
man to enter into the kingdom of God.
- 18:26 [cbgb] 聽見的人說、這樣、誰能得救呢。
- [asv] And
they that heard it said, Then who can be saved?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hɜrd/ /ɪt/ /sed/ /ðen/ /hu/ /kæn/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] And
those who heard it said, And who can be saved?
- [kjv] And
they that heard it said, Who then can be saved?
- 18:27 [cbgb] 耶穌說、在人所不能的事、在 神卻能。
- [asv] But
he said, The things which are impossible with men are possible with God.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /wɪð/ /men/ /ɑr/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] But
he said, The things that are impossible with men are possible with God.
- [kjv] And
he said, The things which are impossible with men are possible with God.
- 18:28 [cbgb] 彼得說、看哪、我們已經撇下自己所有的跟從你了。
- [asv] And
Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /sed/ /loʊ/ /wi/ /hæv/ /left/ /aʊr/ /oʊn/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /θi/
- [jnd] And
Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
- [kjv] Then
Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
- 18:29 [cbgb] 耶穌說、我實在告訴你們、人為 神的國、撇下房屋、或是妻子、弟兄、父母、兒女、
- [asv] And
he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath
left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the
kingdom of God's sake,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /left/ /haʊs/ /ɔr/ /waɪf/ /ɔr/ /ˈbreðrən/ /ɔr/ /ˈperənts/ /ɔr/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
he said to them, Verily I
say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren,
or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
- [kjv] And
he said unto them, Verily
I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or
brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
- 18:30 [cbgb] 沒有在今世不得百倍、在來世不得永生的。
- [asv] who
shall not receive manifold more in this time, and in the world to come
eternal life.
- [snd] /hu/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /mɔr/ /ɪn/ /ðɪs/ /taɪm/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /tu/ /kʌm/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] who
shall not receive manifold more at this time, and in the coming age
life eternal.
- [kjv] Who
shall not receive manifold more in this present time, and in the world
to come life everlasting.
- 18:31 [cbgb] 耶穌帶著十二個門徒、對他們說、看哪、我們上耶路撒冷去.先知所寫的一切事、都要成就在人子身上.
- [asv] And
he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to
Jerusalem, and all the things that are written through the prophets
shall be accomplished unto the Son of man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /twelv/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /θru/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] And
he took the twelve to and
said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are
written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
- [kjv] Then
he took unto him the
twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all
things that are written by the prophets concerning the Son of man shall
be accomplished.
- 18:32 [cbgb] 他將要被交給外邦人、他們要戲弄他、凌辱他、吐唾沫在他臉上.
- [asv] For
he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and
shamefully treated, and spit upon:
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /mɑkt/ /ænd/ /ˈʃeɪmfəlli/ /tritId/ /ænd/ /spɪt/ /əˈpɑn/
- [jnd] for
he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and
insulted, and spit upon.
- [kjv] For
he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and
spitefully entreated, and spitted on:
- 18:33 [cbgb] 並要鞭打他、殺害他.第三日他要復活。
- [asv] and
they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /skərdʒ/ /ænd/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] And
when they have scourged they will kill him; and on the third day he
will rise again.
- [kjv] And
they shall scourge him, and put him to death: and the third day he
shall rise again.
- 18:34 [cbgb] 這些事門徒一樣也不懂得、意思乃是隱藏的、他們不曉得所說的是甚麼。
- [asv] And
they understood none of these things; and this saying was hid from
them, and they perceived not the things that were said.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nʌn/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑz/ /hɪd/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /sed/
- [jnd] And
they understood nothing of these things. And this word was hidden from
them, and they did not know what was said.
- [kjv] And
they understood none of these things: and this saying was hid from
them, neither knew they the things which were spoken.
- 18:35 [cbgb] 耶穌將近耶利哥的時候、有一個瞎子坐在路旁討飯。
- [asv] And
it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat
by the way side begging:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /dʒerəkɔʊ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /blaɪnd/ /mæn/ /sæt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /beɡɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a
certain blind man sat by the wayside begging.
- [kjv] And
it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind
man sat by the way side begging:
- 18:36 [cbgb] 聽見許多人經過、就問是甚麼事。
- [asv] and
hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
- [snd] /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈɡoʊɪŋ/ /baɪ/ /heɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /wɑt/ /ðɪs/ /ment/
- [jnd] And
when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
- [kjv] And
hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
- 18:37 [cbgb] 他們告訴他、是拿撒勒人耶穌經過。
- [asv] And
they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ðæt/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/
- [jnd] And
they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
- [kjv] And
they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
- 18:38 [cbgb] 他就呼叫說、大衛的子孫耶穌阿、可憐我吧。
- [asv] And
he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ji'zəs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/
- [jnd] And
he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
- [kjv] And
he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- 18:39 [cbgb] 在前頭走的人、就責備他、不許他作聲.他卻越發喊叫說、大衛的子孫、可憐我吧。
- [asv] And
they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but
he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /went/ /bɪˈfɔr/ /rɪˈbjukt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /hoʊld/ /hɪz/ /pis/ /bʌt/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ðə/ /mɔr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dil/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/
- [jnd] And
those going before rebuked
him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son
of David, have mercy on me.
- [kjv] And
they which went before
rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the
more, Thou son of David, have mercy on me.
- 18:40 [cbgb] 耶穌站住、吩咐把他領過來.到了跟前、就問他說、
- [asv] And
Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was
come near, he asked him,
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /stʊd/ /ænd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /nɪr/ /heɪ/ /æskt/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew
nigh he asked him ,
- [kjv] And
Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was
come near, he asked him,
- 18:41 [cbgb] 你要我為你作甚麼.他說、主阿、我要能看見。
- [asv] What
wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may
receive my sight.
- [snd] /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /maɪ/ /saɪt/
- [jnd] What
wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
- [kjv] Saying,
What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may
receive my sight.
- 18:42 [cbgb] 耶穌說、你可以看見.你的信救了你了。
- [asv] And
Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /rɪˈsiv/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /hoʊl/
- [jnd] And
Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
- [kjv] And
Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
- 18:43 [cbgb] 瞎子立刻看見了、就跟隨耶穌、一路歸榮耀與 神.眾人看見這事、也讚美 神。
- [asv] And
immediately he received his sight, and followed him, glorifying God:
and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
- [snd] /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /ɡeɪv/ /preɪz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] And
immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the
people when they saw gave praise to God.
- [kjv] And
immediately he received
his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when
they saw it, gave praise unto God.
路 加 福 音 Luke 18 << || >>
|